linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 75
TLD Spanisch
ohne 75
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
saborear genießen 76
schmecken 47 kosten 27 probieren 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

saborear auskosten 3 spüren schmecken 2 sie 2 Geschmack 6 schmeckt 3 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

saborear genießen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Amantes del chocolate, saboreen con reverencia sus próximos huevos de Pascuas!
Schokoladenliebhaber, genießt andächtig eure nächsten Schokoladeneier!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora va a acudir a Cardiff para decir adiós a los Jefes de Estad…¡y para saborear las delicias de la capital de Gales!
Er kommt nun nach Cardiff, um sich von den Staats- und Regierungschefs zu verabschieden - und um die Schönheiten der Hauptstadt von Wales zu genießen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, tengo que saborear a Jason Le…
Übrigen…muss ich hier Jason Lee genießen,
   Korpustyp: Untertitel
La gente está saboreando su libertad.
Die Menschen genießen ihre Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, cualquiera haya sido tu propósito, querida mí…me deleito sumamente al saborear cada horror por separado.
Welchen Zweck Sie auch verfolgten, ich genieße jede Schreckensszene.
   Korpustyp: Untertitel
Se ven las cosas diferentes, las cosas huelen diferent…uno comienza a saborear todo, un vaso de agua o una caminata.
Sie sehen Dinge anders, riechen sie anders. Sie genießen alles: ein Glas Wasser, einen Spaziergan…
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas cosas en las que mis antepasados Escoceses estaban pero tomarse su tiempo para saborear una taza de Darjeeling no era una de ellas.
Es gibt viele Dinge in denen meine schottischen Vorfahren falsch lagen, aber sich die Zeit nehmen, um eine Tasse Darjeeling zu genießen war keines davon.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso saboreo cada minuto contigo.
Deshalb genieße ich jede Minute mit Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Saborearía su primer asesinato.
Er würde seine erste Tötung genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente intento, Vinger, pero somos más listos que tú y, una vez más, seremos nosotros quienes saboreemos el suave y en cierto modo feliz sabor de la victoria.
Ein hervorragender Versuch, Winger, allerdings sind wir schlauer als du und wieder einmal sollen wir es sein, die den milden und etwas ha-ha-hopfigen Geschmack des Sieges genießen.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "saborear"

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedo saborear el cuero.
Ich schmeck schon das Leder.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo saborear tu boca.
Ich kann dich schmecke…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a saborear el instante.
Dies ist ein ganz besonderer Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Debes aprender a saborear el éxito.
Du solltest lernen, den Erfolg auszukosten.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad puedo saborear mis bolas.
Ich schmecke tatsächlich meine Eier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está listo para saborear el dolor?
Wer ist bereit, den Schmerz zu spüren?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía puedo saborear las galletas que solías hacer.
Ich rieche heute noch deine Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
Al Café Jomier, a saborear unas deliciosas ancas de rana.
lm Café Jeunier, da gibt es Froschschenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que saborear un vino así, porque nunca se sabe si volverás a hacerlo.
Geniesse ihn, denn du weisst nie, wann du ihn wieder bekommen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
La tabla que vemos a continuación nos permite saborear la odisea que representa establecer un negocio.
Die Tabelle vermittelt einen Eindruck von der Odyssee, die damit verbunden ist, ein Geschäft zu gründen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo hombre tiene derecho a saborear el poder antes de morir.
Jeder Mann sollte sich mächtig fühlen, bevor er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, la mayoría se limitan a saborear vino a temprana edad.
Oh, zumeist aufs Weintesten vor der Messe limitiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si me tomo un momento para saborear la belleza de la vida?
Wenn ich kurz innehalte und die Schönheit des Lebens genieße?
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no podría dejar este mundo, sin saborear mi victoria
Aber ich konnte diese Welt nicht verlassen, ohne meinen Sieg auszukosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he revisado tantos planos azule…que puedo saborear la tinta en mis dedos.
Ich hab so viele Blaupausen durchgewälZt, ich schmeck die Tinte durch meine Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si mi pobre boca podrá saborear una pizza de nuevo.
Ich frage mich ob mein Gaumen jemals wieder mit Pizza verwöhnt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Era la época de la música disc…...pero para mí, era más bien la Epoca de Saborear Hongos.
Das war während der sogenannten " Disco-Ära". Aber für mich war das eher die " Magic-Mushroom-Ära".
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos dicen que esta fruta te mantiene jove…y puedes saborear el secreto con la lengua.
Die weisen Alten, fühlen sich noch wie Junge. Du spürst ihr Geheimnis mit der Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, sus clientes pueden saborear un cóctel junto a la piscina mientras que los bosquimanos de la zona sufren para obtener agua suficiente para sobrevivir.
Gäste können nun am Swimmingpool Cocktails trinken, während die Buschleute nebenan darum kämpfen müssen, genug Wasser zum Überleben zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Era como si al saborear ese delicioso bocado de la infancia...... el mundo volviera a ser inocente...... y todo regresara a la normalidad.
Es schien, als bewirke der Biss in diese Süßigkei…dass die Welt unschuldig würde und alles wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Un brillante alumno de fisica en la Universidad de Michiga…...que paradójicamente eligió dar la espalda a la cienci…...y saborear la vida a través de una seri…...de trabajos aparentemente fortuitos.
Ein brillianter Student der Physik an der Universität von Michiga…...der sich unverständlicherweise von der Wissenschaft abwandt…...um das Leben durch eine Reih…...scheinbar zufälliger Berufe auszukosten.
   Korpustyp: Untertitel
La realidad de la vida en esta zona se ha descrito así: largas filas deprimentes en las oficinas de visados, la gente joven sin ninguna posibilidad de enviar una solicitud para dejar el país y saborear un poquito la vida en Europa.
Die Lebenswirklichkeit in diesen Räumen wurde beschrieben: die langen, bedrückenden Schlangen vor den Visa-Ausgabestellen, die jungen Menschen, die keine Perspektive haben, einen Antrag stellen zu können, ausreisen zu können, europäisches Lebensgefühl zu erkunden, zu empfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte