linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

poner en peligro gefährden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por favor, no tengo intención de poner en peligro su operación, pero la vida de una mujer corre peligro,
Bitte, ich habe kein Interesse daran, ihre Operation zu gefährden, aber das Leben einer Frau steht auf dem Spiel
   Korpustyp: Untertitel
que la incineración o enterramiento de subproductos animales no ponga en peligro la salud humana o animal; e
sicherzustellen, dass das Verbrennen oder Vergraben tierischer Nebenprodukte nicht die Gesundheit von Mensch oder Tier gefährdet, und
   Korpustyp: EU DCEP
Así, la no aceptación del voto de desconfianza del Parlamento pondría en peligro la supervivencia del propio Presidente.
Eine Weigerung, das Misstrauensvotum des Parlaments zu akzeptieren, wird daher das Verbleiben des Präsidenten im Amt gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la situación actual pone en peligro los equilibrios obtenidos con gran dificultad en el país,
H. in der Erwägung, dass die derzeitige Lage die nur unter Schwierigkeiten erreichten Gleichgewichte im Land gefährdet,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, ¿ dejaremos que nuestro amado cerdo ponga en peligro el interés nacional supremo?
Doch darf es unserem geliebten Schwein gestattet sein, das höchste nationale Interesse zu gefährden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, su pesca pone en peligro la supervivencia de la población natural de la especie.
Stattdessen gefährdet der Fang den Fortbestand des wild lebenden Lachsbestands.
   Korpustyp: EU DCEP
Los científicos temen que ello ponga en peligro la lucha contra la malaria.
Wissenschaftler befürchten jedoch, dass hierdurch die Bekämpfung von Malaria gefährdet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto no debería poner en peligro el funcionamiento del mercado interior.
Jedoch sollte dadurch die Funktionsweise des Binnenmarktes nicht gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cree que esta violencia pone en peligro los derechos de todos los camboyanos y los progresos hacia una Camboya pacífica, democrática y próspera;
ist der Auffassung, dass diese Gewalttaten die Rechte aller Kambodschaner beeinträchtigen und Fortschritte hin zu einem friedlichen, demokratischen und wohlhabenden Kambodscha gefährden;
   Korpustyp: EU DCEP
Si sé demasiado pondría en peligro mi propia existenci…...como tú has puesto la tuya.
Zu viel Wissen gefährdet meine eigene Existenz, so, wie du deine gefährdet hast.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poner en peligro

370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puedo poner tu vida en peligro.
Ich kann dich dieser Gefahr nicht aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a poner eso en peligro.
Das setze ich nicht aufs Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes poner en peligro todo esto.
Du kannst nicht einfach alles aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y no quieres poner eso en peligro.
Das setzt du nicht aufs Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo poner en peligro a la informante.
Wegen der Informantin können wir sie drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu investigación lo puede poner en peligro!
Deine Nachforschungen wären für ihn verflucht gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Podría poner a Tyler en peligro.
Es könnte Tyler in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto puede poner en peligro mi puesto de trabajo.
Aber ich könnte deswegen meinen Job verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ejo, no puedo además poner tu vida en peligro.
Ejo, ich kann dich nicht auch noch dieser Gefahr aussetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero no debemos poner en peligro el ámbito territorial.
Aber deswegen dürfen sie ihre Kompetenzen nicht überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Instó a no poner en peligro las políticas de cohesión.
Alle müssten für ein stärkeres Europa und die uns am Herzen liegenden Projekte kämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Instó a no poner en peligro las políticas de cohesión.
Bei den Geberländern müsse es Korrekturen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
poner en peligro la realización de los fines del Tratado
die Verwirklichung der Ziele des Verträges gefåhrden
   Korpustyp: EU IATE
No tienes que poner tu vida en peligro
Du sollst dein Leben nicht in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no quisiera poner nada en peligro para nuestros amigos.
Ich will nichts für unsere Freunde in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo último que querría sería poner a alguno en peligro.
Ich möchte niemanden von Ihnen in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Qui-Gon no quiere poner a su hijo en peligro.
Ich bin sicher, dass Qui-Gon Euren Sohn keiner Gefahr aussetzen will.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres poner en ese tipo de peligro a tu hermana?
Sie wollte ihre Schwester diesen Gefahren aussetzen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo poner en peligro a mis hijos.
Ich darf meine Kinder keiner Gefahr aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a poner a nadie más en peligro.
Ich werde niemand mehr in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre tiene que poner su alma en peligro.
Da bringt man ja seine Seele in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Es qu…No quiero poner en peligro a nadie.
Aber ich will niemanden in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a poner a mi prometida en peligro.
Ich werde meine Verlobte keinem Risiko aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué íbamos a poner en peligro nuestra libertad?
Wieso sollten wir unsere Freiheit aufs Spiel setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Claro que no aprobamos poner en peligro a los niños.
Natürlich dulden wir nicht, dass er Kinder in Gefahr bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Negativo, no puedo poner en peligro mi misión.
Negativ. Ich kann meine Mission nicht aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero poner a nuestros hijos en peligro.
Ich will unsere Kinder nicht in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Su relación con ella puede poner su vida en peligro.
Ihr Zusammensein mit ihr kann sie in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
podrías poner en peligro el funcionamiento del electrodoméstico. ES
Öffnen Sie die Tür keinesfalls während das Gerät in Betrieb ist. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Crees que puedes entrar a esta ciuda…...poner mi departamento patas arrib…...poner en peligro la vida de mis hombres?
Denken Sie, Sie können einfach so in meine Stadt hineinplatze…...mein Departement durcheinander bringen und das Leben meiner Männer in Gefahr bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Multas en caso de retrasos podrían poner en peligro al sector
Das Plenum lehnt den Verordnungsvorschlag der Kommission ab und fordert sie auf, ihren Vorschlag zurückzuziehen
   Korpustyp: EU DCEP
Multas en caso de retrasos podrían poner en peligro al sector
Man solle auch ein Herz haben für die türkische Minderheit auf Zypern.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, no debemos poner en peligro la capacidad de integración de la Unión Europea.
Zweitens darf die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union nicht aufs Spiel gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie va a creerte en algo importante. Y eso podría poner en peligro tu vida.
Wenn du weiterhin auf diese Weise lügst wird dir niemand glauben wenn es darauf ankommt. und das könnte dein Leben in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
En segundos, la nave crecerá lo suficiente para poner en peligro el sistema.
In Sekunden wird das Boot eine Gefahr für das System darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestra lucha contra el terrorismo, no hemos de poner nunca en peligro los derechos humanos.
In unserem Kampf gegen den Terrorismus dürfen wir niemals die Menschenrechte aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: UN
Permalink to Los disturbios en Turquía no deberían poner en peligro al mercado local
Permalink to Willkommen zurück in einer Welt des großen Potenzials, Griechenland
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los disturbios en Turquía no deberían poner en peligro al mercado local julio 5, 2013
Willkommen zurück in einer Welt des großen Potenzials, Griechenland 15. Juli 2013
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No se debería poner en peligro las prácticas actuales ni incrementar las cargas administrativas.
Dabei sollten weder bestehende Verfahrensweisen in Frage gestellt werden, noch sollte sich der Verwaltungsaufwand erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odio pensar que un americano, y más un Marine, pueda poner en peligro a su país.
Ich hasse den Gedanken, dass ein Amerikaner, geschweige denn Marine, seinem Land schaden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tomar a la Princesa como rehén o poner su vida en peligro.
Mylord, man könnte sie zur Geisel nehmen. Ihr Leben könnte in Gefahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrá este movimiento poner en peligro el proceso de adhesión del país a la UE?
Kann diese Bewegung den Beitrittsprozess des Landes zur EU in Gefahr bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
del suero) puede poner en peligro la vida (ver sección 2:
Serumkrankheit) mit möglichem tödlichen Ausgang (siehe Abschnitt 2:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No voy a poner en peligro la vida de tu madre, o la de Ralphy.
Ich spiele nicht mit dem Leben deiner Mutter oder Ralphys.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos poner en peligro los derechos fundamentales de las personas.
Die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger dürfen nicht zur Disposition gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede poner en peligro la seguridad, que es, y seguirá siendo, nuestra principal preocupación.
Beim Thema Sicherheit darf es keine Kompromisse geben. Sie ist und bleibt unser wichtigstes Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la nueva normativa no debe poner en peligro la libre circulación de los trenes.
Außerdem dürfen die neuen Bestimmungen den freien Verkehr der Züge nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner en peligro uno u otro podría echar abajo toda la estructura.
Würde an einem von ihnen gerührt, dann brächte dies die Gefahr mit sich, dass das gesamte Gebäude zusammenstürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas amenazas pueden poner en peligro los fundamentos internos de nuestra sociedad.
Diese Bedrohungen könnten möglicherweise die inneren Fundamente unserer Gesellschaft erschüttern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gasoducto no debe poner en peligro el mercado interior de la UE.
Die Gaspipeline darf den europäischen Binnenmarkt nicht aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿hasta dónde podemos avanzar por ese camino sin poner en peligro intereses más generales?
Doch wie weit können wir in diese Richtung gehen, ohne übergeordnete Interessen zu verletzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lógico simplificar los requisitos del transporte de sustancias peligrosas sin poner en peligro la seguridad.
Es ist sinnvoll, die Vorgaben für den Gefahrenguttransport zu vereinfachen, bei gleich bleibender Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ay de poner en peligro la libertad de expresión religiosa de nuestros conciudadanos de religión judía!
Hüten wir uns davor, die Religionsfreiheit unserer Mitbürger jüdischen Glaubens aufs Spiel zu setzen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete refleja un equilibrio político precario que no quiero poner en peligro.
Das Paket spiegelt ein labiles politisches Gleichgewicht wider, das ich nicht aufs Spiel setzen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán poder ser bloqueados si al conectarse de nuevo pudieran poner en peligro a las personas.
Sie müssen abschließbar sein, falls eine Wiedereinschaltung eine Gefahr für Personen verursachen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la flexibilidad no debe poner en peligro los objetivos de higiene de los alimentos.
Die Flexibilität sollte jedoch die Ziele der Lebensmittelhygiene nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabas de poner mi misión y la vida de tu compañero en peligro.
Du hast soeben meine Mission und das Leben deines Kumpels aufs Spiel gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
todas aquellas medidas que pueden poner en peligro la realización d…
alle Massnahmen,welche die Verwirklichung vo…efaehrden koennten
   Korpustyp: EU IATE
No puedo poner a ti y a tu familia en peligro nunca más.
Ich kann dich und deine Familie nicht noch mehr in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Si Beckman va investigando, podría poner en peligro a mi mamá.
Wenn Beckman anfängt zu graben, könnte sie meine Mom in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Le debo una disculpa, Sir Henry, por poner en peligro su vida.
Ich muss mich bei Ihnen entschuldigen, Sir Henry, weil ich Ihr Leben riskiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que hablar de cómo esto puede poner en peligro nuestras metas.
Ich glaube, wir müssen darüber reden, wie das unseren Zielen schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Tú querías poner en peligro tu virtud por un plato de espagueti.
Sie waren bereit, Ihre Tugend für ein Fleischbällchen zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
"No se hagan cómplices de poner en peligro nuestra independencia", subrayó.
Elmar BROK (CDU) erläuterte, das Ziel der Regierungskonferenz sei es, "so wenig wie möglich zu machen".
   Korpustyp: EU DCEP
Además, casi todas las personas arrestadas por poner en peligro la seguridad del Estado resultan condenadas.
Zudem wird fast jeder, der wegen Bedrohung der Statssicherheit verhaftet wird, auch verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quería acercarme a ti, pero temía poner en peligro tu seguridad.
Ich wollte dich unbedingt kontaktieren, aber ich hatte Angst, dass ich dich in Gefahr bringe.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a poner a mi familia en peligro por una simple venganza.
Ich werde meine Familie nicht einfach für Rache aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitábamos poner a un operativo en peligro inminente y eso significaba que te ha tocado.
Wir mussten einen Agenten in drohender Gefahr haben, und das bedeutete Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo un disparo directo sin poner a Josh en peligro.
Ich habe keine freie Schussbahn ohne Josh dabei in Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aun así valió la pena poner en peligro nuestra relación!
Trotzdem war sie dir so viel wert, unsere Beziehung aufs Spiel zu setzen!
   Korpustyp: Untertitel
No se conceder‘ acceso a un documento administrativo cuando su difusi›n pueda poner en peligro: ES
Der Zugang zu einem Verwaltungsdokument ist zu verwehren, wenn durch das Bekanntwerden seines Inhalts folgendes gef„hrdet werden k”nnte: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Le debo una disculpa, Sir Henry, por poner en peligro su vida.
Ich muss mich bei Ihnen entschuldigen, Sir Henry, weil ich Ihr Leben riskiert habe. Riskiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a poner la vida de mi hija en peligro y verás lo poco que significa.
Gefährde meine Tochter noch mal und ich zeig dir, wie egal mir das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deberán ser enclavables si al conectarse de nuevo pudieran poner en peligro a las personas expuestas.
Sie müssen verriegelbar sein, falls eine Wiedereinschaltung für Personen im Wirkbereich der Maschine eine Gefahr bilden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La desaparición del precio mínimo podría poner en peligro el sistema de contingentes.
Die Abschaffung des Mindestpreises könnte das Kontingentierungssystem in Gefahr bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
La India no tiene ninguna intención de poner nada de esto en peligro.
Indien hat keine Lust, das alles aufs Spiel zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué pensaba al poner a otros en peligro de esa manera?
Was habe ich mir gedacht, andere auf diese Weise zu verletzten?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Consejo cree que tu osadía puede poner a otros en peligro.
Aber der Rat denkt du bringst andere in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Nur die Hälfte aller eingeschulten Kinder beendet die Grundschule. ES
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Mit Ihrer Spende können wir für Nepals Kinder viel bewegen ES
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Stofftierkollektion von Kindern für Kinder ES
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Grafiken zur Lage der Kinder in Industrieländern ES
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
„Blue Dot“ Zentren für Kinder und Familien auf der Flucht ES
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Ein Bub in einem Ernährungszentrum in Burkina Faso. ES
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Eines von drei syrischen Kindern kennt nur den Krieg ES
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Kinder in einer von UNICEF unterstützten Schule ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Das vergessene Leid der Kinder. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Schule für arbeitende Kinder ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Diese Kinder bauen Steinhaufen in einer kindersicheren Zone von UNICEF. ES
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Kinder an der Grenze zwischen Griechenland und Mazedonien in erhöhter Gefahr ES
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
Washing Machine le muestra una lista de elementos que pueden poner en peligro su privacidad.
Washing Machine zeigt Ihnen eine Liste von Elementen, die Ihre Privatsphäre aufs Spiel setzen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se necesita mucho valor y confianza para retarlos y poner la vida de uno en peligro.
Es verlangt enormen Mut und starkes Selbstvertrauen, sie herauszufordern, indem man tatsächlich sein Leben aufs Spiel setzt, sagte er.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cada juego se optimiza automáticamente con GeForce Experience™ sin poner en peligro el rendimiento. ES
Jedes Spiel wird mit GeForce Experience™ ohne Leistungseinbußen automatisch optimiert. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una simple pestaña, una mota de polvo, pueden poner en peligro la precisión del movimiento.
Die kleinste Wimper, das kleinste Staubkorn, und die Präzision des Uhrwerks ist in Gefahr.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Considera que el almacenamiento bajo el fondo marino puede, en caso de accidente, poner en peligro los ecosistemas marinos;
ist der Auffassung, dass die Lagerung unter dem Meeresboden im Falle eines Unfalls die Ökosysteme der Meere schädigen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, la reducción de impuestos no debe poner en peligro la estabilidad presupuestaria, matiza la resolución.
Das Abkommen bestimmt die Anzahl der Ökopunkte für kroatische Lastkraftwagen für dieses Jahr auf der Basis des Grundsatzes "keine Schlechterstellung für Lastkraftwagen der Gemeinschaft".
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier error en este asunto podría poner en peligro lo que Europa ha construido a lo largo de décadas.
Jeder falsche Schritt könnte hier verspielen, was Europa über Jahrzehnte hinweg aufgebaut hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La propuesta de Directiva sobre la patentabilidad de las invenciones implementadas en ordenador no debe poner en peligro dicho equilibrio.
Der Richtlinienvorschlag zur Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen darf dieses Gleichgewicht nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier situación es preciso evitar poner en peligro la vida y la salud de las personas por motivos políticos.
In jeder Situation gilt, dass man sich davor hüten muss, Leben und Gesundheit von Menschen aus politischen Motiven aufs Spiel zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que nadie en este Parlamento quiere poner en peligro el calendario de la ampliación por estos motivos.
Ich bin überzeugt davon, dass niemand hier im Parlament den Zeitplan der Erweiterung aus derartigen Gründen aufs Spiel setzen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte