linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 301
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 288 medizin 13

Übersetzungen

[VERB]
superar überwinden 1.410
übertreffen 388 bewältigen 316 abbauen 15 .
[NOMEN]
superar .

Verwendungsbeispiele

superar überwinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los sistemas educativos tienden a exacerbar las desigualdades, en lugar de superarlas.
Bildungssysteme neigen dazu, Ungleichheit noch zu verstärken, statt sie zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ah, nunca superaré mi odio hacia tu gente.
Ich werde meine Abscheu euch Leuten gegenüber nie überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Europa está superando el nacionalismo estatal, al tiempo que Rusia crea un estado nación.
Europa überwindet den Nationalismus der Einzelstaaten, während Russland einen Nationalstaat errichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es capaz de superar al tipo malo que fue una vez?
Ist er dazu fähig, die böse Seite in ihm zu überwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Para superar estos problemas, Corea ha venido impulsando una política de bienestar productivo.
Um derartige Probleme zu überwinden, verfolgt Korea konsequent eine Politik der produktiven Wohlfahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bondad nos da la fuerza necesaria para superar los malos impulsos.
Das Gute im Menschen gibt ihm Kraft, das Schlechte zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superar con holgura .
superar el importe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit superar

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos superar esto juntos.
Wir müssen das zusammen durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo va a superar.
Er wird drüber weg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos superar estas dificultades.
Wir müssen diese Schwierigkeiten aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo superar eso fácilmente.
Das kann ich leicht überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que superar eso.
Das musst du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia puede superar eso.
Cynthia kann das ab.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos superar el desafío de:
Wir müssen die Herausforderung annehmen und:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podemos superar estos obstáculos?
Was können wir tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que superar esa cifra.
Wir müssen einen Schritt weiter gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valentía significa superar tu miedo.
Tapferkeit überwältigt deine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
No va a superar esto
Er wird wohl nicht durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue difícil superar la seguridad.
Das ist eine bärenstarke Security, um hier hochzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Te acabo de superar, Nigel.
Ich bin dir soeben entwachsen, Nigel.
   Korpustyp: Untertitel
O simplemente superar el examen.
Oder eben die Prüfungskommission.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dos pruebas que superar.
Ich hab zwei Versetzungsprüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que superar eso.
Aber damit muss man fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a superar esto juntos.
Wir stehen das gemeinsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
Los clásicos no puede superar.
Ein echter klassiker an den keiner vorbei kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no puedo superar eso.
Ich komme immer noch nicht darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo superar a Cap.
Ich muss an Cap denken.
   Korpustyp: Untertitel
Problemas que aún intento superar.
Probleme, die ich immer noch zu verarbeiten versuche.
   Korpustyp: Untertitel
Hay grandes desafíos por superar.
Große Herausforderungen stehen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo voy a superar esto?
Wie kann ich das überbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que podemos superar esto.
Wir können darüber hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos superar cualquier cosa, Nathan.
Wir können alles durchstehen, Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Ese umbral no podrá superar 4
Dieser Mindestbetrag darf höchstens vier
   Korpustyp: EU DCEP
Tratemos de superar el día de hoy.
Bringen wir diesen Tag hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que nunca lo llegan a superar.
Offenbar legen sie das nie ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos superar esto?
Können wir es nicht vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no lo vas a superar.
- Dann gibt es keine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo superar qué tan jove…espera.
Ich kann einfach nicht darüber fertig werden, wie jung ic…warte mal.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún obstáculo burocrático que superar.
Es gibt keinerlei bürokratischen Hindernisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Trabajar ayudará a superar sus problemas.
- Sie hält sich die Probleme durch Arbeit fern.
   Korpustyp: Untertitel
puede superar los límites de toxicidad.
Erhöhte Serumspiegel von Cyclosporin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nada me ayudará a superar esto.
Nicht hilft mir das durchzustehn'.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque no puede superar el análisis.
- Da es der Prüfung nicht standhält.
   Korpustyp: Untertitel
Debería estar prohibido superar estos valores.
Die Überschreitung dieses Wertes wäre verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé realmente cómo podemos superar eso.
Ich weiß wirklich nicht, wie ich dem ein Ende setzen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querían superar el punto muerto; querían avanzar.
Sie wollten aus der Sackgasse herausfinden, sie wollten Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plan para superar crisis de salud pública;
Plan für den Umgang mit Krisen im Bereich der öffentlichen Gesundheit;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La incertidumbre no deberá superar ± 25 mm.
Die Unsicherheit muss innerhalb + 25 mm sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún valor deberá superar 1,05 L, y
kein Wert darf größer als 1,05 L sein, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que superar este doble punto muerto.
Wir müssen einen Weg aus dieser doppelten Sackgasse finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos ayudar a superar la crisis.
Ferner soll ein Beitrag zur Krisenbewältigung geleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos superar la inseguridad jurídica actual?
Wie kommen wir aus der gegenwärtigen Rechtsunsicherheit heraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un importante obstáculo a superar.
Das ist eine sehr hohe Hürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar juntos para superar nuestros problemas.
Wir müssen gemeinsam an einer Lösung für unsere Probleme arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía quedan obstáculos por superar.
Allerdings müssen weitere Hürden genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón para superar el contenido máximo [1]
Grund für die Überschreitung des Höchstgehalts [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milner no va a superar eso.
Dagegen kommt Milner nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Un odio que quizá nunca pueda superar.
Ein kaum überwindlicher Haß.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo justo para superar dolores.
Gerade genug Zeit, den Schmerz zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que podamos superar la fase incomoda.
Ich hoffe, wir kommen an dieser peinlichen Phase vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos esas cosas horribles que superar.
- Wir alle haben diese Stories.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que superar esto, ¿de acuerdo?
Aber du musst darüber hinweg kommen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a superar esto como familia.
Wir haben dies als Familie durchgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y Sarah podéis superar lo demás.
Du und Sarah, könnt den Rest selbst erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben aprender a superar estas cosas solos.
Sie müssen lernen, selber damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es qu…tengo que superar esto solo.
Es ist nu…Ich muss damit selbst fertigwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Está claro, hay obstáculos que superar.
Eindeutig, es gibt noch einige Hindernisse.
   Korpustyp: Untertitel
Las plantas pueden superar la infección.
Die Pflanzen können aus der Infektion herauswachsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si consigo superar los discursos sin bosteza…
Wenn ich die Reden ohne Gähnen übersteh…
   Korpustyp: Untertitel
Tratando de superar el shock inicial.
Das ist nur der Anfangsschock.
   Korpustyp: Untertitel
Capáz de superar al gran Reed Richards.
Um Reed Richards zu übertrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudo a Taylor a superar algunos problemas.
Ich helfe Taylor bei ein paar Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca habría tratado de superar u…
Sie würde niemals versuche…
   Korpustyp: Untertitel
Podría superar a Mary Tyler Moore.
Er könnte sogar Mary Tyler Moore übertrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden superar los tres minutos.
Die brauchen auch ihre 3 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a superar esto, Ari Gold.
Ich werde es schaffen, Ari Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si Tom puede superar eso.
Mal sehen, ob Tom es besser macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna novia Saskatchewan podría superar eso.
Keine Saskatchewan kann das jemals toppen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a superar todas las marcas.
Das wird der volle Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
puede superar los límites de toxicidad.
Erhöhte Serumspiegel von Methotrexat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No superar los 31,8 GHz; y
Das Frequenzband überschreitet nicht 31,8 GHz und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te prometo que vamos a superar esto.
Ich verspreche es dir. Wir werden das durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ayudarnos a superar esto.
Wir müssen uns gegenseitig helfen, um da rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
ACCIONES ESPECÍFICAS DE LA ESCUELA PARA SUPERAR SUS CARENCIAS
SPEZIFISCHE MASSNAHMEN DER AKADEMIE ZUR BEHEBUNG IHRER MÄNGEL
   Korpustyp: EU DCEP
Es el gran desafío que debe superar nuestra Asamblea.
Darin besteht die große Herausforderung für unsere Versammlung.
   Korpustyp: EU DCEP
de no superar las cargas y los niveles críticos
der Einhaltung kritischer Konzentrationen und Eintragsraten
   Korpustyp: EU DCEP
Es una etapa, querida. La vas a superar.
Das ist nur eine Phase, mein Kind, es geht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella no puede, tendrás que superar la situación.
Wenn sie es nicht kann, dann musst du darüber stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Winnie necesita superar el dolor que usted le causó.
Winnie muss den Schmerz verwinden, den Sie ihr zufügten.
   Korpustyp: Untertitel
He oído a fanfarrones, pero este es difícil de superar.
Das ist der größte Scheiß, den ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos a superar estos año…...si no rezamos?
Wie sollen wir diese Jahre durchstehen, wenn wir nicht beten würden?
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen lugar para superar esta amnesla.
Ein guter Ort, Ihre Amnesie zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
No contribuye a superar el estancamiento actual ", afirmó.
Daran wollen wir festhalten".
   Korpustyp: EU DCEP
o su reutilización no deberán superar el coste de
und ihrer Weiterverwendung die Kosten ihrer Erstellung, Reproduktion und Verbreitung zuzüglich
   Korpustyp: EU DCEP
¿No se va a superar esta tecnología rápidamente?
Wird die 3G-Technologie nicht schon bald überholt sein?
   Korpustyp: EU DCEP
La cofinanciación comunitaria no podrá superar el 80%.
Die Abgeordneten wollen jedoch weiter gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Hay que superar las divergencias del pasado", subrayó.
Hans-Gert Pöttering eröffnete die Sitzung mit einer Erklärung zum Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas financieras comunitarias no podrán superar los porcentajes siguientes:
Die Gemeinschaftsförderung überschreitet die folgenden Förderraten nicht:
   Korpustyp: EU DCEP
Acciones específicas de la escuela para superar sus carencias
Spezifische Maßnahmen der Akademie zur Behebung ihrer Mängel
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha estudiado o preconiza para superar estos obstáculos? —
Welche Maßnahmen hat sie für eine Lösung ähnlicher Probleme geprüft und können von ihr empfohlen werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
Superar el desempleo y las consecuencias sociales de la crisis
4. Kampf gegen Arbeitslosigkeit und soziale Folgen der Krise
   Korpustyp: EU DCEP
"Hay que superar las divergencias del pasado", subrayó .
Die Unabhängigkeit des Kosovo sei „kein Präzedenzfall.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es más necesario que nunca superar este desafío.
Dennoch muss diese Herausforderung mehr denn je aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las verificaciones en línea se deberán superar en el avión.
Streckenflugüberprüfungen sind im Flugzeug durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé tomar para superar este estancamiento?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um aus dieser Sackgasse herauszukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Simon deberá recorrer un largo camino para superar eso.
Um das zu überbieten, muss sich Simon sehr anstrengen. Türklopfen
   Korpustyp: Untertitel
Espero que nuestros dirigentes sepan superar este problema.
Ich hoffe, daß unsere Regierungschefs die Herausforderung annehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte