linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1247
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 1171 medizin 76

Übersetzungen

[VERB]
superar überwinden 1.410
übertreffen 388 bewältigen 316 abbauen 15 .
[NOMEN]
superar .

Verwendungsbeispiele

superar überwinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los sistemas educativos tienden a exacerbar las desigualdades, en lugar de superarlas.
Bildungssysteme neigen dazu, Ungleichheit noch zu verstärken, statt sie zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes que superar tu absurdo miedo a las sirvientas.
Du musst diese lächerliche Furcht vor den Dienern überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi motivación era superar mi depresión, y recuperar mi vida y a mi marido.
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Remarcó que para superar la crisis es necesario "crear confianza" a largo plazo en la economía europea.
Um die aktuelle Krise zu überwinden, sei nun aber Vertrauen in die langfristige Stabilität der Europäischen Wirtschaft gefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Falta voluntad política, o bien las diferencias en este ámbito son objetivamente difíciles de superar?
Fehlt es an politischem Willen, oder ist die Vielfalt auf diesem Gebiet objektiv schwer zu überwinden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Te hace recordar que, aun cuando tienes problemas con tus padres puedes superarlos?
Und es erinnert dich daran, dass obwohl du Probleme mit deinen Eltern hast sie überwinden kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Para superar esta contradicción debería aumentarse la flexibilidad de la gestión financiera.
Um diesen Widerspruch zu überwinden sollte die Flexibilität des Finanzmanagements erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, han contribuido a superar los aspectos negativos de la historia a través de la profundización en el conocimiento.
Zudem haben sie dazu beigetragen, die dunklen Kapitel in der Geschichte über die Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos confiar en nuestra capacidad para superar obstáculos, el mayor de los cuales es nuestra falta de visión.
Wir sollten Vertrauen haben in unsere Fähigkeit, Hindernisse zu überwinden, wobei das größte Hindernis unsere Kurzsichtigkeit ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de las debilidades humanas, y el instinto que nos obliga a superarlas.
Aus unserer menschlichen Schwäche und dem Antrieb, sie zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superar con holgura .
superar el importe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit superar

1473 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos superar esto juntos.
Wir müssen das zusammen durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo va a superar.
Er wird drüber weg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos superar estas dificultades.
Wir müssen diese Schwierigkeiten aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo superar eso fácilmente.
Das kann ich leicht überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que superar eso.
Das musst du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia puede superar eso.
Cynthia kann das ab.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos superar el desafío de:
Wir müssen die Herausforderung annehmen und:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podemos superar estos obstáculos?
Was können wir tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que superar esa cifra.
Wir müssen einen Schritt weiter gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valentía significa superar tu miedo.
Tapferkeit überwältigt deine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
No va a superar esto
Er wird wohl nicht durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue difícil superar la seguridad.
Das ist eine bärenstarke Security, um hier hochzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Te acabo de superar, Nigel.
Ich bin dir soeben entwachsen, Nigel.
   Korpustyp: Untertitel
O simplemente superar el examen.
Oder eben die Prüfungskommission.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo dos pruebas que superar.
Ich hab zwei Versetzungsprüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que superar eso.
Aber damit muss man fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a superar esto juntos.
Wir stehen das gemeinsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
Los clásicos no puede superar.
Ein echter klassiker an den keiner vorbei kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no puedo superar eso.
Ich komme immer noch nicht darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo superar a Cap.
Ich muss an Cap denken.
   Korpustyp: Untertitel
Problemas que aún intento superar.
Probleme, die ich immer noch zu verarbeiten versuche.
   Korpustyp: Untertitel
Hay grandes desafíos por superar.
Große Herausforderungen stehen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo voy a superar esto?
Wie kann ich das überbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que podemos superar esto.
Wir können darüber hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos superar cualquier cosa, Nathan.
Wir können alles durchstehen, Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Ese umbral no podrá superar 4
Dieser Mindestbetrag darf höchstens vier
   Korpustyp: EU DCEP
Tratemos de superar el día de hoy.
Bringen wir diesen Tag hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que nunca lo llegan a superar.
Offenbar legen sie das nie ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos superar esto?
Können wir es nicht vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no lo vas a superar.
- Dann gibt es keine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo superar qué tan jove…espera.
Ich kann einfach nicht darüber fertig werden, wie jung ic…warte mal.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún obstáculo burocrático que superar.
Es gibt keinerlei bürokratischen Hindernisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Trabajar ayudará a superar sus problemas.
- Sie hält sich die Probleme durch Arbeit fern.
   Korpustyp: Untertitel
puede superar los límites de toxicidad.
Erhöhte Serumspiegel von Cyclosporin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nada me ayudará a superar esto.
Nicht hilft mir das durchzustehn'.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque no puede superar el análisis.
- Da es der Prüfung nicht standhält.
   Korpustyp: Untertitel
Debería estar prohibido superar estos valores.
Die Überschreitung dieses Wertes wäre verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé realmente cómo podemos superar eso.
Ich weiß wirklich nicht, wie ich dem ein Ende setzen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querían superar el punto muerto; querían avanzar.
Sie wollten aus der Sackgasse herausfinden, sie wollten Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
plan para superar crisis de salud pública;
Plan für den Umgang mit Krisen im Bereich der öffentlichen Gesundheit;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La incertidumbre no deberá superar ± 25 mm.
Die Unsicherheit muss innerhalb + 25 mm sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún valor deberá superar 1,05 L, y
kein Wert darf größer als 1,05 L sein, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que superar este doble punto muerto.
Wir müssen einen Weg aus dieser doppelten Sackgasse finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, queremos ayudar a superar la crisis.
Ferner soll ein Beitrag zur Krisenbewältigung geleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos superar la inseguridad jurídica actual?
Wie kommen wir aus der gegenwärtigen Rechtsunsicherheit heraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un importante obstáculo a superar.
Das ist eine sehr hohe Hürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar juntos para superar nuestros problemas.
Wir müssen gemeinsam an einer Lösung für unsere Probleme arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía quedan obstáculos por superar.
Allerdings müssen weitere Hürden genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón para superar el contenido máximo [1]
Grund für die Überschreitung des Höchstgehalts [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milner no va a superar eso.
Dagegen kommt Milner nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Un odio que quizá nunca pueda superar.
Ein kaum überwindlicher Haß.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo justo para superar dolores.
Gerade genug Zeit, den Schmerz zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que podamos superar la fase incomoda.
Ich hoffe, wir kommen an dieser peinlichen Phase vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos esas cosas horribles que superar.
- Wir alle haben diese Stories.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que superar esto, ¿de acuerdo?
Aber du musst darüber hinweg kommen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a superar esto como familia.
Wir haben dies als Familie durchgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y Sarah podéis superar lo demás.
Du und Sarah, könnt den Rest selbst erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben aprender a superar estas cosas solos.
Sie müssen lernen, selber damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es qu…tengo que superar esto solo.
Es ist nu…Ich muss damit selbst fertigwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Está claro, hay obstáculos que superar.
Eindeutig, es gibt noch einige Hindernisse.
   Korpustyp: Untertitel
Las plantas pueden superar la infección.
Die Pflanzen können aus der Infektion herauswachsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si consigo superar los discursos sin bosteza…
Wenn ich die Reden ohne Gähnen übersteh…
   Korpustyp: Untertitel
Tratando de superar el shock inicial.
Das ist nur der Anfangsschock.
   Korpustyp: Untertitel
Capáz de superar al gran Reed Richards.
Um Reed Richards zu übertrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudo a Taylor a superar algunos problemas.
Ich helfe Taylor bei ein paar Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca habría tratado de superar u…
Sie würde niemals versuche…
   Korpustyp: Untertitel
Podría superar a Mary Tyler Moore.
Er könnte sogar Mary Tyler Moore übertrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden superar los tres minutos.
Die brauchen auch ihre 3 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a superar esto, Ari Gold.
Ich werde es schaffen, Ari Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si Tom puede superar eso.
Mal sehen, ob Tom es besser macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna novia Saskatchewan podría superar eso.
Keine Saskatchewan kann das jemals toppen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a superar todas las marcas.
Das wird der volle Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
puede superar los límites de toxicidad.
Erhöhte Serumspiegel von Methotrexat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No superar los 31,8 GHz; y
Das Frequenzband überschreitet nicht 31,8 GHz und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te prometo que vamos a superar esto.
Ich verspreche es dir. Wir werden das durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ayudarnos a superar esto.
Wir müssen uns gegenseitig helfen, um da rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
ACCIONES ESPECÍFICAS DE LA ESCUELA PARA SUPERAR SUS CARENCIAS
SPEZIFISCHE MASSNAHMEN DER AKADEMIE ZUR BEHEBUNG IHRER MÄNGEL
   Korpustyp: EU DCEP
Es el gran desafío que debe superar nuestra Asamblea.
Darin besteht die große Herausforderung für unsere Versammlung.
   Korpustyp: EU DCEP
de no superar las cargas y los niveles críticos
der Einhaltung kritischer Konzentrationen und Eintragsraten
   Korpustyp: EU DCEP
Es una etapa, querida. La vas a superar.
Das ist nur eine Phase, mein Kind, es geht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Si ella no puede, tendrás que superar la situación.
Wenn sie es nicht kann, dann musst du darüber stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Winnie necesita superar el dolor que usted le causó.
Winnie muss den Schmerz verwinden, den Sie ihr zufügten.
   Korpustyp: Untertitel
He oído a fanfarrones, pero este es difícil de superar.
Das ist der größte Scheiß, den ich je gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos a superar estos año…...si no rezamos?
Wie sollen wir diese Jahre durchstehen, wenn wir nicht beten würden?
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen lugar para superar esta amnesla.
Ein guter Ort, Ihre Amnesie zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
No contribuye a superar el estancamiento actual ", afirmó.
Daran wollen wir festhalten".
   Korpustyp: EU DCEP
o su reutilización no deberán superar el coste de
und ihrer Weiterverwendung die Kosten ihrer Erstellung, Reproduktion und Verbreitung zuzüglich
   Korpustyp: EU DCEP
¿No se va a superar esta tecnología rápidamente?
Wird die 3G-Technologie nicht schon bald überholt sein?
   Korpustyp: EU DCEP
La cofinanciación comunitaria no podrá superar el 80%.
Die Abgeordneten wollen jedoch weiter gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Hay que superar las divergencias del pasado", subrayó.
Hans-Gert Pöttering eröffnete die Sitzung mit einer Erklärung zum Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas financieras comunitarias no podrán superar los porcentajes siguientes:
Die Gemeinschaftsförderung überschreitet die folgenden Förderraten nicht:
   Korpustyp: EU DCEP
Acciones específicas de la escuela para superar sus carencias
Spezifische Maßnahmen der Akademie zur Behebung ihrer Mängel
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha estudiado o preconiza para superar estos obstáculos? —
Welche Maßnahmen hat sie für eine Lösung ähnlicher Probleme geprüft und können von ihr empfohlen werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
Superar el desempleo y las consecuencias sociales de la crisis
4. Kampf gegen Arbeitslosigkeit und soziale Folgen der Krise
   Korpustyp: EU DCEP
"Hay que superar las divergencias del pasado", subrayó .
Die Unabhängigkeit des Kosovo sei „kein Präzedenzfall.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es más necesario que nunca superar este desafío.
Dennoch muss diese Herausforderung mehr denn je aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las verificaciones en línea se deberán superar en el avión.
Streckenflugüberprüfungen sind im Flugzeug durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé tomar para superar este estancamiento?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um aus dieser Sackgasse herauszukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Simon deberá recorrer un largo camino para superar eso.
Um das zu überbieten, muss sich Simon sehr anstrengen. Türklopfen
   Korpustyp: Untertitel
Espero que nuestros dirigentes sepan superar este problema.
Ich hoffe, daß unsere Regierungschefs die Herausforderung annehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte