linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 292
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 287 jura 2 finanzen 1 medizin 1 religion 1

Übersetzungen

[VERB]
revelar algo etw. entwickeln 44
revelar zeigen 838
enthüllen 281 entwickeln 35 äußern 8 ausdrücken 2 .

Verwendungsbeispiele

revelar zeigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estudios en enimales han revelado toxicidad para la reproducción de dosis elevadas de vitamina D.
Tierstudien haben eine Reproduktionstoxizität hoher Dosen von Vitamin D gezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y la ficción revela la verdad que la realidad oculta.
Und Fiktion zeigt die Wahrheit, die das Leben versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Encuestas recientes revelan que la creciente impopularidad del actual presidente, Mahmoud Ahmadinejad, surge principalmente de sus políticas económicas.
Neuere Umfragen zeigen, dass die zunehmende Unbeliebtheit des gegenwärtigen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad vor allem durch seine Wirtschaftspolitik bedingt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El escáner reveló debilidad y entumecimiento del lado izquierd…...y graves deficiencias del lóbulo frontal.
Scans zeigten schwere linksseitige Unterfunktionen und Anomalien im Frontallappen.
   Korpustyp: Untertitel
Las investigaciones han revelado que la Comisión es responsable de fallos graves.
Die Untersuchungen haben gezeigt, daß die Kommission schwerwiegende Pflichtverletzungen zugelassen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biopsia hepática apenas reveló inflamación no específica.
Die Leberbiopsie zeigte nur eine nicht spezifische Entzündung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para revelar .
máquina para revelar automática .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revelar

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se pueden revelar sueños.
Träume können offenbart werden.
   Korpustyp: Untertitel
21 La entidad deberá revelar:
21 Ein Unternehmen hat Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No puedo revelar mis fuentes.
- Ich kann meine Informanten nicht nennen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo revelar el contenido.
Ich darf über den Inhalt nichts sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Solo espero revelar la verdad.
Ich will nur die Wahrheit finden.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo revelar esa información.
- Ich darf Ihnen keine Auskunft geben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a revelar nuestra posición!
Du verrätst unsere Position.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo revelar mis fuentes.
Ich kann es dir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería revelar nuestras debilidades morales.
Sie zeigte unsere moralischen Schwächen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Información a revelar sobre partes relacionadas
Angaben über Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos Financieros: presentación e información a revelar
Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung
   Korpustyp: EU DCEP
No había nada qué revelar, su Eminencia.
Es gab nichts zu gestehen, Euer Eminenz.
   Korpustyp: Untertitel
Cubeta con tapa adecuada para revelar crómatogramas.
Gefäß mit Deckel für die Entwicklung der Chromatogramme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informaciones a revelar sobre partes vinculadas
Angaben über Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
22 La entidad deberá revelar también:
22 Ein Unternehmen hat zudem Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y revelar al atacante de la Reina.
Und den Attentäter der Königin aus seinem Versteck locken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a revelar la verdad sobre ti.
Ich werde die Wahrheit erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Revelar la verdad ahora seria una crueldad.
Jetzt die Wahrheit zu sagen, wäre zu grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a revelar un gran secreto.
Das ist mein großes Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nos van a revelar el camino.
Gleich zeigt man uns den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Revelar la verdad ahora, seria demasiado cruel.
Jetzt die Wahrheit zu sagen, wäre zu grausam.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos revelar los ingresos o reservas.
Wir können keine Quittungen und Buchungen vorlegen, - - die Kunden getätigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero revelar quién sabía, quién se calló.
Ich sage wer davon wusste, wer nicht geplaudert hat.
   Korpustyp: Untertitel
No es el momento de revelar fotos.
Das ist nicht der Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Chewie ha llevado la cámara a revelar.
Chewie hat die Kamera zu Rite Aid gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nada bueno resulta de revelar un indiscreción.
Es kommt nie etwas Gutes raus, wenn man einen Fehltritt zugibt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no quieres revelar mi identidad.
Weil Sie niemals jemandem erzählen wollten, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos usar todo. Podemos revelar todo.
Wir können alles verwenden und dann platzt die Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, seguir el curso del agua puede revelar otra salida.
- Folgen wir dem Lauf des Wassers.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pued…...revelar detalles de las deliberaciones del comité.
Na ja, ich darf nicht über die Details unserer Überlegungen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No revelare vuestro secreto si os apuntáis a la banda.
Euer kleines Geheimnis ist bei mir sicher, wenn ihr der Band beitretet.
   Korpustyp: Untertitel
Dios hizo a los ángeles para revelar su esplendor.
Um Seiner Herrlichkeit willen schuf Gott die himmlischen Heerscharen.
   Korpustyp: Untertitel
Revelar información puede tener repercusiones importantes en intereses comerciales.
Die Preisgabe von Informationen kann sich stark auf die Geschäftsinteressen auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Revelar información puede tener repercusiones importantes sobre los intereses comerciales.
Die Veröffentlichung von Informationen kann erhebliche Auswirkungen auf Geschäftsinteressen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades chinas se niegan a revelar la cifra correcta.
Die chinesische Regierung weigert sich, genaue Zahlen herauszugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que definitivamente es importante revelar e…
Ich denke, es ist sicherlich wichtig, offenzulege…
   Korpustyp: Untertitel
NIC 24 Informaciones a revelar sobre partes vinculadas
IAS 24 Angaben über Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis griega sirve para revelar nuestra falta de solidaridad.
Die Griechenland-Krise zeigt unseren Mangel an Solidarität auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión ha consentido en revelar esta información.
Die Kommission hat sich jetzt bereit erklärt, diese Informationen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NIC 24 Información a revelar sobre partes vinculadas
IAS 24 Angaben über Beziehungen zu nahe stehenden Unternehmen und Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIC-29 Información a revelar — Acuerdos de concesión de servicios
SIC-29 Angaben — Vereinbarungen über Dienstleistungskonzessionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar
Änderungen zu IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 32 Instrumentos financieros: presentación e información a revelar
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación e información que revelar
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar
Änderungen an IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos financieros: Información a revelar (modificada en octubre de 2009)
Finanzinstrumente: Angaben (geändert im Oktober 2009)
   Korpustyp: EU DGT-TM
b Supondría revelar un secreto comercial, industrial o profesional.
b Die Übermittlung der Auskünfte würde ein Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnis verletzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exige revelar información sobre las valoraciones del valor razonable.
Angaben zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROPÓSITO DE LA INFORMACIÓN A REVELAR SOBRE LAS PARTES VINCULADAS
ZWECK DER ANGABEN ÜBER BEZIEHUNGEN ZU NAHESTEHENDEN UNTERNEHMEN UND PERSONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar
Änderung an IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bueno revelar esto, hermana mayor? Acaso importa?
Ist dieses Pack es wirklich wert, solche großen Geheimnisse zu erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sea un montaje para obligarle a revelar nuestro secreto.
Vielleicht nur ein Druckmittel, damit er unser Geheimnis verrät.
   Korpustyp: Untertitel
El revelar información secreta puede ser castigado con cárcel. ¿Entiendes?
Die Weitergabe geheimer Informationen kann das Gefängnis nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría revelar el grabado, vamos a intentar eso.
Und bis zur Gravur kommen-- versuchen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Como los que se usan para revelar una película.
- Wie wenn man einen Film entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Leon y yo esperábamos poder revelar todo durante la conferencia.
Leon und ich hofften, das könnten wir während der Besprechung auf der Konferenz tun.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo revelar información acerca de nuestras historias.
Ich kann dir nichts über den Hinweisgeber sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos saber qué pretende revelar a los comunistas.
Ich will ihnen nichts anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Y se puede revelar el negativo dentro del satélite mismo.
Und das Negativ wird auf wundersame Weise im Satelliten selbst entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Juramos no revelar lo que ocurría tras esas puertas.
Wir versprachen, dass niemals etwas nach außen dringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo que debes revelar son las enfermedades graves.
Da muss man alle frühere…schweren Krankheiten angeben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero revelar demasiado adónde vamos, pero será un pelotazo.
Ich will auch nicht zuviel verrate…...darüber wohin wir gehen. Aber es wird gross.
   Korpustyp: Untertitel
Puede revelar los secretos más íntimos de todo ciudadano.
Sie kann sogar die intimsten Geheimnisse eines Menschen dekuvrieren, eines jeden Mitbürgers.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que hice fue revelar lo falso que era.
Damit habe ich ihm nur gezeigt, dass alles nur gespielt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Niños, tápense los oídos. Voy a revelar unos secretos.
Kinder, hört weg, weil ich ein Geheimnis erzähle.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a revelar a nuestro chico nuevo.
Wir liefern den Mann nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
La misma acusada está decidida a no revelar esta información.
Die Angeklagte will diese Information geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién estaba amenazando con revelar el romance?
Wem hat sie gedroht, es zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un secreto que solo el fuego puede revelar.
Nun ist sie ein Geheimnis welches nur das Feuer verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Podría revelar daños incluso en un corazón detenido.
Es könnte sogar bei gestopptem Herz Beschädigungen aufzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo revelar mis fuentes, son secretos comerciales.
Ich kann meine Quellen nicht nennen. Das sind Geschäftsgeheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos revelar el orden de las pruebas.
Wir dürfen die Testabfolge nicht bekanntgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre intenté revelar las personalidades de la banda.
Ich wollte immer die Persönlichkeiten in der Band hervorheben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si la recuperamos, nos puede revelar sus identidades.
Wenn wir ihre Stilllegung aufheben, kann sie uns deren Identitäten nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora entiendo por qué no quisiste revelar tus fuentes.
Jetzt begreife ich, warum Ihr Eure Quelle nicht angeben wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que investiguemos sin revelar nuestras intenciones.
Wir suchen, ohne unsere Absicht bekanntzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes revelar las coordenadas al resto de la flota.
Gib dem Rest der Flotte die Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de revelar la información sobre el testigo.
Die Info über diesen Zeugen wurden gerade veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado la hora de revelar las intrigas del Hetman
Aber es ist Zeit, die Ränke des Hetmans zu durchkreuzen
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado la hora de revelar las intrigas del Hetman
Ja, es ist an der Zeit, die Ränke des Hetmans zu durchkreuzen
   Korpustyp: Untertitel
En 19 Estados de los EEUU, existen normativas sobre la obligación de revelar información.
In den USA gelten in 19 Staaten Offenlegungsregelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy dispuesta a revelar todos mis intereses financieros y otros compromisos.
Ich bin bereit, alle meine finanziellen Interessen und andere Verpflichtungen bekannt zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
No tememos lo que puedan revelar sobre nosotros los hechos reales.
Wir fürchten das Wahre nicht, das über uns gesagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedo revelar el secreto pero se requiere un ladrillo.
Ich verrate das Geheimnis nicht, aber es war ein Ziegelstein im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha siguen negándose a revelar la identidad de las personas sobornadas.
Bis heute weigert sich die Firma, die bestochenen Personen zu benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de una sustancia activa puede revelar que presenta muchos menos riesgos que otras.
Bei der Bewertung eines Wirkstoffs kann sich herausstellen, dass dieser Wirkstoff ein wesentlich niedrigeres Risiko darstellt als andere Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Contabilización de las subvenciones del gobierno e información a revelar sobre ayudas gubernamentales
Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU DCEP
Información a revelar en los estados financieros de bancos e institutiones financieros similares
Angaben im Abschluss von Banken und ähnlichen Finanzinstitutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Euronymous quería mucho revelar la película, y lo hizo más tarde.
Euronymous wollte unbedingt, dass ich die Fotos entwickle. Das habe ich dann auch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Revelar esta informació…...pone la vida de toda la unidad en manos enemigas.
Der Verrat von Informationen bedroht die gesamte Einheit. Ihr gefährdet also das Leben vieler Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
por escrito. - (SV) Creemos que la libertad para revelar información es un principio importante.
schriftlich. - (SV) Unserer Ansicht nach ist das Recht auf Weitergabe von Informationen ein wichtiger Grundsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos revelar información sobre las fuentes de origen si la información no es fiable.
Wir dürfen keine Informationen über Ursprungsquellen herausgeben, wenn die Informationen nicht verlässlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo debe revelar su estrategia sobre este asunto en septiembre.
Der Europäische Zentralbankrat muß seine diesbezügliche Strategie im September bekanntgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el acuerdo ahora alcanzado se podrá revelar muy rápidamente como un fiasco.
Andernfalls kann sich die jetzt erzielte Einigung sehr schnell als Trugschluß erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay unos obstáculos a su presentación que la Comisión sigue sin revelar.
Also besteht der Hinderungsgrund nicht mehr, den die Kommission für die Übergabe des Berichts angeführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores pueden utilizarse para revelar posiciones relativas o mostrar cambios positivos o negativos.
Mit Indikatoren können relative Positionen aufgezeigt oder positive oder negative Veränderungen dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, películas, papel, cartón y textiles, fotográficos, impresionados pero sin revelar
Fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, belichtet, jedoch nicht entwickelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información a revelar sobre el importe recuperable de los activos no financieros
Angaben zum erzielbaren Betrag bei nicht-finanziellen Vermögenswerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando conceda dicho permiso, deberá revelar las razones de su decisión.
Gibt sie diese Erlaubnis, begründet sie ihre Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no revelar las cuestiones al público, por qué no revelarlas a los peticionarios?
Warum werden die Fragen der Öffentlichkeit nicht zugänglich gemacht und warum werden sie den Unterzeichnern der Petition nicht vorgelegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte