Übersetzungen
[VERB]
revelar algo
|
.
|
revelar
|
.
.
.
.
.
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el artí- culo 38.1 de los Estatutos, los miembros de los órganos rectores y el personal del BCE y de los BCN, incluso después de cesar en sus funciones, no deberán revelar información que, por su naturaleza, esté amparada por el secreto profesional.
ES
Gemäß Artikel 38.1 der Satzung dürfen die Mitglieder der Leitungsgremien und des Personals der EZB und der NZBen auch nach Beendigung ihres Dienstverhältnissses keine der Geheimhaltungspflicht unterliegenden Informationen weitergeben.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
máquina para revelar
|
.
|
máquina para revelar automática
|
.
|
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "revelar"
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pueden revelar cuatro objetos sobre los líderes del Parlamento Europeo?
ES
Was können vier Gegenstände über die einflussreichsten EU-Abgeordneten im Europäischen Parlament aussagen?
ES
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
EU Webseite
Asimismo, la propulsión de alto rendimiento puede revelar un equilibrio excelente en cuanto a sostenibilidad.
ES
Auch der leistungsstarke Antrieb kann in puncto Nachhaltigkeit eine hervorragende Bilanz vorweisen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, una inspección más detallada de sus moléculas podría revelar diferencias significativas.
ES
Eine genauere Untersuchung ihrer Moleküle könnte jedoch bedeutende Unterschiede ans Licht bringen.
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Las encuestadas también podían mencionar cualquier experiencia que no quisiesen revelar en la entrevista en un cuestionario que completaban solas.
ES
Außerdem hatten sie die Möglichkeit, Erfahrungen, über die sie in der Befragung nicht sprechen wollten, in einem selbst ausgefüllten Fragebogen anzugeben.
ES
Sachgebiete:
psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Desafortunadamente para ellos, Google se niega a revelar sus métodos para determinar las puntuaciones de calidad individuales.
ES
Bedauerlicherweise weigert sich Google, seine Methode zur Festlegung einzelner Quality Scores bekanntzugeben.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
El deber de secreto profesional, establecido en el artículo 38 de los Estatutos del SEBC, obliga a no revelar información confidencial.
ES
Zu der in Artikel 38 der Satzung des ESZB vorgesehenen Geheimhaltungspflicht gehört die Nichtbekanntgabe vertraulicher Informationen.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
EU Webseite
En antiguo cárcel municipal, hoy en día la Capilla de San Juan Sarcandro,fue torturado a muerte, por negarse revelar el secreto de confesión.
ES
Im ehemaligen Olomoucer Kerker (heute Kapelle des hl. Jan Sarkander) wurde er zu Tode gefoltert, da er sich weigerte, das Beichtgeheimnis zu verletzen.
ES
Sachgebiete:
religion musik media
Korpustyp:
Webseite
i) ofrecer información comparable, evidencia, análisis y casos sobre dinámica territorial; y ii) revelar el capital y el potencial territorial para el desarrollo de las regiones y mayores territorios contribuyendo a la competitividad, la cooperación territorial y el desarrollo sostenible y equilibrado europeos.
ES
i) Bereitstellen vergleichbarer Informationen, Nachweise, Analysen und Szenarien für territoriale Dynamik, und ii) Aufzeigen territorialen Kapitals und Potenzials für die Entwicklung von Regionen und größeren Territorien, die zu europäischer Wettbewerbsfähigkeit, territorialer Zusammenarbeit und nachhaltiger, ausgewogener Entwicklung beitragen.
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite