linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 213
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 143 e-commerce 65 universitaet 62 steuerterminologie 59 wirtschaftsrecht 53 politik 36 handel 35 oeffentliches 29 verwaltung 23 informationstechnologie 19 internet 18 unternehmensstrukturen 12 flaechennutzung 10 media 10 personalwesen 7 transaktionsprozesse 6 finanzmarkt 5 oekonomie 5 markt-wettbewerb 4 controlling 3 geografie 3 marketing 3 radio 3 raumfahrt 3 chemie 2 finanzen 2 informatik 2 militaer 2 typografie 2 verlag 2 versicherung 2 immobilien 1 infrastruktur 1 medizin 1 pharmazie 1 ressorts 1 tourismus 1 transport-verkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
solicitud Antrag 22.578
. Bewerbung 855 . Nachfrage 53 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

solicitud Antrags 2.128 Ersuchen 1.327 Ersuchens 246 Anmeldung 377 Antrag auf 462 Antrags auf 103 Beantragung 337 beantragt 257 beantragen 122 Anträge 294 Aufforderung 284 Wunsch 175 Antragstellung 291 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

solicitud Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NO - Pero puedes pedir a las autoridades noruegas que tengan en cuenta su solicitud. ES
NEIN – aber Sie können die norwegischen Behörden darum bitten, ihren Antrag zu prüfen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Un Estado miembro debe presentar la solicitud de subvención para que el FEAG intervenga. ES
Voraussetzung für das Tätigwerden des EGF ist ein Antrag auf Unterstützung durch einen Mitgliedstaat. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Montenegro presentó su solicitud de adhesión a la UE en diciembre de 2008. ES
Montenegro hat seinen Antrag auf Beitritt zur EU im Dezember 2008 gestellt. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para obtener la etiqueta, los operadores económicos deberán presentar una solicitud ante: ES
Die Unternehmer, die das Umweltzeichen verwenden möchten, stellen einen Antrag an: ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El pago deberá ser anterior o correspondiente a la fecha en que se presente la solicitud. ES
Die Zahlung hat vor oder an dem Tag zu erfolgen, an dem der Antrag eingeht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro o el tercer país involucrado presentará la solicitud de registro ante la Comisión Europea. ES
Anträge auf Eintragung einer geografischen Angabe müssen der Europäischen Kommission vom betreffenden Mitgliedstaat oder Drittland vorgelegt werden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Chipre presentó su solicitud de ayuda financiera de la zona del euro y del FMI en junio de 2012. ES
Zypern hat im Juni 2012 seinen Antrag auf Finanzhilfe des Euro-Währungsgebiets und des IWF gestellt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para más detalles, ponte en contacto con la administración que tramita tu solicitud. ES
Für weitere Informationen wenden Sie sich an die Rentenbehörde, die Ihren Antrag bearbeitet. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes deben ser presentadas por organizaciones o empresas. ES
Organisationen und Unternehmen müssen einen schriftlichen Antrag stellen. ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de suspensión deberán ser presentadas por los Estados miembros en nombre de los transformadores comunitarios. ES
Die Anträge auf Zollaussetzungen müssen von den Mitgliedstaaten im Namen von verarbeitenden Unternehmen der Gemeinschaft gestellt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solicitud pseudoabreviada .
previa solicitud auf Antrag 363
solicitud confirmatoria Zweitantrag 19
solicitud divisionaria . . . .
solicitud complementaria . .
solicitud suplementaria .
solicitud única . .
solicitud inicial .
solicitud adicional .
solicitud interestatal . .
solicitud nueva .
solicitud múltiple .
solicitud completa .
solicitudes de visitas temporales .
solicitud de medida cautelar .
desestimar la solicitud .
solicitud de ayuda social . .
solicitud de admisión . .
procedimiento común de solicitud .
solicitud de extracto .
solicitud de información .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitud

2394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

formulario de solicitud de documentos ES
Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitud de notificación de documentos ES
Amtshilfe bei der Zustellung von Dokumenten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pensiones públicas — solicitud y cálculo ES
Staatliche Rente – Ansprüche und Berechnung ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
La dirección para solicitudes por correo es: ES
Die Anschrift für Anfragen per Post lautet: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Todas tales solicitudes deben concederse inmediatamente. ES
Jegliche dahingehenden Anfragen müssen umgehend gewährt werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para consultas y solicitudes sobre tus datos: ES
Für Informationen und Anfragen zu Ihren Daten: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: EU Webseite
RURAGRI – 1ª convocatoria para presentar solicitudes ES
RURAGRI – Erster Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Convocatoria de solicitudes – Grupos de diálogo civil ES
Aufruf für Bewerbungen – Gruppen für den Dialog mit der Zivilgesellschaft ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitud de prácticas remuneradas para 2015 ES
Bewerbungen für bezahlte Praktika 2015 ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recibimos un gran número de solicitudes. ES
Das Generalsekretariat des Rates erhält sehr viele Bewerbungen. ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Procedimiento de solicitud de prácticas remuneradas ES
Das Bewerbungsverfahren für bezahlte Praktika ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Serbia presenta su solicitud de adhesión ES
Serbien stellt seinen Beitrittsantrag. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todas las solicitudes tienen que incluir: ES
Alle Bewerbungen müssen Folgendes enthalten: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Garantías relativas al examen de las solicitudes ES
Garantien für die Prüfung der Asylanträge ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitudes en línea Notas para los solicitantes ES
Online Applications Informationen für Antragsteller ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
cuando se abone la tasa de solicitud, el objeto del pago, por ejemplo, «tasa de solicitud»; ES
bei der Zahlung der Anmeldegebühr der Zweck der Zahlung, d. h. „Anmeldegebühr“; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Si su solicitud no es aprobada se le informará consecuentemente. ES
Im Falle einer ablehnenden Entscheidung, werden Sie entsprechend informiert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Difunden información sobre el FSE, y reciben y evalúan solicitudes. ES
Sie dienen der Verbreitung von Informationen über den ESF und sind für die Bearbeitung und Bewertung von Anträgen zuständig. ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preguntas con solicitud de respuesta oral seguida de debate ES
Anfragen zur mündlichen Beantwortung mit Aussprache ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
la autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Islandia presentó una solicitud de adhesión en julio de 2009. ES
Im Juli 2009 hat Island einen Beitrittsantrag gestellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la solicitud es denegada, se puede recurrir la decisión. ES
Die Behörden müssen ihnen die Entscheidung schriftlich zustellen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
un impreso de solicitud de conformidad con el Anexo I; ES
ein Antragsformular nach Anhang I; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad competente que recibe una solicitud de asistencia mutua. ES
zuständige Behörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad competente que formula una solicitud de asistencia. ES
zuständige Behörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La compañía aérea no puede impugnar las solicitudes de indemnización. ES
Das Luftfahrtunternehmen kann keine Einwendungen gegen Schadenersatzforderungen erheben. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- candidato potencial. Todavía no ha presentado su solicitud de adhesión. ES
Potenzieller Beitrittskandidat – hat keinen Beitrag auf EU-Mitgliedschaft gestellt. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
buscar soluciones en caso de que una solicitud plantee dificultades; ES
Suche nach Lösungswegen bei Übermittlungsproblemen; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Criterios de rechazo de las solicitudes de asilo ES
Kriterien für die Ablehnung unbegründeter Asyl ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Criterios de rechazo de las solicitudes de asilo infundadas ES
Kriterien für die Ablehnung unbegründeter Asylanträge ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los socios deben aprobar el contenido del formulario de solicitud. ES
Der Inhalt des Antragsformulars ist von den Partnern zu genehmigen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para más información sobre solicitudes y propuestas, haga clic aquí . ES
Informationen zur Teilnahme und Nominierung finden Sie hier. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Solicitudes de Estados no miembros de la Unión Europea ES
Anfragen aus Staaten außerhalb der EU: ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitudes de contratos de prácticas obligatorias no remuneradas para 2015 ES
Bewerbungen für unbezahlte obligatorische Praktika 2015 ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Podrán presentarse las solicitudes en cualquier lengua de la UE. ES
Patentanmeldungen werden künftig in jeder EU-Amtssprache eingereicht werden können. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes electrónicas se examinan entre octubre y noviembre. ES
Die Online-Bewerbungen werden im Oktober und November geprüft. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas solicitudes serán objeto de un procedimiento individual especialmente rápido. ES
Diese Asylanträge werden im Zuge besonders schnellen Verfahrens abgewickelt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luxemburgo o Bruselas Fecha límite para la presentación de solicitudes: ES
Luxemburg, Brüssel Einsendeschluss für Bewerbungen: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes deberán remitirse por tanto en este idioma y, por idénticas razones, la documentación relativa a la solicitud de prácticas estará disponible solo en inglés. ES
Aus dem gleichen Grund sind auch die Unterlagen zu den Bewerbungen für Praktika nur auf Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Formulario de solicitud Cuestionarios técnicos - Parte confidencial Propuesta de denominación varietal Nombramiento de representante legal Modo de pago Notificación de solicitud ES
Antragsformular Technischer Fragebogen - Vertraulicher Teil Vorschlag für eine Sortenbezeichnung Benennung eines Verfahrensvertreters Angaben zur Zahlung von Gebühren Unterrichtung des Amtes ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
APARTADO 13 - TASA DE SOLICITUD Se deberá transferir la tasa de solicitud, de 650 euros, a la cuenta bancaria de la Oficina. ES
PUNKT 13 - ANTRAGSGEBÜHREN Die Antragsgebühren von 650 EURO sind auf das Bankkonto des Amtes zu überweisen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes deberán remitirse por tanto en este idioma y, por idéntica razón, la documentación relativa a la solicitud de prácticas estará disponible solo en inglés. ES
Aus dem gleichen Grund sind auch die Unterlagen zu den Bewerbungen für Praktika nur auf Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Si se niega a revelar ciertos datos obligatorios, Cotton Group quizá no pueda tramitar sus solicitudes. ES
Falls Sie bestimmte Pflichtangaben nicht machen wollen, kann The Cotton Group Ihre Anfragen eventuell nicht bearbeiten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al rellenar el formulario de solicitud online, le pedimos que seleccione un nivel de prepago: ES
Beim Ausfüllen des Online-Antragformulars müssen Sie die Höhe der von Ihnen gewählten Vorauszahlung angeben: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de uso con fines comerciales se remiten a Eurofound para su autorización. ES
Nutzungsanfragen für gewerbliche Zwecke werden Eurofound zur Genehmigung vorgelegt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, tendrá que informar a la persona en cuestión de tal solicitud. ES
Das Unternehmen muss ebenfalls den betroffenen Inhaber der Daten benachrichtigen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solicitudes de registro denegadas Iniciativas propuestas que no han cumplido las condiciones de registro ES
Abgelehnte Registrierungsanträge Geplante Initiativen, die die Registrierungsvoraussetzungen nicht erfüllt haben ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Se puede acceder a los otros documentos solicitándolos mediante el formulario de solicitud de documentos . ES
Der Zugang zu den anderen Dokumenten ist unter Verwendung des Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente möglich. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pueden atender con rapidez las solicitudes para que el profesional cumpla sus plazos de entrega. ES
Sie können rasch auf Anfragen reagieren und werden sich alle Mühe geben, die Termine der Redaktionen einzuhalten. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las preguntas escritas formuladas con solicitud de respuesta escrita (artículo 117). ES
Die Anfragen zur schriftlichen Beantwortung, die schriftlich beantwortet werden (Artikel 117) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros interesados presentarán a la Comisión las solicitudes de financiación relativas de estas acciones. ES
Finanzierungsanträge für diese Aktionen werden der Kommission von dem jeweiligen Mitgliedstaat vorgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El juez ha resuelto a mi favor en una solicitud de alimentos. ES
Mir wurde Anspruch auf Unterhalt gewährt. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Las personas acogidas a la protección temporal deberán poder presentar una solicitud de asilo. ES
Personen, die vorübergehenden Schutz genießen, müssen jederzeit die Möglichkeit haben, einen Asylantrag stellen zu können. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro que haya acogido a la persona será responsable del examen de la solicitud. ES
Für die Prüfung des Asylantrags ist der Aufnahmemitgliedstaat zuständig. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se han previsto medidas específicas para la presentación de las solicitudes de selección y su cofinanciación. ES
Für die Antragseinreichung und die Kofinanzierung gelten besondere Bestimmungen. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El proceso de solicitud de admisión para septiembre 2015 ya está abierto. ES
Der Bewerbungsprozess für den Studienstart im September 2015 hat begonnen. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
El proceso de solicitud de admisión para Septiembre 2015 ya está abierto. ES
Das Aufnahmeverfahren für das im September 2014 beginnende Studienjahr hat bereits begonnen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Estas deben ser ingresadas o solicitadas a través de nuestro sistema de solicitud en línea. ES
Diese können Sie über das online Bewerbungssystem einreichen oder in Auftrag geben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sándor presenta una reclamación al banco que ha rechazado su solicitud. ES
Sándor reichte über das Einspruchsverfahren der betreffenden Bank eine Beschwerde ein. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Todo menor no acompañado debería tener el derecho a presentar una solicitud de asilo. ES
Jeder unbegleitete Minderjährige sollte das Recht haben, um Asyl nachzusuchen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
recibir, transmitir y velar por la ejecución de las solicitudes de los órganos jurisdiccionales nacionales; ES
Rechtshilfeersuchen nationaler Justizbehörden entgegenzunehmen, diese zu übermitteln und für ihre ordnungsgemäße Erledigung Sorge zu tragen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se trata de la autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se trata de la autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Clarificar la definición de «consulado competente» para la tramitación de la solicitud de visado. ES
Klärung der Definition des für die Bearbeitung des Visumsantrags zuständigen Konsulats ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, las solicitudes se distribuirán de manera más equitativa entre los Estados miembros. ES
Folglich wird die Anzahl der Asylanträge gerechter auf die Mitgliedstaaten verteilt. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicha solicitud irá acompañada de una ficha técnica que incluya la siguiente información: ES
Sie müssen eine technische Unterlage enthalten, die folgende Informationen umfasst: ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resolución de 30 de noviembre de 1992 sobre las solicitudes de asilo manifiestamente infundadas. ES
Entschließung vom 30. November 1992 über offensichtlich unbegründete Asylanträge ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ejecutará las solicitudes de conformidad con las disposiciones jurídicas vinculantes aplicables en su territorio. ES
Sie erledigt die Amtshilfeersuchen nach Maßgabe der in ihrem Hoheitsgebiet geltenden Rechtsvorschriften. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Línea de información (para responder a solicitudes de información y para recibir a los visitantes). ES
Informationsauskunft (Beantwortung von Informationsanfragen und Empfang von Besuchern) ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Asegúrese de que se asigna tiempo suficiente para elaborar o cumplimentar el formulario de solicitud. ES
Stellen Sie sicher, dass Sie für das Erstellen/Ausfüllen Ihres Antragsformulars ausreichend Zeit eingeplant haben! ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conviene comprobar al menos los siguientes puntos, que pueden adjuntarse a la solicitud del proyecto: ES
Die folgenden Punkte sollten mindestens überprüft werden und können auch über Anlagen zum Projektantrag abgefragt werden: ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Entonces se establecerá una solicitud de edición y se enviará a la Oficina de Publicaciones. ES
Daraufhin wird ein Veröffentlichungsantrag aufgesetzt, der dem Amt für Veröffentlichungen übermittelt wird. ES
Sachgebiete: verlag handel typografie    Korpustyp: EU Webseite
Tercera recomendación Cuarta recomendación Lista de autorización Solicitudes de autorización Public consultations in the authorisation process ES
Empfehlung für die Aufnahme in das Verzeichnis der zulassungspflichtigen Stoffe ES
Sachgebiete: pharmazie controlling chemie    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes registradas en línea se examinarán en octubre y noviembre de 2014. ES
Die registrierten Online-Bewerbungen werden im Oktober und November 2014 geprüft. ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el plazo de presentación de solicitudes terminó el 1 de abril de 2014. ES
Die Bewerbungsfrist ist am 1. April 2014 abgelaufen. ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Formulario de solicitud para un contrato de prácticas obligatorias no remuneradas ES
Bewerbungsformular für unbezahlte obligatorische Praktika (en) ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada tipo de contrato de prácticas tiene su propio procedimiento de solicitud: ES
Für jede Art von Praktikum gibt es ein eigenes Bewerbungsverfahren: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El formulario de solicitud se encuentra disponible en francés e inglés. ES
Das Bewerbungsformular ist in Französisch und Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el formulario de solicitud solo se incluirá información que vaya respaldada por documentos justificativos. ES
Sie sollten daher im Bewerbungsformular nur Angaben machen, die Sie entsprechend belegen können. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La SGC recibe unas 4 000 solicitudes al año de contratos de prácticas remuneradas. ES
Beim Generalsekretariat gehen jährlich etwa 4000 Bewerbungen für bezahlte Praktika ein. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de contratos de prácticas no remuneradas tienen que presentarse según el siguiente calendario: ES
Bewerbungen für ein unbezahltes Praktikum müssen nach dem folgenden Zeitplan eingereicht werden: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El formulario de solicitud únicamente se encuentra disponible en francés e inglés. ES
Das Bewerbungsformular ist nur in Französisch und Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Toda correspondencia se remitirá a la dirección indicada en el formulario de solicitud. ES
Der gesamte Schriftverkehr wird an die im Bewerbungsformular angegebene Anschrift gerichtet. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas solicitudes se enviarán a través de la Representación Permanente pertinente de Bruselas. ES
Sie sollten über die entsprechende Ständige Vertretung in Brüssel eingereicht werden. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una simple indicación en el formulario de solicitud no será suficiente. ES
Die Angabe im Antragsformular allein ist nicht ausreichend. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión de Portugal. ES
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Portugals ab. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión española. ES
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Spaniens ab. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Debe realizar la solicitud dos semanas antes de acudir a la show. ES
Die Bestellung der Parkplätze sollte zwei Wochen vor Besuch der Vorstellung erfolgen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si pulsa en el número podrá observar la lista de las solicitudes correspondientes. ES
Sie können eines oder mehrere der CORDIS-Ergebnisse aus der Liste auswählen und in Ihr Profil importieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Solicitud de dinero para participar en las listas no está permitido. ES
Anfordern von Geld für die Teilnahme an Listen ist nicht erlaubt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Rellenar el formulario de solicitud online, clica en tipo de registrador y selecciona “starter” ES
Füllen Sie das Online-Antragsformular aus, klicken Sie auf “Registrar-Typ” und wählen Sie dann “Starter”. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
El procedimiento centralizado es obligatorio para las nuevas solicitudes de autorización de comercialización para:
Das zentralisierte Verfahren ist obligatorisch bei Neuanträgen auf Zulassung für:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de patente pueden presentarse en cualquier idioma, aunque la OEO seguirá examinando y concediendo las solicitudes en inglés, francés y alemán (las lenguas oficiales de la OEP) de acuerdo con su reglamento interno vigente. ES
Patentanmeldungen können in einer beliebigen Sprache eingereicht werden, wobei die gängigen Verfahren des EPA beibehalten werden, das auch weiterhin Patentanmeldungen in Englisch, Französisch oder Deutsch (den Amtssprachen des EPA) prüft und erteilt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Los servicios de enlace y los funcionarios competentes que envíen o reciban una solicitud de asistencia o una respuesta a una solicitud de asistencia deberán notificarlo a su oficina central de enlace. ES
Wenn eine Verbindungsstelle oder ein zuständiger Beamter ein Amtshilfeersuchen oder eine Antwort auf ein Amtshilfeersuchen übermittelt oder entgegennimmt, unterrichtet er das zentrale Verbindungsbüro seines Mitgliedstaats. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
La solicitud se aprobará siempre que el Consejo no decida suspenderla por mayoría cualificada, en cuyo caso el Consejo deberá especificar sus razones y establecer un plazo de reexamen de la solicitud. ES
Die Entscheidung gilt als angenommen, es sei denn, der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit, sie zurückzustellen. In diesem Fall gibt der Rat die Gründe für seinen Beschluß an und setzt eine Frist für dessen Überprüfung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las autoridades competentes de los países de la UE comunican a la Comisión los datos relativos a las solicitudes de licencias que hayan recibido, que incluirán el número de solicitudes y el volumen total de las cantidades solicitadas. ES
Die zuständigen Behörden der EU-Mitgliedstaaten teilen der Kommission die bei ihnen eingegangenen Genehmigungsanträge mit. Diese Mitteilungen enthalten die Anzahl der Antragsteller und das Gesamtvolumen der beantragten Mengen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la solicitud de asilo se presenta en la zona de tránsito internacional de un aeropuerto de un Estado miembro por un nacional de un país tercero, la responsabilidad del examen de la solicitud recaerá en dicho Estado miembro. ES
Stellt ein Drittstaatsangehöriger einen Asylantrag im internationalen Transitbereich eines Flughafens eines Mitgliedstaats, so ist dieser Mitgliedstaat für die Prüfung des Asylantrags zuständig. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite