linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 122 com 3 org 3 eu 1 net 1
TLD Spanisch
ohne 122 com 3 org 3 eu 1 net 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[NOMEN]
solicitud Antrag 22.578
Anfrage 1.953 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

solicitud Beantragung 337 Antrags auf 103 Ersuchen 1.327 Antragstellung 291 Anforderung 230 Antrags 2.128 Gesuch 72 Aufforderung 284 Frage 44 Anträge 294 Antrag auf 462 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

solicitud Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fecha límite para la presentación de solicitudes es el 26 de septiembre de 2014.
Anträge für die Förderung müssen bis zum 26. September 2014 eingereicht werden.
Sachgebiete: e-commerce medizin tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solicitud pseudoabreviada .
solicitud inicial Erstantrag 29 .
solicitud divisionaria . . . .
solicitud complementaria . .
solicitud suplementaria .
solicitud única . .
solicitud adicional .
solicitud interestatal . .
solicitud nueva .
solicitud múltiple Mehrfachantrag 10 .
solicitud completa .
solicitudes de visitas temporales .
solicitud de medida cautelar .
desestimar la solicitud .
solicitud de ayuda social . .
solicitud de admisión . .
procedimiento común de solicitud .
solicitud de extracto .
solicitud de información .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitud

2394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de solicitudes/ semestre
Anzahl von Anträgen/Semester
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuevas solicitudes (por medicamento) Nuevas solicitudes (por sustancia activa)
Neuanträge (nach Arzneimittel) Neuanträge (nach Wirkstoff)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirada de solicitudes (1995-2000)
Rücknahme von Anträgen beim zentralisierten Verfahren 1995-2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuevas solicitudes de medicamentos veterinarios, 2004-2006
Neuanträge für Tierarzneimittel, 2004-2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumento del número de solicitudes de información.
Weiterentwicklung und Implementierung des elektronischen Dokumentenmanagementsystems (EDMS)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rellenar el Formulario para Solicitud de Análisis.
Das Analysenanforderungsformular ist auszufüllen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solicitudes de designación de medicamentos huérfanos Retiradas
Ausweisung als Arzneimittel f. seltene Leiden Rücknahmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirada de solicitudes de nuevos MRL
Rücknahme von Anträgen auf neue MRLs
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuevas solicitudes para medicamentos de uso veterinario
Neue Zulassungsanträge für Tierazneim ittel 15
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presentación a) Solicitud Dosis b) Número de Presentaciones
Fertig arznei- mittel a) Darreich- ungsform b) Dosierung c) Anzahl der Packungs- größen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Número total de solicitudes para medicamentos de uso humano
Total Anzahl von Human Anträgen eingegangen 1995-1997
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se esperan 4 solicitudes de renovación de autorizaciones de comercialización.
Jahresberichte sind für 27 Arzneimittel zu handhaben Es wird mit 4 Anträgen auf Verlängerung der Zulassung gerechnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retirada de solicitudes antes de la emisión del dictamen
Rückzug von Anträgen vor Abgabe eines Gutachtens
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
facilitar la preparación de solicitudes de autorización de comercialización.
(b) leichtere Vorbereitung von Zulassungsanträgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Tramitar todas las solicitudes de autorización de comercialización
· Vollständige Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Seguir tramitando todas las solicitudes de nuevos MRL (incluidas
· Weiterhin vollständige Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de solicitud consta de dos etapas:
In der ersten Phase müssen die Bewerber ihre Bewerbungen elektronisch einreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Negativos Solicitudes retiradas antes de la emisión del dictamen
Negativ Rücknahme vor Abgabe des Gutachtens
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta circunstancia debe considerarse como una solicitud de seguimiento.
Dies sollte in einem Folgeersuchen behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las solicitudes de variaciones se tramitarán dentro del plazo reglamentario.
Die Änderungsanträge werden innerhalb der gesetzlich vorgegebenen Frist bearbeitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De los 7 dictámenes negativos o solicitudes retiradas, 1 había recibido asesoramiento científico antes de presentar la solicitud.
Bei den sieben negativen Gutachten/zurückgezogenen Anträgen war in einem Fall eine vorherige wissenschaftliche Beratung erfolgt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las reducciones de tasas en 2001 se han aplicado principalmente a solicitudes de autorización de comercialización y solicitudes de asistencia en protocolos.
Gebührennachlässe fanden 2001 hauptsächlich bei Anträgen auf Zulassung und auf Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los ingresos de la Unidad derivados de las solicitudes centralizadas y las nuevas solicitudes de MRL ascendieron en 1997 a 438 000 ecus.
32 Die tatsächlichen Einnahmen des Referats aus Anträgen für das zentralisierte Verfahren sowie aus Anträgen auf neue MRL beliefen sich 1997 auf 438 000 ECU.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la primera etapa los candidatos deberán remitir su solicitud por vía electrónica utilizando el formulario de solicitud disponible en inglés en la página Web de la EMEA.
Hierfür ist das englische Bewerbungsformular zu verwenden, das auf der EMEA-Website verfügbar ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todas las solicitudes de modificación fueron procesadas dentro de los plazos establecidos.
Alle Änderungsanträge wurden innerhalb der vorgegebenen Fristen bearbeitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para facilitar la tramitación de las solicitudes presentadas a la EMEA, se
Alle sich daraus ergebenden Fragen wurden in der Arbeitsgruppe für Pharmakovigilanz eingehend erörtert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· la gestión y el seguimiento de las solicitudes de autorización de comercialización con arreglo al
· Verwaltung und Betreuung von Zulassungsanträgen im Rahmen des zentralisierten Verfahrens
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· la gestión de solicitudes de establecimiento de límites máximos de residuos de medicamentos veterinarios
· Verwaltung von Anträgen auf Festsetzung zulässiger Rückstandshöchstmengen von Tierarzneimitteln in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está previsto que aproximadamente 18 de las solicitudes totales se refieran a medicamentos huérfanos.
Von der Gesamtzahl von Anträgen werden voraussichtlich 18 die Zulassung von Arzneimitteln für seltene Leiden betreffen..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dictámenes sobre solicitudes de ampliación y extrapolación de límites máximos de residuos, 2004-2006
Gutachten zu Erweiterungsanträgen und Extrapolationen von Rückstandshöchstmengen, 2004-2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1998, el número de solicitudes de reconocimiento mutuo siguió aumentando de forma constante.
Die Zahl der Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung zeigte 1998 einen kontinuierlichen Anstieg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El trabajo del QRD se desarrolló con respecto a 52 solicitudes.
Es wurden Qualitätskontrollen zu 52 Anträgen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Agencia revisó un 80% de los RMP presentados como parte nuevas solicitudes.
80% der als Bestandteil von Neuanträgen eingereichten RMP wurden von der EMEA überprüft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Se incluye al dorso del Formulario de Solicitud de Prueba un resumen de estas instrucciones)
(Eine Kurzfassung dieser Gebrauchsanweisungen befindet sich auf der Rückseite des Analysen- antragsformulars)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El número de reuniones previas a la presentación de solicitudes aumentó a 60 en 1997.
Die Zahl der Vorabbesprechungen vor der Antragseinreichung stieg 1997 auf 60 an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wood, se reunió para debatir la elección de cepas y el contenido del expediente de solicitud.
Wood erörterte die Auswahl von Impfstämmen und den Inhalt des Antragsdossiers.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas solicitudes han sido presentadas al CPMP para que las remita a sus grupos de trabajo.
Diesbezügliche Aufträge sind an den CPMP ergangen, damit sich dessen Arbeitsgruppen damit befassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las solicitudes relativas a usos consolidados, la conexión puede establecerse de una manera más provisional.
Bei Dossiers über die hinreichend etablierte Anwendung kann die Übertragung etwas vorsichtiger hergestellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el caso de las solicitudes de genéricos, se tiene que demostrar la bioequivalencia.
Bei Anträgen für Generika muss die Bioäquivalenz nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es alentador observar la gran variedad de solicitudes que utilizan ahora el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Es ist erfreulich zu sehen, bei wie vielen Anträgen jetzt das Verfahren zur gegenseitigen Anerkennung angewandt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 2006, la EMEA espera recibir las primeras solicitudes para genéricos a través del procedimiento centralizado.
Für 2006 rechnet die EMEA mit den ersten Zulassungsanträgen für Generika nach dem zentralisierten Verfahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PREGUNTAS Y RESPUESTAS SOBRE LA RECOMENDACIÓN DE DENEGAR LA SOLICITUD DE COMERCIALIZACIÓN para VALDOXAN/ THYMANAX
FRAGEN UND ANTWORTEN ZU DER EMPFOHLENEN VERSAGUNG DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von VALDOXAN/THYMANAX
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se estima que se presentarán 9 nuevas solicitudes centralizadas en 1998 y 11 en 1999.
Für die Zukunft wird für 1998 von neun neuen zentralisierten Anträgen und für 1999 von 11 solchen Anträgen ausgegangen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cuanto a las nuevas solicitudes, su número fue menor en 2000.
Somit nahm die Zahl der Nebenbesprechungen zu Neuanträgen gegenüber 2000 ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El número de solicitudes iniciales de autorización de comercialización disminuyó en 2002.
Es gab weniger neue Wirkstoffe und weniger Mehrfachanträge als in früheren Jahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evaluación inicial de solicitudes e inspecciones iniciales (tasa básica y tasa de inspección)
Erstanträge auf Beurteilung und Erstinspektionen (Grund -und Inspektionsgebühr)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tramitar todas las solicitudes de autorización de comercialización dentro del plazo reglamentario
Weiterhin vollständige Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die Bearbeitung von Anträgen auf Genehmigung für das Inverkehrbringen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
solicitudes de MRL en un plazo máximo de 2-3 meses
mit MRL-Anträgen innerhalb von 2 bis 3 Monaten;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EMEA/ COMP Presentación de la solicitud Fecha de inicio Dictamen Tiempo activo
EMEA/COMP Einreichung Beginn Gutachten Aktive Zeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PREGUNTAS Y RESPUESTAS SOBRE LA RECOMENDACIÓN DE DENEGAR LA SOLICITUD DE COMERCIALIZACIÓN para ALPHEON
FRAGEN UND ANTWORTEN ZU DER EMPFOHLENEN VERSAGUNG DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von ALPHEON
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existen traducciones del formulario de solicitud a las demás lenguas oficiales, para fines de consulta.
Die Übersetzungen des Bewerbungsformulars in den anderen Amtssprachen dienen lediglich der Information.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dictámenes del CPMP respecto a solicitudes iniciales en el procedimiento centralizado (1995-2000)
Gutachten des CPMP zu Erstanträgen im Rahmen des zentralisierten Verfahrens 1995-2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La EMEA celebró 25 reuniones previas a la presentación de solicitudes para asesorar a los promotores.
Zur Unterstützung der Investoren führte die EMEA 25 Besprechungen vor der Antragseinreichung durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con relación a las nuevas solicitudes, su número fue mayor que en 1999.
Somit nahm die Zahl der Nebenbesprechungen zu Neuanträgen gegenüber 1999 zu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los Países Bajos le enviaron al CHMP una solicitud oficial de arbitraje el 17.03.2005.
Die offizielle Einleitung eines Schiedsverfahrens wurde dem CHMP am 17.03.2005 von den Niederlanden mitgeteilt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Agencia prevé que se presentarán unas 50 solicitudes de asesoramiento científico sobre medicamentos pediátricos.
Die Agentur rechnet mit rund 50 Anträgen auf Bereitstellung wissenschaftlicher Beratung in Bezug auf
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las solicitudes deberán enviarse por escrito a la EMEA o por correo electrónico a
Anfragen sind schriftlich an die EMEA zu richten oder an
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· la gestión y el seguimiento de las solicitudes de autorización de comercialización por el procedimiento
Referat für die Beurteilung von Humanarzneimitteln vor der Zulassung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para solicitar ser miembro, simplemente rellenas y envías el formulario de solicitud de afiliación.
Falls Sie Mitglied werden möchten, füllen Sie einfach das Antragsformular aus.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Importante investigador de la enfermedad de Huntington "inventó datos" en solicitudes de financiación
Die Universität von New Orleans hat KEINE Heilung der Huntington Krankheit entdeckt Prominenter Huntington Forscher "erfindet Daten" in Förderanträgen
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de becas serán revisadas y calificadas por expertos técnicos de EA e Illumina.
Die Förderanträge werden von den technischen Sachverständigen bei EA und Illumina geprüft und bewertet werden.
Sachgebiete: e-commerce medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
El procedimiento centralizado es obligatorio para las nuevas solicitudes de autorización de comercialización para:
Das zentralisierte Verfahren ist obligatorisch bei Neuanträgen auf Zulassung für:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Tras el gran número inicial de solicitudes de designación de medicamentos huérfanos que se recibieron tras la adopción la política comunitaria sobre los medicamentos huérfanos, se espera que ese número se mantenga estable en relación con 2002, con 75 solicitudes.
Nach einem anfänglichen hohen Niveau von Anträgen auf Ausweisung als Arzneimittel für seltene Leiden nach der Einführung der EU-Politik für Arzneimittel für seltene Leiden wird erwartet, dass die Anzahl mit 75 Anträgen gegenüber 2002 stabil bleibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Formulario para solicitud de análisis Rellene el formulario de solicitud de análisis con los datos del pacientes en el lado izquierdo y el nombre y la dirección del médico en el derecho.
Tragen Sie die Patientendaten auf der linken Seite des Formulars und den Namen und die Anschrift des Arztes auf der rechten Seite ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eso se debe en parte al hecho de que un número creciente de centros de fabricación citados en las nuevas solicitudes de autorización de comercialización han sido ya inspeccionados en relación con otras solicitudes.
Unter anderem ist dies darauf zurückzuführen, dass ein immer größerer Teil der Produktionsstätten, die in den neuen Zulassungsanträgen genannt werden, bereits im Zusammenhang mit anderen Anträgen inspiziert wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recibieron menos solicitudes para nuevos principios activos dirigidos a enfermedades comunes y menos solicitudes múltiples, pero una mayor proporción de los productos se dirigieron al tratamiento de enfermedades poco comunes.
Es gab weniger neue Wirkstoffe für häufige Krankheitsbilder und weniger Mehrfachanträge, aber einen höheren Anteil an Produkten zur Behandlung seltener Leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El número de nuevas solicitudes presentadas en 2002 disminuyó ligeramente en comparación con 2001 y se produjo un aumento del número de arbitrajes relacionados con solicitudes de modificación con respecto a años anteriores.
Die Zahl der Neuanträge ist 2002 gegenüber 2001 leicht zurückgegangen, und es gab eine Erhöhung der Zahl der Schiedsverfahren wegen Änderungsanträgen gegenüber früheren Jahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, también aumentará la complejidad de las actividades de la Agencia, debido al creciente número de solicitudes relativas a nuevas terapias y tecnologías, y de solicitudes de asesoramiento científico al respecto.
Zudem wird aufgrund der wachsenden Zahl von Anträgen auf Zulassung im Zusammenhang mit neu aufkommenden Therapien und Technologien und diesbezüglichen Anträgen auf wissenschaftliche Beratung die Arbeit der Agentur ebenfalls immer komplexer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El 78% de todas las solicitudes de modificaciones de tipo I se procesaron en 30 días o menos.
Bei den Typ-I- Änderungen erfolgte die Bearbeitung zu 78% innerhalb von 30 Tagen oder schneller.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué consecuencias tiene la retirada de la solicitud para los pacientes que estén participando en estudios clínicos con Tygacil?
Welche Konsequenzen hat die Versagung der Genehmigung für Patienten, die derzeit an klinischen Studien mit Tygacil teilnehmen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué consecuencias tiene la retirada de la solicitud para los pacientes que estén participando en ensayos clínicos con RETISERT?
Welche Konsequenzen hat die Rücknahme für Patienten in laufenden klinischen Studien mit RETISERT?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, algunas solicitudes concretas, relativas a productos indicados para enfermedades graves, se beneficiaron de una evaluación acelerada.
Des weiteren wurde in einer begrenzten Anzahl von Fällen ein beschleunigtes Bewertungsverfahren eingesetzt, soweit dies bei Arzneimitteln zur Anwendung bei schweren Erkrankungen angezeigt war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
generales: preparación de directrices del CPMP sobre farmacovigilancia, evaluación de cuestiones relativas a productos a solicitud del CPMP, y otras
betrafen drei Schwerpunkte: die Erstellung von Leitfäden zur Pharmakovigilanz, die Einschätzung von produktbezogenen Fragen im Auftrag des Ausschusses für Arzneispezialitäten sowie die Bearbeitung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• retirar algunas sustancias a los ponentes que se ocupan de demasiadas solicitudes y encomendarlas a otros con menos
• die Verlängerung der Dauer der 8 Sitzungen, die in jedem Jahr stattfinden, von je 2 auf 3 Tage;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La carga de trabajo generada por las remisiones es mayor que la generada por las solicitudes de autorizaciones de comercialización.
Die Arbeit im Zusammenhang mit Verfahren ist umfangreicher als diejenige, die aus Anträgen auf Genehmigung für das Inverkehrbringen resultiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados se tendrán en cuenta en el balance beneficio/ riesgo durante la evaluación de la solicitud para la revalidación.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat innerhalb der vorgegebenen Zeit das folgende Studienprogramm abzuschließen, dessen Ergebnisse die Grundlage für den jährlichen Bewertungsbericht zum Nutzen-Risiko-Verhältnis bilden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La empresa había iniciado un procedimiento de recurso, pero éste no había concluido aún cuando se retiró la solicitud.
Das Unternehmen hatte ein Widerspruchsverfahren eingeleitet, das jedoch noch nicht abgeschlossen war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las solicitudes pueden dirigirse por escrito a la EMEA o enviarse a las siguientes direcciones de correo electrónico:
Die Anfragen sind entweder schriftlich an die EMEA zu richten oder an folgende E-Mail-Adressen zu senden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gestionar el aumento de la carga de trabajo de autorizaciones de comercialización iniciales y de solicitudes después de la autorización.
Bewältigung der zunehmenden Arbeitsbelastung im Zusammenhang mit Erstzulassungen und Anträgen nach der Zulassung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gonazon implante fue autorizado mediante una solicitud de ampliación, concedida por la Comisión Europea en enero de 2007.
Juli 2003 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Intervet International BV eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Gonazon innerhalb der Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Agencia Europea de Medicamentos en 2006 EMEA/ 88802/ 2007/ ES/ FINAL Aceleración de la tramitación de las solicitudes
Die Europäische Arzneimittelagentur im Jahr 2006 EMEA/88802/2007/DE/ENDGÜLTIG Mehr Arzneimittel für seltene Krankheiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué consecuencias tiene la retirada de la solicitud para los pacientes que estén participando en estudios clínicos con Zelnorm?
Wie wirkt sich die Versagung der Genehmigung auf Patienten aus, die derzeit klinische Studien mit Zelnorm durchlaufen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• A lo largo de 1997 prosiguió el desarrollo conjunto de un Sistema de Seguimiento de Solicitudes (ATS).
• Die gemeinsame Entwicklung eines Antragsüberwachungssystems (Application Tracking System, ATS) machte 1997 gute Fortschritte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1997 se iniciaron los debates sobre el Expediente Técnico Común, el llamado expediente general de solicitud.
Im Jahr 1997 begannen die Beratungen über das „Common Technical Dossier“, das sogenannte globale Antragsdossier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las solicitudes relativas a usos bién establecidos, la conexión puede establecerse de una manera más provisional.
Bei Dossiers über die hinreichend etablierte Anwendung (well-established use) kann die Übertragung etwas vorsichtiger herantastend hergestellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La bicalutamida 150 mg se comercializa en la UE siguiendo los procedimientos de solicitud nacionales y de Reconocimiento Mutuo.
Bicalutamid 150 mg wird in der EU nach einzelstaatlichen Verfahren und dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung vermarktet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La bicalutamida 150 mg se comercializa en la UE siguiendo los procedimientos de solicitud nacionales y de Reconocimiento Mutuo.
Bicalutamid 150 mg wird in der EU gemäß den nationalen Verfahren und dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung (MRP) vermarktet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos certificados pueden ser utilizados en apoyo de las solicitudes de autorizaciones de comercialización dentro y fuera de la UE.
Zulassungsanträgen in Nicht-EU-Ländern und bei Ausfuhren in solche Länder gedacht sind, wird die Zulassung und die Anwendung einer guten Herstellungspraxis in der EU bestätigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1998 se celebró un importante seminario sobre las actividades previas a la presentación de solicitudes con los solicitantes potenciales.
Es wurde ein größerer Workshop über antragsvorbereitende Aktivitäten mit potentiellen Antragstellern durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos equipos seguirán elaborando directrices y, previa solicitud del CPMP, ofreciendo asesoramiento científico sobre cuestiones clínicas y preclínicas.
So wird sie die wissenschaftlichen Anforderungen an DNA-Impfstoffe und Gentherapie erarbeiten und die Entwicklungen auf den Gebieten kombinierte Impfstoffe, neue Methoden zur Kontrolle der viralen Sicherheit von aus Plasma gewonnenen Arzneimitteln und TSE aufmerksam verfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La solicitud de ampliación para la pasta oral en equinos fue aprobada posteriormente en febrero de 2007.
Der Erweiterungsantrag für die Paste zum Eingeben für Pferde wurde im Februar 2007 genehmigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros de referencia organizaron un total de 36 sesiones complementarias (referidas a 29 nuevas solicitudes y 7 modificaciones).
Die Referenzmitgliedstaaten hielten insgesamt 36 Nebenbesprechungen ab (zu 29 Neuanträgen und 7 Änderungen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que decir, no obstante, que de las 4.226 solicitudes en los Estados miembros afectados, sólo se retiraron 304 (7,2%).
Allerdings ist anzumerken, dass in den betroffenen Mitgliedstaaten von 4226 Anträgen nur 304 zurückgezogen wurden (7,2%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recibieron 18 solicitudes para modificaciones de tipo II (mayores), un número dos veces superior al previsto.
Bei den Typ-II-Änderungen (größere Änderungen) dagegen wurde mit 18 Anträgen mehr als das Doppelte des vorhergesagten Wertes erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se avanzó en el desarrollo del sistema de seguimiento de solicitudes SIAMED conjunto de la OMS-EMEA.
Die Arbeit an der gemeinsamen Entwicklung des gemeinsamen WHO-EMEA-SIAMED-Systems zur Verfolgung von Anträgen gingen voran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las solicitudes se presentan directamente a la EMEA para la concesión de una autorización europea de comercialización.
Das Verfahren führt zur Erteilung einer europaweiten Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Investigar la repercusión del asesoramiento científico en la evaluación posterior de las solicitudes presentadas mediante el procedimiento centralizado
Untersuchung der Auswirkungen wissenschaftlicher Beratungsleistungen auf nachfolgende Beurteilung von Anträgen, die im zentralisierten Verfahren eingereicht wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguir tramitando todas las solicitudes de ampliación y variación con arreglo al sistema centralizado dentro del plazo reglamentario (en curso)
weiterhin vollständige Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die Bearbeitung von Erweiterungen und Änderungen im Rahmen des zentralisierten Systems (Termin: laufend);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las notas de prensa mensuales se facilita información estadística sobre las solicitudes acogidas al procedimiento de reconocimiento mutuo.
Statistische Angaben zu Anträgen im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung werden im monatlichen Pressebericht gegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Comité sigue considerando otras iniciativas del CVMP para seguir extrapolando MRL a otras especies sin necesidad de presentar solicitudes.
Der Ausschuss erwägt weiterhin zusätzliche Anstrengungen seitens des CVMP zur weiteren Extrapolation von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA