linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 202
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
ojo Auge 10.733
Nadelöhr 17 Öhr 2 . . . . . . .
[Weiteres]
ojo Loch 9 Öffnung 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ojo Blick 56 Aug 11 Augapfel 7 Auge ausstechen 6 sehen 6 Auge behalten 5 eye 6 schlafen 4 Auge ausgestochen 3 beobachten 3 Auge stechen 3 Sinn 4 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ojo Auge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cierra la puerta, cierra los ojos y vete a dormir.
Verschließ die Tür, mach die Augen zu und geh schlafen!
   Korpustyp: Untertitel
Tenar. No le quites el ojo de encima.
Tenar, würdest du ihn gut im Auge behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Turquía avanza con rapidez, como he podido ver con mis propios ojos.
Die Türkei entwickelt sich rasch, wie ich mit eigenen Augen gesehen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alic…...me estás mirando a los ojos.
Alice, du schaust mir direkt in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ojos Augen 7.566
¡Ojo! . .
ojos rugosos . . . .
ojos lustrosos .
mil ojos . .
ojos diminutos . .
ojo derecho .
ojo artificial . . . .
ojo brillante . .
ojo claro .
ojo lloroso .
ojo dominante .
ojos artificiales künstliche Augen 2
ojos saltones Glotzaugen 1
ojo mágico .
Cinco Ojos .
ojo compuesto .
ojos seductores .
ojo morado blaues Auge 15 Veilchen 2
cuatro ojos Brillenschlange 3
ojo clínico .
ojo durmiente .
ojo grande .
ojo simple .
ojos rojos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ojo

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Ojo por ojo" sólo si te pillan.
Vergeltung gibt's heute bloß, wenn sich einer erwischen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo por ojo, Kane por Tobin.
Zahn um Zahn. Ein Kane für einen Tobin.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiñó el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que los ojos.
Ich denke es ist gleich da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes mis ojos.
Mein kleiner Hansie, so erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo para tus ojos.
Das ist für Sie allein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Abramos los ojos!
Es ist Zeit zum Aufwachen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compacta, con algunos ojos;
kompakt mit leichter Lochbildung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
OD = ojos del conductor
OD = Augenpunkte des Fahrers
   Korpustyp: EU DGT-TM
OE = ojos del conductor
OE = Augenpunkte des Fahrers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ándate con ojo.
Aber sei auf der Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás abrí los ojos.
Vielleicht hatte ich eine Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Me lloran los ojos.
Ich weine mir die Seele aus dem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondré ojos nuevos.
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No he pegado ojo.
Ich habe nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No vi sus ojos.
Ich hab sie nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
ITe arrancaré los ojos!
Ich reiß dir die Augäpfel raus!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos y oídos.
Das sehe und höre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Le guiña el ojo.
Sie zwinkert Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con la planta.
Pass auf die Pflanzen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con los árboles.
Gib auf die Bäume Acht!
   Korpustyp: Untertitel
Me guiño el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Tus ojos no ver.
Ihr gar nichts bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Es sólo ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Sólo queda ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ojos amarillos me mató y ahor…¿Ojos amarillos?
- Gelbauge brachte mich um und jetz…
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos sobre la flecha.
Zielt am Pfeil entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ojos en el interior.
Und ein Beobachter im Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Mirándome directo a los ojos.
Sie hat mich angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usaste mis ojos como pantalla!
Ihr habt mich als verdammte Überwachungssonde benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Si te guiña el ojo.
Ob er dir zuzwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Apártate, bastardo de ojos almendrados.
Bewegung, die schlitzäugiger Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá te exploten los ojos.
Ich wünschte deine Augäpfel würden explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes leer mis ojos?
Kannst du meine Gedanken nicht lesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mantén un ojo sobre ella.
- Paß 'n bißchen auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi con mis ojos.
Ich habe es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobretodo alrededor de los ojos.
Besonders in der Augengegend.
   Korpustyp: Untertitel
A buscar el ojo extraviado.
- Ich muss ein Glasauge zukneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que estar ojo avizor.
Wir müssen diese Entwicklung mit Argusaugen verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso de los ojos
Na wegen der Augensache.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sus ojos en Washington.
Er ist mit Gedanken bei Washington.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debemos verlo con nuestros ojos!
Wir müssen selbst nachsehen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un ojo de plástico!
Es ist ein Plastikauge!
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojo con en el tráfico!
Pass auf die Strasse auf!
   Korpustyp: Untertitel
Para descansar los ojos cierro.
Um zu ruhen, schließe ich die Lider.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí viene Ojo de Lince.
Da kommt das alte Adlerauge!
   Korpustyp: Untertitel
Nací rubio, con ojos azules.
Ich bin blauäugig und blond geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no he pegado ojo.
Ich hatte eine schreckliche Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan sus ojos vidriosos.
Ich liebe ihre Kulleraugen.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es Ojo Rojo.
Das ist nicht Rotauge.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos en Nico ahora.
Ich werde auf Nico aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiñó un ojo antes.
Er hat mir zugewinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mirad esos ojos tan brillantes.
- Sieh dir die Knopfaugen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que taparles los ojos.
Klar, ich will Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, espero que tenga ojos.
Gott, das hoffe ich wenigsten…
   Korpustyp: Untertitel
Por el rabillo del ojo.
Quasi aus den Augenwinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen ojos sobre el valle
Sie haben ein Tal entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen ojo, señorita.
Sie haben einen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Mire directamente a mis ojos.
Schauen Sie in meineAugen.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, te delineaste los ojos.
Kumpel, Du hast Eyeliner drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedes abrir los ojos.
Jetzt kannst du sie aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he reconocido, cuatro ojos.
Ich kenne dich, Vierauge!
   Korpustyp: Untertitel
Regis, echa un ojo abajo.
-Reed, sieh unten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ándate con ojo.
Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le sacó los ojos también?
Haben sie sie auch blind gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Gafotas cuatro ojos de mierda.
Du vieräugiger Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Así que andate con ojo.
Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún faltan dos ojos.
Aber zwei musst du noch finden
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con el traje, malaje.
Lass den Stoff in Ruhe, Kleidermotte.
   Korpustyp: Untertitel
Son como ojos de cerradura.
Sie haben die Form von Schlüssellöchern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Solo usa tus malditos ojos!
Machen Sie Ihre Scheißaugen auf!
   Korpustyp: Untertitel
A los ojos los entiendo.
Ich schnall das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muchacho de ojos maliciosos mirándome.
Knopfäugiger kleiner Mann-Junge guckt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes verlo en sus ojos.
Es steht ihr ins Gesicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Quita el dedo del ojo.
- Nimm den Finger da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo rojo triple, por favor.
Einen dreifachen Cappuccino, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Un pájaro, de pequeños ojos.
Ein Vogel mit Kulleraugen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a blanquear mis ojos.
Ich werde mir meine Augäpfel bleichen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo en toda la tarde.
Sie schmachtet dich schon die ganze Zeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo de águila, me llamaron.
Falkenauge, Adlerauge nannten sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo de buey, ven aquí.
Bully, kommst du her?
   Korpustyp: Untertitel
Es un ojo de vidrio.
Das ist ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
No podía quitarle los ojos.
Ich konnte nicht mehr wegschauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás en posición Ojo Nocturno?
Bist du auf Position, Nachtschwalbe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan mal están tus ojos?
Seht Ihr so schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos probar vendándole los ojos.
Wir sollten die Augenbinde versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Hombre! Dichosos los ojo…
Mein Herr, ich kann mich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para elevarse ante tus ojos.
Um in Deinen Anblick emporgehoben zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Protégela del mal de ojo!
Schütze sie vor dem Bösen!
   Korpustyp: Untertitel
Mis ojos no están ciegos.
Ich bin nicht blind.
   Korpustyp: Untertitel
No me vendaré los ojos.
Ich werde keine Augenbinde benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilen el bote. Ojo con la marea.
Bewacht das Boot, denkt an die Flut.
   Korpustyp: Untertitel
Destaca el color de tus ojos.
Er verstärkt deine Augenfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, consigue un maldito ojo de perro.
Besorg dir endlich einen Blindenhund.
   Korpustyp: Untertitel
Conduce despacio y ten los ojos abiertos.
Fahr langsam und sei wachsam.
   Korpustyp: Untertitel
Mire por el ojo de la cerradura.
Gucken Sie durchs Schlüsselloch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto irritará tus ojos al principio
Anfangs sind sie etwas gewöhnungsbedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes oírme, abre tus ojos.
Olivia, können Sie mich hören?
   Korpustyp: Untertitel
En tu lugar, mantendría los ojos abiertos.
An deiner Stelle wäre ich wachsam, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Porque fuiste al problema vendándole los ojos.
Weil du dir die Mühe gemacht hast, ihm eine Augenbinde anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel