linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 253
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 245 religion 8

Übersetzungen

[NOMEN]
pasión Leidenschaft 1.897
Passion 100 Lust 16 .
[Weiteres]
pasión .

Verwendungsbeispiele

pasión Leidenschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, la última ampliación trajo consigo un mayor interés e incluso una pasión al debate sobre el ámbito forestal de esta Comunidad.
Herr Präsident, die letzte Erweiterung brachte in die Aussprache über den Forstsektor in dieser Gemeinschaft ein größeres Interesse und sogar eine gewisse Leidenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas tienen opiniones diferentes y las expresan con pasión.
Menschen vertreten nun einmal unterschiedliche Ansichten und tun dies mit Leidenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fútbol es una pasión que une a todos los países.
Fußball ist eine Leidenschaft, die alle Länder verbindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johanne Sutton, Pierre Billaud y Volker Handloik murieron en pleno ejercicio de su profesión, que también era su pasión.
Johanne Sutton, Pierre Billaud und Volker Handloik starben in Ausübung ihres Berufs, der auch ihre Leidenschaft war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no pienso que mis palabras desencadenen tales pasiones.
Herr Präsident, ich denke nicht, daß meine Äußerungen solche Leidenschaften entfesseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe reconciliar los intereses públicos de Francia con sus pasiones privadas.
Er muss Frankreichs staatliche Interessen mit den privaten Leidenschaften der Nation versöhnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tocqueville argumentaba que los regímenes democráticos determinan nuestros pensamientos, deseos y pasiones.
Demokratische Systeme, so argumentierte Tocqueville, bestimmen unsere Gedanken, Wünsche und Leidenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, el discurso del señor Juncker rezuma toda la pasión que puede reunir un funcionario.
Herr Präsident, Herr Juncker hat seine Rede mit der ganzen Leidenschaft gehalten, die ein Beamter aufbieten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, quiero hacer referencia al gran autor ruso Alexander Solshenitsyn, cuyos libros entonces prohibidos leí con gran pasión cuando era adolescente.
An dieser Stelle möchte ich auf den großen russischen Schriftsteller Alexander Solschenizyn verweisen, dessen verbotene Bücher ich als Teenager mit großer Leidenschaft gelesen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos servir a Europa con firmeza y con pasión, con esa firmeza y esa pasión que exigen las distancias largas y las grandes ambiciones.
Wir möchten ihm mit Entschlossenheit und Leidenschaft dienen, mit jener Entschlossenheit und jener Leidenschaft, die für lange Strecken und große Ambitionen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasión

445 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tienen tu pasión.
Sie haben nicht dein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
La ornitología es mi pasión.
Ornithologie ist mein Steckenpferd.
   Korpustyp: Untertitel
Le habla de su pasión
Er macht ihr Komplimente.
   Korpustyp: Untertitel
La dulce y caliente pasión.
Die süße Unruhe der leidenschaftlichen Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un crimen de pasión.
Es war eine Tat im Affekt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no satisfaré esta pasión.
- Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
   Korpustyp: Untertitel
Esta pasión en tu vientre.
Dieses Feuer in Eurem Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me querías con pasión.
Du warst mal verrückt nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
La ornitología es mi pasión.
Ornithologie ist zufälligerweise mein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu pasión es el mar.
- Du bist mit dem Meer verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- El lacross era mi pasión.
Ich habe geboxt und viel Lacrosse gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
La historia es mi pasión.
Geschichte ist mein Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
La pasión no siempre es buena consejera.
Wut ist kein guter Ratgeber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta la gente con una pasión
Solche Menschen schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Preferirías estar en un matrimonio sin pasión?
Du wärst lieber in einer freudlosen Eh…
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, el fruto de la pasión.
Jetzt kommen wir zur Passionsfrucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos lo del fruto de la pasión.
Wir haben die Passionsfrucht schon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado bebiendo pasión de matón.
Wir haben einen Cocktail getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Diriges tu pasión al objeto equivocado, sargento.
Sie sind auf den Falschen wütend, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se encenderá de pasión tu cuerpo?
Wird dann dein Herz entflammen?
   Korpustyp: Untertitel
Toda la grandeza viene de la pasión.
Alle Größe Kennt den Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Mata por dinero, no por pasión.
Er kämpft für Geld, nicht aus Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Ser periodista de investigación es mi pasión.
Enthüllungsjournalismus ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídate del control, Nina. Quiero ver pasión.
Vergiss die Kontrolle, Nina, ich will Leidenaschaft sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos que siento pasión por él.
Ich bin ihm, wie man sagt, verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que sí tengo una pasión confesable:
Ich habe einen leidenschaftlichen Wunsch:
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tanta pasión por la vida.
Du hast die Lebensleidenschaft, die mir fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Las máquinas han sido siempre mi pasión
Autos waren schon immer mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
La pasión por el arte jamás enriquece.
Kunst macht nicht reich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere encontrar a su hija, con pasión.
Er setzt alles daran, sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bailar al compás de la música Pasión y amor
Tanzt zur Musik und fühlt Euer Glück
   Korpustyp: Untertitel
Frutos de la pasión, carambolas y pitahayas, frescos
Passionsfrüchte, Karambolen und Pitahayas, frisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entonces el sexo con él ya no le provoca pasión?
Also bringt Sie Sex mit ihm nicht mehr in Wallung?
   Korpustyp: Untertitel
cuando la pasión de Herzeleide lo anegó abrasadora!
als Herzeleids Entbrennen ihn sengend überfloß!
   Korpustyp: Untertitel
Effie, ¿conoces a alguien que pueda cantar con tu pasión?
Und Effie, kennst du eine, die so irre gut singt wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Valerie desarrolló una pasión por el nuevo milagro: La fotografía.
Valerie begeisterte sich für das neueste Weltwunder-Die Fotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Nos amamos con tanta pasión como Maj y Henrik ahora.
Wir liebten uns einmal so heiß und innig wie Maj und Henrik jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Muere con tanta pasión y poesí…...como jamás se oyó.
Er stirbt mit so viel Poesie und Feuer wie noch nie ein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos hombres sienten menos pasión por sus esposas.
- Viele Männer bieten ihrer Frau weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tienen una pasión por el Kung Fu
Sie möchten beide Kung Fu erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Su pasión por la justicia no tenía parangón.
Sein Sinn für Gerechtigkeit war unvergleichlich.
   Korpustyp: Untertitel
No dejéis que vuestra pasión por Monroe os altere.
Lasst nicht die Sympathie für den großen Monroe euren Blick trüben.
   Korpustyp: Untertitel
Fue por mis pecados que esta pasión le vino.
Der Einfall kam ihm zur Strafe meiner Sünden!
   Korpustyp: Untertitel
Habrás adivinado probablemente que tengo pasión por la comida oriental.
Sie haben offenbar vermutet, dass ich asiatisches Essen mag.
   Korpustyp: Untertitel
Día tras día, suspiraba con pasión. Dí…No empieces.
Tag für Tag blickt und seufzt er Tag für Ta…
   Korpustyp: Untertitel
Valerie desarrolló una pasión por el nuevo milagro:
Valerie begeisterte sich für das neueste Weltwunder-Die Fotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Agregando 2 cuerpos firmes, un cuarto de ron y pasión.
Zwei nackte Körper und eine Flasche Rum.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pasión sólo se derrite por mi mujer.
Ich schmelze nur fúr meine Angetraute.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi pasión y juventu…Pasadas en ese asiento de atrás!
Meine ganze Jugend und Leidenschaf…verbrachte ich auf diesem Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber descuidado su pasión por el orden.
Ich hätte seinen natürlichen Sinn für Ordnung nicht vernachlässigen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sabía que tenías pasión por el arte moderno.
Ich wusste gar nicht, dass du moderne Kunst sammelst.
   Korpustyp: Untertitel
Día tras día suspiraba de pasión Día tra…
Tag für Tag blickt und seufzt er Tag für Ta…
   Korpustyp: Untertitel
Veamo…¿dónde está el licor de la pasión?
Nun…wo ist dieser Leidenschaftstrunk?
   Korpustyp: Untertitel
En Upendi, donde el fruto de la pasión crece dulce.
In Upendi Sind die Früchte saftig-süß,
   Korpustyp: Untertitel
Como Ryan Gosling en Diario de Una Pasión.
Kommt ein bisschen wie Ryan Gosling in The Notebook.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pasión sólo se derrite por mi mujer.
Ich schmelze nur für meine Angetraute.
   Korpustyp: Untertitel
Los gitanos tocaban la música con furia y pasión
Die Zigeuner gaben sich wie besessen der Musik hin
   Korpustyp: Untertitel
Como Ryan Gosling en Diario de una Pasión.
Genau wie Ryan Gosling in "The Notebook".
   Korpustyp: Untertitel
Ryan Gosling en Diario de una Pasión, ¿no?
Ryan Gosling in "The Notebook" erwähnt habe, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La pasión por el pesimismo y el catastrofismo de la Agencia Europea de Medio Ambiente
Betrifft: Der Hang zur Schwarzmalerei und die Alarmmentalität der Europäischen Umweltagentur
   Korpustyp: EU DCEP
Entre la diversidad cultural europea, el fútbol es una pasión común.
Ich denke dies ist nicht eine Verantwortung der Vereine, sondern der Familien, der Eltern.
   Korpustyp: EU DCEP
Creí que la eda…...me había liberado de la garra de la pasión.
Ich glaubte, in meinem Alter blieben mir amouröse Verwicklungen erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Entendemos toda la pasión que entraña, pero la decisión es de ellos y solamente de ellos.
Wir haben Verständnis für all die damit verbundenen Emotionen, aber die Entscheidung liegt allein bei den Bürgerinnen und Bürgern Zyperns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente podemos decir que por ahora la pasión se ha limitado al terreno verbal.
Glücklicherweise beschränkte sich diese Emotionalität bisher auf die verbale Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que hay una diferencia importante, aparte de la pasión que tenemos por la autoflagelación.
Da liegt ein wichtiger Unterschied vor, abgesehen von unserem Hang zur Selbstkasteiung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hará falta mucha pasión, como nos hace falta ahora para culminar con éxito la reforma institucional.
Es ist in hohem Maße erforderlich, und wir brauchen es jetzt, um die institutionelle Reform erfolgreich bewältigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco la preocupación y la pasión que inspira la pregunta formulada por el Sr. Camisón.
Ich verstehe die Besorgnis und die Erregung, die den Anlaß für die Frage von Herrn Camisón bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, usted ha dicho que ha redactado el informe sin pasión.
Sie haben allerdings gesagt, Sie hätten den Bericht leidenschaftslos verfaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerle al señor Juncker sus sinceros esfuerzos y la pasión europea que ha demostrado.
Ich möchte Herrn Juncker für seine aufrichtigen Bemühungen und für die Europabegeisterung, die er unter Beweis gestellt hat, danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasión por la innovación, capacidad de autocrítica e igualdad de género.
der Wunsch nach Innovation, die Fähigkeit zur Selbstkritik und die Gleichberechtigung der Geschlechter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No quiero tener sexo contigo, sólo estoy haciendo lo que es mi pasión.
Ich verlange ja keinen Sex. Sie sollen das tun, was Sie wirklich wollen.
   Korpustyp: Untertitel
La música inicia la noche con el fuego de la pasión.
Die Musik elektrisiert die Nacht mit leidenschaftlichem Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mis prendas se hicieron para uno sólo. - ¡No satisfaceré esta pasión!
- Mein Gewand ist nicht dafür gemacht. - Mein Sehnen wird sich nicht erfüllen!
   Korpustyp: Untertitel
El Rey de España os adora con pasión, y os ofrece su mano en matrimonio.
Der König von Spanien ist von Euch entzückt und bittet Euch um Eure Hand.
   Korpustyp: Untertitel
La energía y pasión que has mostrado construyendo este estudio, prueban que eres verdaderamente único.
Du hast dieses Atelier erschaffen. Mit deiner Energie und Obsession wirst du noch etwas Großes hervorbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Esa pasión ha llevado a algunos a tomar las armas. - ¿Sabe dónde puede estar Orta?
Darum ergriffen einige von uns die Waffen. - Wissen Sie, wo wir Orta finden?
   Korpustyp: Untertitel
Me asombra tanto la pasión enorme que tienen las mujeres por sus hijos.
Ich muss einfach die gewaltige Energie, mit der die Frauen für ihre Kinder leben, bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre te enseñó a nunca rendir tu razón a tu pasión.
(Parmenion) Dein Vater lehrte dich:
   Korpustyp: Untertitel
La mujer que desborda pasión O el rey de una banda de criminales
Die Dame, die man als die Flamme des Königs eines Verbrecherrings kennt
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo a Henry por mi pasión de liberta…...pero el negocio es el negocio.
Ich bin wie der Abgeordnete Henry für die Freiheit, aber Geschäft ist Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Piensas que no busco más que una chabacana noche de pasión.
Sie denken, ich sei nur an einem billigen Abenteuer interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo podría haber dicho en otro momento, pero la pasión no se controla.
Ich hätt's dir 'n andermal sagen sollen, aber die Sexualität hatte eben Vorfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
"Jesús, por las penas que sufriste en la pasión del huert…"
"Jesus, bei dem Gram, den du in deinem Schmerze im Garten littest…"
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Madame, mi hermano me ha confiado la pasión que tiene por Vd.
Mein Bruder hat mir vertraut, dass er Euch liebt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le ha declarado su pasión o su intención de casarse con ella?
Hast du ihr deine Absicht sie zu heiraten, erklärt?
   Korpustyp: Untertitel
No es su pasión quien va a juzgar, y me escucharán antes de condenar.
Euer Zorn hat diese Sache nicht zu urteilen, Und ich will vor meinem Unheil gehört werden,
   Korpustyp: Untertitel
El mundo del boxeo espera a un guerrero que logre emocionarnos con su pasión.
"Der Boxsport braucht einen Kämpfer, der das Publikum -"
   Korpustyp: Untertitel
Pero todo el mundo sabe que su pasión son las Artes Oscuras.
Er ist scharf auf die "dunklen Künste".
   Korpustyp: Untertitel
Tenía pasión por la arquitectura moderna y al menos por un arquitecto moderno.
Sie schwärmte sehr für moderne Architektur und zuletzt auch für einen modernen Architekten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una pasión que se volvió una profesión? ¿O un consejero te dió orientación?
Haben Sie Ihr Hobby zum Beruf gemacht oder brachte ein Berufsberater Sie auf dieses Abstellgleis?
   Korpustyp: Untertitel
En mi primer libro, Tesoros de pasión, escondí el tesoro dentro de la estatua.
In meinem ersten Buch, Schätze der Lus…...verstecke ich den Schatz in der Statue.
   Korpustyp: Untertitel
La pasión familiar por la aeronáutica era una tapadera útil de asesinato.
Lhre Flugleidenschaft war ein guter Deckmantel für ihre Ermordung.
   Korpustyp: Untertitel
Si en su insana pasión Crixus fuera a atentar contra su vid…
Wenn Crixus in seinem wütenden Zorn einen Angriff auf sein Leben verüb…
   Korpustyp: Untertitel
No todos los días se conoce a un hombre tan cargado de pasión y deseo.
Es ist nicht alle Tage, dass man einen so geladenen Mann trifft. Auch wenn sein Äußeres etwas abgetragen scheint.
   Korpustyp: Untertitel
La prometida del príncipe Andrés, y él la ama con pasión.
Die Verlobte von Fürst Andrej, und er liebt sie so Ieidenschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Las otras chicas no lo entenderían Sólo Phoebe entiende mi pasión
Die anderen Mädchen würden das nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Phil quiere saber si quieren ver Diario de una Pasión. - ¿Adónde vas?
Phil fragt, ob ihr euch Wie ein einziger Tag ansehen wollt. - Wo gehst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Es un vestido rojo-pasión, pero el Tecnicolor es muy caro.
Das Kleid ist knallrot, aber Technicolor können wir uns nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
"Es la pasión de la buena gente, vivir sin tabaco no es vivir".
Wer ohne Tabak lebt, ist gar nicht wert zu leben."
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber lo que se siente al sentir tanta pasión por algo.
Zu wissen, wie es ist, wenn einem etwas wirklich am Herzen liegt.
   Korpustyp: Untertitel