La longitud total de un anzuelo es la longitud máxima de la caña desde el extremo en el que se engarza el cabo, que generalmente tiene forma de anilla u ojo, hasta el vértice del seno.
Die Gesamtlänge eines Hakens entspricht der maximalen Gesamtlänge des Schenkels von dem Ende, an dem die Leine angebracht wird (meist in Form eines Öhrs) bis zum äußersten Punkt des Bogens.
La pasta, de color marfil a amarillo pálido, presenta eventualmente algunos ojos.
Der Käseteig ist elfenbeinfarben bis hellgelb und zeigt unter Umständen eine kleine Öffnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado en su centro por esta célebre línea negra, su pasta es homogénea de color marfil a amarillo pálido y presenta con frecuencia algunos ojos dispersos.
Der mit dem berühmten schwarzen Streifen markierte Käse hat einen homogenen, elfenbeinfarbenen bis hellgelben Teig, der häufig verstreute Öffnungen aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se describen los ojos de forma más próxima a la realidad:
Die Öffnung wird wirklichkeitsgetreuer wie folgt beschrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
ojoBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miremos también con ojo crítico nuestra propia situación y analicémonos preguntándonos algunas cosas sencillas.
Werfen wir auch einen kritischen Blick auf unsere eigene Situation, und unterziehen wir uns selbst einer Analyse, indem wir uns einige ganz einfache Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos observando esto con ojo crítico, pero parece que el nuevo reglamento cumple con estos requisitos.
Wir werden das weiterhin mit kritischem Blick überwachen, aber es hat den Anschein, dass die neue Verordnung diese Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirles que en la reunión que hemos tenido hoy del Grupo de alto nivel para la igualdad de género y la diversidad algún Vicepresidente ha sido muy criticado porque dice que sólo "cazan el ojo" los diputados hombres y que, en cambio, no "cazan el ojo" las señoras diputadas.
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass auf der heutigen Sitzung der Hochrangigen Arbeitsgruppe für Gleichstellungsfragen ein Vizepräsident scharf kritisiert wurde, weil es hieß, dass nur männliche Abgeordnete seinen Blick auffangen würden, weibliche Abgeordnete dagegen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el propietario tenga su cámara hacia arriba para poder mantener un ojo en la caja registradora.
So hat der Besitzer immer die Kasse im Blick. Alles seitenverkehrt.
Korpustyp: Untertitel
No es lógico. Debe ser el mal de ojo.
Wenn etwas unlogisch ist, dann ist es der böse Blick.
Korpustyp: Untertitel
Souad, ¿verdad que existe el mal de ojo?
Souad, gibt es den bösen Blick?
Korpustyp: Untertitel
Para el ojo humano, parece invisible.
Auf den ersten Blick fast unsichtbar.
Korpustyp: Untertitel
No dijo nada, pero sus ojo…...nunca los olvidaré.
Aber ihren Blick werde ich nie vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Ha dicho "colombianos" y pones unos ojo…
Er sagte "Kolumbianer", und du setzt diesen Blick au…
Korpustyp: Untertitel
El capitán cree que tiene mal de ojo.
Der Kapitän ist überzeugt, dass Sie den bösen Blick haben.
Korpustyp: Untertitel
ojoAug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, la antigua ley del ojo por ojo y diente por diente.
Zunächst gibt es da das alte Gesetz Aug um Aug, Zahn um Zahn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mahatma Gandhi criticaba la justificación bíblica de la venganza, ojo por ojo, diente por diente.
Mahatma Gandhi kritisierte die biblische Rechtfertigung der Vergeltung Aug' um Aug', Zahn um Zahn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El perro lo mato yo, ojo por ojo.
Das steht mir zu. Auge um Aug…
Korpustyp: Untertitel
¿Qué mano inmortal, qué ojo pudo idear tu terrible simetría?"
"Was für eine unsterbliche Hand oder Aug…könnte den Rahmen ihrer ängstlichen Symmetrie bilden?"
Korpustyp: Untertitel
Ojo por ojo y diente por diente.
Auge um Aug…Zahn um Zahn.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ojo inmortal o mano pudo crear tu temible simetría?
Welches Aug', welch' ew'ge Hand formten deiner Schrecken Brand?"
Korpustyp: Untertitel
Un gato binario tiene una cabeza, un ojo, un ojo, una pata, una pata, una pata y una pata.
Eine sogenannte binäre Katz…...besitzt einen Kopf, wie alle andere…...ein Auge, ein Aug…...eine Pfote, eine Pfote, eine Pfot…...und eine Pfote.
Korpustyp: Untertitel
Los Szerns tienen un ojo en la frent…y hablan con ese ojo.
Die Scherne haben mitten auf der Stirn ein Aug…und mit dem Auge können sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
"Aflige al pastor que abandona a sus ovejas." "Que su brazo derecho se consuma y su ojo derecho pierda la visión."
„Wehe dem Hirten, der sein Schaf verlässt.“ „Sein rechter Arm verdorre, und sein rechtes Aug’ erblinde.“
Korpustyp: Untertitel
Todavía puedo atinar el ojo de un pájaro en vuelo.
Und ich treff' immer noch ins Aug…eines fliegenden Vogels.
Korpustyp: Untertitel
ojoAugapfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo apagaré con la condición de que me dejes hacerlo en tu ojo.
Ich mache sie nur aus, wenn ich sie auf deinem Augapfel ausdrücke.
Korpustyp: Untertitel
No puede diagnosticarse a sí mism…...con el órgano que tiene la enfermeda…...igual que no puede ver su propio ojo.
Man kann keine Selbstdiagnose stellen, mit dem Organ, das erkrankt is…So wie man nicht seinen eigenen Augapfel sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si gritas, el cigarrillo de mi esposa te lo apago en el ojo.
Wenn du versuchst zu schreien, drückt meine Frau die Zigarette in deinem Augapfel aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que pasa cuando perforas un ojo?
Weißt du, was mit einem Augapfel passiert, wenn man ihn durchsticht?
Korpustyp: Untertitel
Y éste otro se lo meteré en su maldito ojo.
Und dieser böse Junge hier steckt ganz tief in Ihrem verdammten Augapfel.
Korpustyp: Untertitel
Y tenía el ojo.
Ich hatte den Augapfel.
Korpustyp: Untertitel
ojoAuge ausstechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez debiera simplemente clavarme un lápiz en el ojo.
Vielleicht sollte ich mir ein Augeausstechen.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a sacar el ojo, chico.
Du wirst dir noch dein Auge damit ausstechen, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado, cariño, le sacarás el ojo a alguien.
Vorsicht, Lieber, du wirst noch jemanden ein Augeausstechen.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, al menos nos llevaremos un ojo.
Keine Sorge, wir werden jedem auf jeden Fall mindestens ein Augeausstechen.
Korpustyp: Untertitel
Podría sacarte un ojo.
Ich könnte dir das Augeausstechen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo sacarte un ojo.
Ich könnte dein Augeausstechen.
Korpustyp: Untertitel
ojosehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tuvieras al menos un ojo, verías lo encantadora que soy.
Wenn du nur sehen könntest, wie schön ich bin.
Korpustyp: Untertitel
El revestimiento está casi listo.. .. . .pero necesita echar un ojo a los controles.
Die Verkleidungen sind fast ferti…aber Sie müssen nach dem Steuergestänge sehen.
Korpustyp: Untertitel
Cerramos los ojos para ver a través del tercer ojo.
Wir schließen beide Augen, sodass wir durch das andere sehen können.
Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras tan solo un ojo, Vería que soy un deleite.
Wenn du nur sehen könntest, wie schön ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Déjame echarle un ojo.
Lassen Sie mich mal sehen.
Korpustyp: Untertitel
ojoAuge behalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que los oficiales le echen un ojo a todos.
Die Officers sollen alle im Augebehalten.
Korpustyp: Untertitel
Solo me sentiría mejor si le echo un ojo a las cosas.
Ich fühle mich einfach wohler, wenn ich alles im Augebehalten kann.
Korpustyp: Untertitel
Te echaré un ojo.
Ich muss euch im Augebehalten.
Korpustyp: Untertitel
Que ojalá te mudaras allí para echarle un ojo a Henry Ford.
Sie hätten dich gerne hier, um Henry Ford im Auge zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Si estuvieran dentro de ARC, podrías echarles un ojo.
Wenn sie innerhalb der ARC wären, könntest du sie im Augebehalten.
Korpustyp: Untertitel
ojoeye
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedo conceder "a ojo" el uso de la palabra a los colegas que no hayan intervenido antes en el debate y no veo que ninguno de los que no han intervenido en el debate me haga la solicitud de tomar la palabra.
Ich kann das Wort per "Catch the eye" nur jenen Mitgliedern erteilen, die zuvor nicht in der Debatte gesprochen haben, und ich sehe niemanden, der mich um das Wort bittet und nicht in der Debatte gesprochen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues "a ojo" doy la palabra al señor Cavada, que seguramente tiene mucho que decirnos en este tema.
So gebe ich durch "Catch the eye" das Wort an Herrn Cavada, der uns sicherlich viel zu diesem Thema zu sagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirles que, en este caso, yo lo voy a tener muy fácil, porque todas las que han pedido "cazar el ojo" son señoras.
Ich möchte bemerken, dass ich es in diesem Fall sehr leicht habe, weil alle, die um "catch the eye" gebeten haben, Frauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta intervención terminamos el punto de la "caza del ojo" del Presidente y pido excusas a los once o doce diputados que estaban inscritos y no han podido tomar la palabra, pero evidentemente no hay tiempo para sus intervenciones.
Das "Catch the eye"Verfahren ist geschlossen, und ich möchte die elf oder zwölf Mitglieder, die auf der Liste standen und nicht das Wort ergreifen konnten, um Entschuldigung bitten, doch es ist eindeutig keine Zeit mehr für Redebeiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ojoschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo pegar un ojo con toda esa luz.
Ich kann bei dem Licht einfach nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
No pego ojo con ese maldito olor.
Ich kann nicht schlafen vom Geruch der Farbe.
Korpustyp: Untertitel
Tú te quitarás un peso de encima, pero yo no pude pegar ojo.
Deshalb ist es für Sie passé, aber ich konnte nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, vamos a ver si podemos cerrar un ojo.
Gut, lass uns etwas schlafen.
Korpustyp: Untertitel
ojoAuge ausgestochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha sacado un ojo.
Sie hat sich ein Augeausgestochen.
Korpustyp: Untertitel
Le sacaste un ojo a uno de mis chicos. Quien pagará por ello?
Du hast meinem Jungen das Augeausgestochen, wer zahlt den Arzt?
Korpustyp: Untertitel
Dos centímetros más cerca y le habría sacado el ojo.
2cm näher und er hätte ihr das Augeausgestochen.
Korpustyp: Untertitel
ojobeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mejor que te quedes donde pueda poner mi ojo bueno en ti.
Am Besten bleiben Sie da, wo ich Sie genau beobachten kann.
Korpustyp: Untertitel
Muy agudo, ¿con los polis sin quitarle el ojo al almacén?
Sehr clever, mit den Bullen die das Lagerhaus beobachten?
Korpustyp: Untertitel
Pero yo dejaría un ojo en ella.
Aber ich würde sie beobachten.
Korpustyp: Untertitel
ojoAuge stechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo un ojo para hacer y serás invencible.
Jetzt muss ich nur noch ein Augestechen und du bist unbesiegbar.
Korpustyp: Untertitel
Lo tomaba todo a pecho. !Te meto el tenedor en el ojo!
Für sie ist jeder Abend ein Abend in der Oper. Ich könnte dir die Gabel ins Augestechen!
Korpustyp: Untertitel
¡Te meto el tenedor en el ojo!
Ich könnte dir die Gabel ins Augestechen!
Korpustyp: Untertitel
ojoSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo siempre tuve más ojo para los detalles.
Mit dem Unterschied, daß ich mehr Sinn für's Detail habe.
Turquía avanza con rapidez, como he podido ver con mis propios ojos.
Die Türkei entwickelt sich rasch, wie ich mit eigenen Augen gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierra la puerta, cierra los ojos y vete a dormir.
Verschließ die Tür, mach die Augen zu und geh schlafen!
Korpustyp: Untertitel
Europa existe mucho más a los ojos del exterior, que en la percepción de los europeos.
Europa ist in den Augen der Außenwelt in stärkerem Maß existent als in der Wahrnehmung der Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setsuko, cierra tus ojos Y dí "Ah"
Setsuko, mach die Augen zu und sag Aaah.
Korpustyp: Untertitel
Europa debe dejar de taparse los ojos.
Europa darf nicht weiterhin die Augen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida, eres un diamante para los ojos cansados.
Darling, du bist Balsam für unsere müden Augen.
Korpustyp: Untertitel
ojos artificialeskünstliche Augen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preparación no se presenta como una solución para lentes de contacto o para ojosartificiales de la partida 3307.
Die Zubereitung ist nicht für den Gebrauch als Mittel für Kontaktlinsen oder künstlicheAugen im Sinne der Position 3307 aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
las fibras ópticas, elementos de óptica trabajados ópticamente, jeringas, ojosartificiales, así como termómetros, barómetros, areómetros, densímetros y demás artículos e instrumentos del capítulo 90;
optische Fasern, optisch bearbeitete optische Elemente, Injektionsspritzen, künstlicheAugen, Thermometer, Barometer, Dichtemesser und andere Waren des Kapitels 90;
Korpustyp: EU DGT-TM
ojos saltonesGlotzaugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus ojossaltones se llenan de sangre, me quitan el cuchillo de la mano …
Ihr goldenen Glotzaugen füllen sich mit Blut, sie entreißen mir das Messer und ic…
Korpustyp: Untertitel
ojo moradoblaues Auge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te voy a dar un ojomorado plus!
Ich verpass' dir gleich ein blauesAuge plus. Gib' mir einen Buck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Pero est…es por el ojomorado de mi hija!
Aber das ist dafür, daß meine Tochter ein blauesAuge hat!
Korpustyp: Untertitel
Deberías tener un ojomorado, un labio hinchado, la nariz rot…
Sie müssten ein blauesAuge haben, 'ne dicke Lippe, gebrochene Nas…
Korpustyp: Untertitel
- Satán, te van a poner el ojomorado.
Heute fängst du dir ein blauesAuge, Teufel!
Korpustyp: Untertitel
Mírale la cara: el ojomorado, cardenales en las mejillas.
Seht euch sein Gesicht a…blauesAuge, blaue Flecken an den Wangenknochen.
Korpustyp: Untertitel
Se les pone un ojomorado y ya está, nada para una mujer.
Ein blauesAuge, für eine Frau ist das nichts.
Korpustyp: Untertitel
Al menos no acabaste con un ojomorado.
Du hast wenigstens kein blauesAuge abgekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Se te está poniendo un ojomorado, ¿lo sabías?
Du bekommst ein blauesAuge, wusstest du das?
Korpustyp: Untertitel
Por lo menos no se graduará con un ojomorado.
Er ist froh, dass er zum Schulabschluss kein blauesAuge hat.
Korpustyp: Untertitel
# Mi ojomorado no echa ninguna sombra #
* Mein blauesAuge wirft keinen Schatten.
Korpustyp: Untertitel
ojo moradoVeilchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que mañana tendrá el ojomorado, pero él se encuentra bien.
Ich könnte mir vorstellen, dass er morgen ein ziemliches Veilchen hat, aber sonst geht es ihm gut.
Korpustyp: Untertitel
La enfermera viene mañana y si le ve un ojomorado o que le falta un dient…me botan, así que no la golpees bajo ninguna circunstancia.
Wenn sie 'n Veilchen hat oder ihr 'n Zahn fehlt, gibt's Trouble. Also auf keinen Fall was auf die Fresse. Und noch was:
Korpustyp: Untertitel
cuatro ojosBrillenschlange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero sudar antes que ser como tú, cuatroojos.
Lieber hundertmal schwitzen als rumzulaufen wie 'ne Brillenschlange.
Korpustyp: Untertitel
Al cuatroojos, a la gorda y a todos los del Orzuelo del Cerdo.
Brillenschlange, die dicke Kuh aus dem Schweinestall und dann alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa escuálida cuatroojos de Jürgen que está en la portada? - ¿La mujer más bella de la noche? - ¡Era la mujer más bella de la noche!
Die Brillenschlange vom Vogel vorne aufs Cover? - Als schönste Frau des Abends! - Das war sie.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ojo
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Ojo por ojo" sólo si te pillan.
Vergeltung gibt's heute bloß, wenn sich einer erwischen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Ojo por ojo, Kane por Tobin.
Zahn um Zahn. Ein Kane für einen Tobin.
Korpustyp: Untertitel
Me guiñó el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
Korpustyp: Untertitel
Creo que los ojos.
Ich denke es ist gleich da vorne.
Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes mis ojos.
Mein kleiner Hansie, so erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Solo para tus ojos.
Das ist für Sie allein.
Korpustyp: Untertitel
¡Abramos los ojos!
Es ist Zeit zum Aufwachen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compacta, con algunos ojos;
kompakt mit leichter Lochbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
OD = ojos del conductor
OD = Augenpunkte des Fahrers
Korpustyp: EU DGT-TM
OE = ojos del conductor
OE = Augenpunkte des Fahrers
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ándate con ojo.
Aber sei auf der Hut.
Korpustyp: Untertitel
Quizás abrí los ojos.
Vielleicht hatte ich eine Erleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Me lloran los ojos.
Ich weine mir die Seele aus dem Leib.
Korpustyp: Untertitel
Te pondré ojos nuevos.
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
No he pegado ojo.
Ich habe nicht geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
No vi sus ojos.
Ich hab sie nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
ITe arrancaré los ojos!
Ich reiß dir die Augäpfel raus!
Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos y oídos.
Das sehe und höre ich.
Korpustyp: Untertitel
Le guiña el ojo.
Sie zwinkert Ihnen zu.
Korpustyp: Untertitel
Ojo con la planta.
Pass auf die Pflanzen auf.
Korpustyp: Untertitel
Ojo con los árboles.
Gib auf die Bäume Acht!
Korpustyp: Untertitel
Me guiño el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
Korpustyp: Untertitel
Tus ojos no ver.
Ihr gar nichts bemerken.
Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Es sólo ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Sólo queda ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
Ojos amarillos me mató y ahor…¿Ojos amarillos?
- Gelbauge brachte mich um und jetz…
Korpustyp: Untertitel
Los ojos sobre la flecha.
Zielt am Pfeil entlang.
Korpustyp: Untertitel
Necesito ojos en el interior.
Und ein Beobachter im Inneren.
Korpustyp: Untertitel
Mirándome directo a los ojos.
Sie hat mich angesehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Usaste mis ojos como pantalla!
Ihr habt mich als verdammte Überwachungssonde benutzt!
Korpustyp: Untertitel
Si te guiña el ojo.
Ob er dir zuzwinkert.
Korpustyp: Untertitel
Apártate, bastardo de ojos almendrados.
Bewegung, die schlitzäugiger Bastard!
Korpustyp: Untertitel
Ojalá te exploten los ojos.
Ich wünschte deine Augäpfel würden explodieren.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes leer mis ojos?
Kannst du meine Gedanken nicht lesen?
Korpustyp: Untertitel
- Mantén un ojo sobre ella.
- Paß 'n bißchen auf sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Lo vi con mis ojos.
Ich habe es gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Sobretodo alrededor de los ojos.
Besonders in der Augengegend.
Korpustyp: Untertitel
A buscar el ojo extraviado.
- Ich muss ein Glasauge zukneifen.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos que estar ojo avizor.
Wir müssen diese Entwicklung mit Argusaugen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso de los ojos
Na wegen der Augensache.
Korpustyp: Untertitel
Tiene sus ojos en Washington.
Er ist mit Gedanken bei Washington.
Korpustyp: Untertitel
¡Debemos verlo con nuestros ojos!
Wir müssen selbst nachsehen!
Korpustyp: Untertitel
¡Es un ojo de plástico!
Es ist ein Plastikauge!
Korpustyp: Untertitel
¡Ojo con en el tráfico!
Pass auf die Strasse auf!
Korpustyp: Untertitel
Para descansar los ojos cierro.
Um zu ruhen, schließe ich die Lider.
Korpustyp: Untertitel
Ahí viene Ojo de Lince.
Da kommt das alte Adlerauge!
Korpustyp: Untertitel
Nací rubio, con ojos azules.
Ich bin blauäugig und blond geboren.
Korpustyp: Untertitel
Yo no he pegado ojo.
Ich hatte eine schreckliche Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Me encantan sus ojos vidriosos.
Ich liebe ihre Kulleraugen.
Korpustyp: Untertitel
Este no es Ojo Rojo.
Das ist nicht Rotauge.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos en Nico ahora.
Ich werde auf Nico aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Me guiñó un ojo antes.
Er hat mir zugewinkt.
Korpustyp: Untertitel
- Mirad esos ojos tan brillantes.
- Sieh dir die Knopfaugen an.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que taparles los ojos.
Klar, ich will Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
Cielos, espero que tenga ojos.
Gott, das hoffe ich wenigsten…
Korpustyp: Untertitel
Por el rabillo del ojo.
Quasi aus den Augenwinkeln.
Korpustyp: Untertitel
Tienen ojos sobre el valle
Sie haben ein Tal entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen ojo, señorita.
Sie haben einen guten Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Mire directamente a mis ojos.
Schauen Sie in meineAugen.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, te delineaste los ojos.
Kumpel, Du hast Eyeliner drauf.
Korpustyp: Untertitel
Ya puedes abrir los ojos.
Jetzt kannst du sie aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Te he reconocido, cuatro ojos.
Ich kenne dich, Vierauge!
Korpustyp: Untertitel
Regis, echa un ojo abajo.
-Reed, sieh unten nach.
Korpustyp: Untertitel
Así que ándate con ojo.
Du solltest vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Le sacó los ojos también?
Haben sie sie auch blind gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Gafotas cuatro ojos de mierda.
Du vieräugiger Haufen Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Así que andate con ojo.
Du solltest vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero aún faltan dos ojos.
Aber zwei musst du noch finden
Korpustyp: Untertitel
Ojo con el traje, malaje.
Lass den Stoff in Ruhe, Kleidermotte.
Korpustyp: Untertitel
Son como ojos de cerradura.
Sie haben die Form von Schlüssellöchern.
Korpustyp: Untertitel
¡Solo usa tus malditos ojos!
Machen Sie Ihre Scheißaugen auf!
Korpustyp: Untertitel
A los ojos los entiendo.
Ich schnall das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Muchacho de ojos maliciosos mirándome.
Knopfäugiger kleiner Mann-Junge guckt mich an.
Korpustyp: Untertitel
Puedes verlo en sus ojos.
Es steht ihr ins Gesicht geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
- Quita el dedo del ojo.
- Nimm den Finger da weg.
Korpustyp: Untertitel
Ojo rojo triple, por favor.
Einen dreifachen Cappuccino, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Un pájaro, de pequeños ojos.
Ein Vogel mit Kulleraugen.
Korpustyp: Untertitel
Iré a blanquear mis ojos.
Ich werde mir meine Augäpfel bleichen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ojo en toda la tarde.
Sie schmachtet dich schon die ganze Zeit an.
Korpustyp: Untertitel
Ojo de águila, me llamaron.
Falkenauge, Adlerauge nannten sie mich.
Korpustyp: Untertitel
Ojo de buey, ven aquí.
Bully, kommst du her?
Korpustyp: Untertitel
Es un ojo de vidrio.
Das ist ein Glasauge.
Korpustyp: Untertitel
No podía quitarle los ojos.
Ich konnte nicht mehr wegschauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás en posición Ojo Nocturno?
Bist du auf Position, Nachtschwalbe?
Korpustyp: Untertitel
¿Tan mal están tus ojos?
Seht Ihr so schlecht?
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos probar vendándole los ojos.
Wir sollten die Augenbinde versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Pero Hombre! Dichosos los ojo…
Mein Herr, ich kann mich glücklich schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Para elevarse ante tus ojos.
Um in Deinen Anblick emporgehoben zu werden.
Korpustyp: Untertitel
¡Protégela del mal de ojo!
Schütze sie vor dem Bösen!
Korpustyp: Untertitel
Mis ojos no están ciegos.
Ich bin nicht blind.
Korpustyp: Untertitel
No me vendaré los ojos.
Ich werde keine Augenbinde benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Vigilen el bote. Ojo con la marea.
Bewacht das Boot, denkt an die Flut.
Korpustyp: Untertitel
Destaca el color de tus ojos.
Er verstärkt deine Augenfarbe.
Korpustyp: Untertitel
Hey, consigue un maldito ojo de perro.
Besorg dir endlich einen Blindenhund.
Korpustyp: Untertitel
Conduce despacio y ten los ojos abiertos.
Fahr langsam und sei wachsam.
Korpustyp: Untertitel
Mire por el ojo de la cerradura.
Gucken Sie durchs Schlüsselloch.
Korpustyp: Untertitel
Esto irritará tus ojos al principio
Anfangs sind sie etwas gewöhnungsbedürftig.
Korpustyp: Untertitel
Si puedes oírme, abre tus ojos.
Olivia, können Sie mich hören?
Korpustyp: Untertitel
En tu lugar, mantendría los ojos abiertos.
An deiner Stelle wäre ich wachsam, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Porque fuiste al problema vendándole los ojos.
Weil du dir die Mühe gemacht hast, ihm eine Augenbinde anzulegen.