linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
solicitud . . . Bitte 175 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

solicitud Anmeldung 377 Gesuch 72 Wunsch 175 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solicitud pseudoabreviada .
solicitud divisionaria . . . .
solicitud complementaria . .
solicitud suplementaria .
solicitud única . .
solicitud inicial .
solicitud adicional .
solicitud interestatal . .
solicitud nueva .
solicitud múltiple .
solicitud completa .
solicitudes de visitas temporales .
solicitud de medida cautelar .
desestimar la solicitud .
solicitud de ayuda social . .
solicitud de admisión . .
procedimiento común de solicitud .
solicitud de extracto .
solicitud de información .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitud

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

formulario de solicitud de documentos ES
Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por solicitud urgente en el Parlamento: DE
Per Eilantrag durchs Parlament: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Garantías relativas al examen de las solicitudes ES
Garantien für die Prüfung der Asylanträge ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preparativos y confección de la documentación relacionada con solicitudes. ES
Vorbereitung und Bearbeitung der Dokumentation zu den Anträgen. ES
Sachgebiete: verlag politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Preguntas con solicitud de respuesta oral seguida de debate ES
Anfragen zur mündlichen Beantwortung mit Aussprache ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
■ o cumplimentar nuestro formulario electrónico de solicitud de visita.
■ Oder über unser Online-Anfrageformular.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
podrás participar cuando el administrador del grupo acepte tu solicitud.
Sie können erst Beiträge schreiben, wenn der Verantwortliche der Gruppe Ihren Beitritt bestätigt hat.
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite
Formulario de solicitud para estadías breves en Alemania DE
Onlineanwendung "VIDEX" zur externen Erfassung von Anträgen auf Schengenvisa DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Criterios de rechazo de las solicitudes de asilo ES
Kriterien für die Ablehnung unbegründeter Asyl ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Criterios de rechazo de las solicitudes de asilo infundadas ES
Kriterien für die Ablehnung unbegründeter Asylanträge ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Podrán presentarse las solicitudes en cualquier lengua de la UE. ES
Patentanmeldungen werden künftig in jeder EU-Amtssprache eingereicht werden können. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas solicitudes serán objeto de un procedimiento individual especialmente rápido. ES
Diese Asylanträge werden im Zuge besonders schnellen Verfahrens abgewickelt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También hay pendiente una solicitud de extradición de Rusia.
Zudem haben die russischen Behörden ein Auslieferungsersuchen eingereicht.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes deberán remitirse por tanto en este idioma y, por idénticas razones, la documentación relativa a la solicitud de prácticas estará disponible solo en inglés. ES
Aus dem gleichen Grund sind auch die Unterlagen zu den Bewerbungen für Praktika nur auf Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, tendrá que informar a la persona en cuestión de tal solicitud. ES
Das Unternehmen muss ebenfalls den betroffenen Inhaber der Daten benachrichtigen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se puede acceder a los otros documentos solicitándolos mediante el formulario de solicitud de documentos . ES
Der Zugang zu den anderen Dokumenten ist unter Verwendung des Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente möglich. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pueden atender con rapidez las solicitudes para que el profesional cumpla sus plazos de entrega. ES
Sie können rasch auf Anfragen reagieren und werden sich alle Mühe geben, die Termine der Redaktionen einzuhalten. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las preguntas escritas formuladas con solicitud de respuesta escrita (artículo 117). ES
Die Anfragen zur schriftlichen Beantwortung, die schriftlich beantwortet werden (Artikel 117) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las personas acogidas a la protección temporal deberán poder presentar una solicitud de asilo. ES
Personen, die vorübergehenden Schutz genießen, müssen jederzeit die Möglichkeit haben, einen Asylantrag stellen zu können. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro que haya acogido a la persona será responsable del examen de la solicitud. ES
Für die Prüfung des Asylantrags ist der Aufnahmemitgliedstaat zuständig. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se han previsto medidas específicas para la presentación de las solicitudes de selección y su cofinanciación. ES
Für die Antragseinreichung und die Kofinanzierung gelten besondere Bestimmungen. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Fracción de la Izquierda había hecho solicitudes urgentes oportunas ante el Tribunal Constitucional Federal. DE
Die Fraktion der Linken hatte entsprechende Eilanträge beim Bundesverfassungsgericht gestellt. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Todo menor no acompañado debería tener el derecho a presentar una solicitud de asilo. ES
Jeder unbegleitete Minderjährige sollte das Recht haben, um Asyl nachzusuchen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
recibir, transmitir y velar por la ejecución de las solicitudes de los órganos jurisdiccionales nacionales; ES
Rechtshilfeersuchen nationaler Justizbehörden entgegenzunehmen, diese zu übermitteln und für ihre ordnungsgemäße Erledigung Sorge zu tragen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resolución de 30 de noviembre de 1992 sobre las solicitudes de asilo manifiestamente infundadas. ES
Entschließung vom 30. November 1992 über offensichtlich unbegründete Asylanträge ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión de Portugal. ES
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Portugals ab. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión española. ES
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Spaniens ab. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1967 Solicitud de la patente FERMAPOR K31 "Método de sellado de tapas"
1967 Patentanmeldung FERMAPOR K31 "Verfahren zur Herstellung einer Deckelabdichtung"
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
"Fracción de la Izquierda había hecho solicitudes urgentes necesarias para el Tribunal Constitucional Federal. DE
Die Fraktion der Linken hatte entsprechende Eilanträge beim Bundesverfassungsgericht gestellt. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Las ONG y negocios (denominados personas jurídicas) pueden también realizar solicitudes de documentación.
NROs und Firmen (sogenannte juristische Personen), die in einem EU-Land registriert sind, können ebenfalls Dokumentenanfragen stellen.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al final del año se habían presentado 476.649 solicitudes de asilo.
Bis zum Ende des Jahres wurden 1,1 Mio. Asylsuchende in Deutschland im Easy-System registriert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 30 de octubre, las autoridades noruegas rechazaron definitivamente su solicitud de asilo.
Am 30. Oktober lehnten die norwegischen Behörden den Asylantrag der Familie endgültig ab.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Centro Común de Investigación También conocido como DG JRC. 21 solicitudes enviadas.
Generaldirektion Forschung und Innovation Auch DG RTD genannt.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Investigación e Innovación También conocido como DG RTD. 37 solicitudes enviadas.
Generaldirektion Maritime Angelegenheiten und Fischerei Auch DG MARE genannt.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enterprise Connect 2011 – Resumen ejecutivo de Solicitud de propuestas para telefonía IP
Enterprise Connect 2011 – Zusammenfassung zu „IP Telephony RFP“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes pueden presentarse hasta el 11 de julio de 2014. DE
Bewerbungen werden bis zum 11.07.2014 empfangen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bien porque la solicitud constituya un fraude deliberado o resulte abusiva (falsa identidad, falsos documentos, falsas declaraciones, solicitud en otro país bajo otra identidad, prevención de una expulsión inminente, etc.). ES
wenn es sich bei dem Asylantrag um vorsätzlichen Betrug oder Mißbrauch handelt (falsche Angaben zur Person, gefälschte Dokumente, falsche Angaben, Asylantrag in einem anderen Staat unter anderem Namen, Verhinderung einer unmittelbar bevorstehenden Ausweisun…. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Potencialmente, ellos ganan dinero escribiendo y procesando las solicitudes de patentes y en las disputas legales sobre las patentes.
Diese aber verdienen potenziell daran, Patentanmeldungen zu schreiben und zu bearbeiten, und Rechtsstreitigkeiten über Patente zu führen.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Formulario de solicitud de subvenciones de relaciones públicas para promover programas a escala de distrito o del distrito múltiple (MD_D_PR_GA.pdf)
Antragsformular für PR-Zuschüsse zur Förderung distrikt- oder multidistriktweiter Programme (MD_D_PR_GA.pdf)
Sachgebiete: informationstechnologie politik internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de los datos procesados en internet, la empresa responsable tendría que reenviar la solicitud de ES
Jeder Internetserviceprovider, der personenbezogene Daten verarbeiten will, muss zunächst die frei erteilte, gut informierte und ausdrückliche Zustimmung der betroffenen Person ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todo sindicato que cuente con miembros en la industria del transporte puede presentar una solicitud de afiliación a la ITF.
Jede Gewerkschaft mit Mitgliedern in der Verkehrswirtschaft kann ein Beitrittsgesuch an die ITF richten.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reglamento del Parlamento Europeo - Julio 2013 - Artículo 115 - Preguntas con solicitud de respuesta oral seguida de debate ES
Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments - Juli 2013 - Artikel 115 - Anfragen zur mündlichen Beantwortung mit Aussprache ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen de la Comisión sobre las solicitudes de adhesión a la CEE del Reino Unido, Dinamarca, Irlanda y Noruega. ES
Die Kommission nimmt zu den Beitrittsanträgen des Vereinigten Königreichs, Dänemarks, Irlands und Norwegens Stellung. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen suplementario de la Comisión sobre las solicitudes de adhesión a la CEE del Reino Unido, Dinamarca, Irlanda y Noruega. ES
Die Kommission gibt eine aktualisierte Stellungnahme zu den Beitrittsanträgen des Vereinigten Königreichs, Dänemarks, Irlands und Norwegens ab. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUR-pot estima que ya agotados, para los 200.000 solicitudes presentadas con anterioridad sumarían 10.000 más cada día. DE
Rund ein Drittel des bereitgestellten 1,5-Mrd.-Euro-Topfes sei Schätzungen zufolge bereits ausgeschöpft, zu den bislang eingereichten 200.000 Anträgen kämen täglich 10.000 weitere hinzu. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Aquí puede encontrar para bajar el formulario de solicitud de una visa para estadías breves en Alemania. DE
Seit kurzem steht die neu entwickelte Onlineanwendung "VIDEX" zur externen Erfassung von Anträgen auf Schengenvisa zur Verfügung. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la autoridad aduanera de una de las Partes contratantes que formula la solicitud de asistencia con arreglo al presente Acuerdo. ES
die Zollbehörde einer Vertragspartei, die ein Amtshilfeersuchen aufgrund dieses Abkommens stellt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la autoridad aduanera de una de las Partes contratantes que recibe la solicitud de asistencia con arreglo al presente Acuerdo. ES
die Zollbehörde einer Vertragspartei, an die ein Amtshilfeersuchen aufgrund dieses Abkommens gerichtet wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de asilo que no cumplan los criterios definidos por la Convención de Ginebra de 1951 se declararán infundadas: ES
Die Asylanträge, die den Kriterien der Genfer Konvention von 1951 nicht genügen, werden für unbegründet erklärt, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la solicitud de asilo es rechazada, podrá presentarse un recurso ante un tribunal o una instancia de revisión independiente. ES
Für den Fall der Ablehnung eines Asylantrags ist vorgesehen, dass Rechtsmittel bei einem Gericht oder einer Überprüfungsinstanz eingelegt werden können. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el 2010 nuestros colegas recibieron 6.630 solicitudes de visados, de las cuales se aprobó el 93% . DE
6.630 Visaanträge haben die Kolleginnen und Kollegen im Jahr 2010 bearbeitet – übrigens mit einer Erteilungsquote von 93%. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reglamento del Parlamento Europeo - Abril 2013 - Artículo 115 - Preguntas con solicitud de respuesta oral seguida de debate ES
Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments - April 2013 - Artikel 115 - Anfragen zur mündlichen Beantwortung mit Aussprache ES
Sachgebiete: oeffentliches politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Existe un servicio de solicitud de taxi por teléfono, y muchos de ellos admiten pago mediante tarjeta de crédito.
Es gibt einen Taxi-Service per Telefon-Anwendung, und viele von ihnen gestehen Zahlung per Kreditkarte.
Sachgebiete: luftfahrt politik media    Korpustyp: Webseite
En el 2012 nuestros colegas recibieron 7.500 solicitudes de visados, de las cuales se aprobó el 95%. DE
Über 7.500 Visaanträge haben die Kolleginnen und Kollegen im Jahr 2012 bearbeitet -übrigens mit einer Erteilungsquote von 95%. DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Hemos introducido una nueva disposición que protegerá a los europeos de las solicitudes de acceso a sus datos realizadas por Gobiernos extranjeros", puntualiza. ES
Die neue Verordnung schützt auch die Daten von Europäern, wenn Regierungen anderer Länder ihre Daten anfragen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El GEE subraya que en el sistema de concesión de patentes deben tratarse correctamente las cuestiones éticas generales que planteen las solicitudes de patentes. ES
Die Gruppe unterstreicht, dass allgemeine ethische Fragen, die sich bei Patentanmeldungen stellen, im Rahmen des Systems zur Patenterteilung ordnungsgemäß zu erörtern sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las salas especiales para reuniones disponen de los equipos audiovisuales que su evento pueda precisar, y podrá proporcionarse cualquier otro equipo adicional bajo previa solicitud.
Der dafür bestimmte Tagungsraum hat audiovisuelle und andere spezielle Geräte für Ihren Anlass, die auf Verlangen zur Verfügung gestellt werden können.
Sachgebiete: verlag marketing politik    Korpustyp: Webseite
Irán tiene la obligación de escuchar las solicitudes de asilo de estas personas en lugar de expulsarlos a la frontera con Afganistán.
Der Iran hat die Pflicht, ihre Asylgesuche anzuhören, anstatt sie zusammenzutreiben und über die Grenze nach Afghanistan zu jagen.“
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estamos abiertos para recibir solicitudes de instituciones y particulares que nos acrediten su calidad multiplicadora o un interés especial para recibir determinadas publicaciones. DE
Wir sind jedoch Anfragen von Einrichtungen oder Einzelpersonen gegenüber offen, die in ihrer Qualität als Multiplikatoren oder wegen eines speziellen Interesses bestimmte Veröffentlichungen erhalten möchten. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
A todas las fotos publicadas por esta Embajada se agregará el nombre del remitente (por solicitud se desistirá a publicar el nombre). DE
Die von uns veröffentlichten Fotos werden mit dem Namen des Einsenders oder des Fotografen versehen. DE
Sachgebiete: typografie politik media    Korpustyp: Webseite
“Incluso disponiendo de 25 oficinas propias en 18 países, todavía recibimos solicitudes para ofrecer nuestros servicios en algún país donde no tenemos presencia física. ES
„Wir verfügen heute über 25 eigene Niederlassungen in 18 Ländern und bekommen trotzdem noch Anfragen aus Ländern, in denen wir nicht vertreten sind. ES
Sachgebiete: politik media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se propone reducir el plazo para tramitar y adoptar una decisión sobre una solicitud de visado de 15 a 10 días. ES
Die Bearbeitungs- und Entscheidungsfrist für Visaanträge wird von 15 auf 10 Tage verkürzt. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tras la aprobación de una propuesta de la Comisión por el Parlamento Europeo, el Consejo autoriza la solicitud de los Estados miembros de iniciar una cooperación reforzada. ES
Auf Vorschlag der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments ermächtigt der Rat die Mitgliedstaaten, eine verstärkte Zusammenarbeit einzuleiten. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para satisfacer una solicitud de asistencia, la autoridad requerida comunicará toda la información de que disponga o procederá a realizar cualquier investigación necesaria. ES
Bei der Erledigung von Amtshilfeersuchen teilt die ersuchte Behörde alle ihr bereits vorliegenden Informationen mit oder veranlasst alle notwendigen Ermittlungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas solicitudes podrán en tal caso ser objeto de un procedimiento acelerado, sin necesidad de examen completo, o rechazarse rápidamente por razones objetivas. ES
Die betreffenden Asylanträge können ohne vollständige Prüfung im beschleunigten Verfahren abgewickelt oder aus objektiven Gründen sehr rasch abgelehnt werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tal y como se indica en el apartado 2, una solicitud de asilo es infundada cuando no existe un serio riesgo de persecución en el país de origen. ES
Wie unter Punkt 2 erläutert ist ein Asylantrag unbegründet, wenn der Antragsteller in seinem Herkunftsland nicht von Verfolgung bedroht ist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando se trata de poner remedio a una situación individual, como la pérdida de los documentos por un ciudadano, la solicitud de protección no debería plantear problemas específicos. ES
Schutzersuchen dürften im Einzelfall, z.B. wenn ein Bürger seine Dokumente verloren hat, keine besonderen Probleme bereiten. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considera necesario que la Comunidad Europea profundice su acción en todas las etapas del proceso de evaluación de la solicitud de asilo; ES
Sie ist der Ansicht, dass die Europäische Gemeinschaft eingehender und ausführlicher tätig werden muss, und zwar in allen Phasen des Prozesses der Bewertung eines Asylantrags. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tras la entrada en vigor del Convenio de Dublín de 1990, los Estados miembros quisieron establecer procedimientos equivalentes para examinar las solicitudes de asilo. ES
Nach dem Inkrafttreten des Dubliner Übereinkommens von 1990 waren die Mitgliedstaaten bestrebt, gleichwertige Verfahren für die Prüfung von Asylanträgen einzuführen. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El solicitante podrá permanecer en el territorio del Estado miembro en que haya presentado la solicitud mientras no se haya adoptado una decisión al respecto. ES
Solange noch keine Entscheidung über den Asylantrag ergangen ist, kann der Antragsteller im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem der Asylantrag gestellt worden ist, bleiben. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el caso de las solicitudes manifiestamente infundadas, se aplicarán los principios definidos en la Resolución de 30 de noviembre de 1992. ES
Die offensichtlich unbegründeten Asylanträge werden nach den Bedingungen der Entschließung vom 30. November 1992 behandelt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ayudan al presentarse solicitudes de ayudas monetarias, al intercambio de colegiales o en la búsqueda de puestos de prácticas en las ciudades hermanadas. DE
Sie helfen bei Anträgen für Fördergelder, beim Schulaustausch oder bei der Suche nach Praktikumsplätzen in den Partnerstädten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Esta página facilitará el trabajo de los funcionarios públicos puesto que no tendrán que responder varias veces a solicitudes sobre el mismo tema:
Auch EU Beamte wird das Leben durch diese Seite erleichtert, da es unwahrscheinlicher wird, dass diese wiederholt dieselben Fragen beantworten müssen.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras haberse presentado una solicitud urgente ante el Tribunal Superior, éste ordenó la liberación del abogado la madrugada del 12 de febrero.
Khotso Nthontho wurde am 12. Februar 2016 spät in der Nacht aus der Haft entlassen, nachdem das Hohe Gericht einem Eilantrag auf seine Freilassung stattgegeben hatte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La campaña atrajo la atención de numerosos medios de comunicación y el número de solicitudes de información a la agencia se incrementó radicalmente.
Die Kampagne weckte breites Medieninteresse und in der örtlichen Energieagentur ging eine Vielzahl von Informationsanfragen ein.
Sachgebiete: oekologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Tened siempre solicitud por los pobres y esforzaos con todos los medios legítimos por garantizar a cada uno el acceso al justo bienestar.
Laßt euch immer das Schicksal der Armen angelegen sein, und arbeitet in jeder legitimen Weise, damit jedem der Zugang zum gerechten Wohlstand gesichert wird.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Esta misma advertencia se aplica a la hora de hacer clic en cualquier texto de solicitud de exclusión de una lista de marketing.
Dasselbe gilt auch für das Klicken auf einen Abmeldetext, um Ihre E-Mail-Adresse aus der Marketingliste des Unternehmens zu entfernen.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en la opción «Solicitud de billete de premio» en la lista de navegación a la derecha y seleccione el vuelo y la fecha que desee.
Klicken Sie auf der rechten Navigationsliste „Prämienticket abfragen” und wählen Sie den/die gewünschten Flug/Flüge sowie das Datum/die Daten aus.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Al contrario con otros países, donde las solicitudes de entrada han sido rechazadas sin razones, la política mexicana de asilo fué tolerante en estos tiempos. DE
Im Gegensatz zu anderen Ländern, wo Einreiseanträge oft willkürlich negativ beschieden wurden, war die mexikanische Asylpolitik in diesen Zeiten großzügig. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El plantel de 12 colaboradores en el Consulado gestiona anualmente alrededor de 5.000 solicitudes de pasaporte y extiende aproximadamente 1.000 visas. DE
Die 12 Mitarbeiter bearbeiten im Jahr ca. 5.000 Passanträge und erteilen ca. 1.000 Visa. DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet    Korpustyp: Webseite
“Los kurdos solicitaron sobre todo munición para las armas de origen ruso y nosotros podemos cumplir su solicitud de manera abundante.
„Wir wurden um die Lieferung von Munition sowjetischer Herkunft gebeten.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
A pesar de haber presentado varias solicitudes, los abogados no recibieron jamás copia de esta decisión, por lo no que no pudieron apelar contra ella.
Trotz wiederholter Anfragen erhielten die Rechtsanwälte die Entscheidung nie in schriftlicher Form und konnten daher keine Rechtsmittel dagegen einlegen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según la legislación checa actual, no se puede proceder a la extracción hasta que se haya determinado la solicitud de asilo.
Nach gegenwärtigem tschechischen Recht kann die Auslieferung eineR AsylbewerberIn nicht erfolgen, solange das Asylverfahren noch läuft.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En todos sus cargos previos, Magnus se ocupó principalmente de tramitar solicitudes de patente en el extranjero, con especial hincapié en la Oficina Europea de Patentes (EPO).
In jeder seiner vorherigen Positionen hatte Magnus hauptsächlich mit der Vertretung vor ausländischen Patentämtern zu tun, mit einem speziellen Fokus auf das europäische Patentamt (EPA).
Sachgebiete: geografie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la propuesta, si el Estado miembro competente de la tramitación de la solicitud de visado no está presente ni representado en un determinado tercer país, el solicitante tiene derecho a presentar la solicitud en cualquiera de los consulados presentes («representación obligatoria»). ES
Ist der für die Bearbeitung des Visumantrags zuständige Mitgliedstaat in einem bestimmten Drittstaat nicht vertreten, kann sich der Antragsteller dort an das Konsulat eines anderen Mitgliedstaats wenden („obligatorische Vertretung“). ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Así, la cuota de las personas cuya persecución y o situación de emergencia ha sido reconocida se reduce en un 12,1% con respecto al año pasado; a pesar que el número de solicitudes de asilo ha aumentado en un 50%, situándose en un total de 41.332 solicitudes. DE
Damit ist die Quote der Menschen, deren Verfolgung und Notlage in irgendeiner Weise anerkannt wurden, im Vergleich zum Vorjahr um 12,1% gesunken – obwohl gleichzeitig die Asylerstantragszahl im Jahr 2010 um etwa 50% auf 41.332 angestiegen ist. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Comparados con los del resto de los países de la UE, los sectores empresariales de todos los países líderes en innovación muestran niveles más altos de inversión en I+D y presentan más solicitudes de patentes. ES
Im Vergleich zu anderen EU-Ländern investieren die Unternehmen aller Innovationsführer mehr in FuE aus und melden mehr Patente an. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las fuerzas de seguridad iraníes deportan a miles de afganos de manera sumaria, sin concederles la oportunidad de demostrar que tienen derecho a permanecer en Irán, o en su defecto, permitirles presentar una solicitud de asilo.
Iranische Sicherheitskräfte schieben Tausende Afghanen ab, ohne diesen die Möglichkeit zu geben, ihren rechtmäßigen Aufenthalt im Iran zu belegen oder einen Asylantrag zu stellen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, algunas solicitudes podrán ser remitidas a un funcionario de las instituciones europeas o de la Presidencia del Consejo de la Unión Europea que tenga la competencia necesaria para responder a una pregunta concreta.
Manche Anfragen können allerdings auch an einen zuständigen Beamten der anderen europäischen Einrichtungen oder des Vorsitzes des Rates der Europäischen Union weitergeleitet werden.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Parte cuya asistencia se recabe puede rechazar la solicitud si atender la petición pudiera afectar a la soberanía, el orden público, la seguridad u otros intereses esenciales de una de las Partes. ES
Die Amtshilfe kann verweigert werden, wenn diese die Souveränität, die öffentliche Ordnung, die Sicherheit oder andere wesentliche Interessen der betreffenden Vertragspartei beeinträchtigen könnte. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un país que quiera pertenecer a la UE debe presentar una solicitud de adhesión al Consejo, quien, a su vez, solicita a la Comisión que evalúe la capacidad del solicitante de cumplir los criterios de Copenhague. ES
Ein Land, das der EU beitreten möchte, legt dem Rat der EU einen Mitgliedsantrag vor. Der Rat beauftragt die Kommission, die Fähigkeit des Landes zur Erfüllung der Kopenhagener Kriterien zu beurteilen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo reanuda el examen de la solicitud de adhesión a la CEE del Reino Unido, Dinamarca, Irlanda y Noruega y pide a la Comisión actualice al respecto su dictamen de septiembre de 1967. ES
Der Rat nimmt die Prüfung der Beitrittsanträge des Vereinigten Königreichs, Dänemarks, Irlands und Norwegens wieder auf. Er ersucht die Kommission, ihre Stellungnahme vom September 1967 unter Berücksichtigung der neuesten Entwicklungen zu überarbeiten. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Tratados dejan de aplicarse al Estado que realiza la solicitud, desde la entrada en vigor del acuerdo o, a más tardar, dos años después de la notificación de la retirada. ES
Die Verträge finden auf den antragstellenden Staat ab dem Tag des Inkrafttretens des Austrittsabkommens oder spätestens zwei Jahre nach der Mitteilung keine Anwendung mehr. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dada su clasificación como país emergente y de ingreso mediano alto, Colombia ha presentado su solicitud de admisión a la OCDE y tiene acceso al mercado internacional de capitales. DE
Klassifiziert als Schwellenland und Land gehobener mittlerer Einkommen bewirbt sich Kolumbien um Aufnahme in die OECD und hat Zugang zum internationalen Kapitalmarkt. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ya se ha conseguido mucho en virtud de las actuales normas sobre visados, lo que ha contribuido a un aumento del 68 % del número de solicitudes de visado, que pasaron de 10,2 millones en 2009 a 17,2 millones en 2013. ES
Mit dem geltenden Visakodex wurde bereits viel erreicht. So ist die Zahl der Visumanträge von 10,2 Millionen im Jahr 2009 auf 17,2 Millionen 2013 angestiegen. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las prioridades a corto y medio plazo, los objetivos y las condiciones definidos para cada país candidato de conformidad con el dictamen de la Comisión sobre su solicitud atendiendo a los criterios de adhesión (criterios de Copenhague); ES
kurz- und mittelfristige Prioritäten, Ziele und Bedingungen für die Beitrittsverhandlungen (diese werden gemäß einer Stellungnahme der Kommission zum Beitrittsgesuch auf der Grundlage der Kopenhagener Beitrittskriterien formuliert) sowie ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite