linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
cz 12
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 3 technik 3 verlag 3 foto 2 informatik 2 informationstechnologie 2 kunst 2 markt-wettbewerb 2 musik 2 radio 2 verkehr-gueterverkehr 2 weltinstitutionen 2 auto 1 bau 1 luftfahrt 1 theater 1 tourismus 1 transport-verkehr 1 universitaet 1 verkehrsfluss 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
pedido . . Anfrage 163 Nachfrage 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pedido Wunsch 49 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pedido"

1612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A pedido aseguramos también el traslado desde su hotel.
Im Falle Ihres Interesses besorgen wir für Sie auch den Transfer aus Praglokalitäten und Hotels.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
Al pedido del cliente, podemos fabricar también otras dimensiones
auf Kundenwunsch auch andere Größen lieferbar
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Una anterior publicación del anuncio del otorgamiento es posible a pedido del aplicante.
Eine frühere Veröffentlichung der Anzeige über die Erteilung ist auf Antrag des Anmelders möglich.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Según el pedido podemos fabricar puertas enrollables de como máximo 15 m de ancho y 10 m de alto.
Seitenteile mit einer Länge von 11 m und einer lichten Breite von bis zu 14,6 m wurden bisher produziert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Hinge positioning clamps Telescopic holder and tipper of vices Accesorios y complementos Fabricación por pedido Roscas trapezoidales, Macho de aterrajar trapezoidales Vices servicing and repair
Hinge positioning clamps Telescopic holder and tipper of vices Accessoires und Zubehör Einzelfertigung Trapezgewinde, Trapezgewindebohrer Vices servicing and repair
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La transparencia – se trata de un único concurso público – el proyecto no se divide en una cantidad de pequeños pedidos, como suele pasar.
Transparenz – es handelt sich dabei um eine professionell ausgeübte öffentliche Ausschreibung – das Projekt verteilt sich nicht auf eine große Menge an kleineren Aufträgen wie es während der Projektdauer üblich ist.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El papel del sector privado consiste en que de la manera más eficaz debe asegurar los servicios públicos, según el pedido del cliente. La mejor oferta gana el concurso, se toma en cuenta la parte económica del proyecto.
Die Rolle des privaten Sektors ist es den öffentlichen Dienst so effektiv wie möglich zu gewährleisten, gemäß den Vorgaben des Kunden – das beste Angebot gewinnt – ökonomische Vorteilhaftigkeit ist Kriterium für die Bewertung.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además de la oferta mayorista de artículos de mercería textil, también producimos una amplia gama de productos para la industria papelera, la industria automotriz y otros productos industriales, cuya forma específica podemos realizar a la medida del pedido del cliente.
Neben dem Großhandelsangebot der Textilkurzwaren fertigen wir auch ein breites Spektrum von Produkten für die Papierindustrie, die Automobilindustrie und weitere Industrieprodukte, deren konkrete Form wir auf Maß nach der Vorgabe des Kunden realisieren können.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite