linguatools-Logo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit puesto de manifiesto

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem Nutzen
ha puesto de manifiesto las ventajas derivadas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umfrage hat gezeigt: DE
La encuesta ha puesto de manifiesto: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
im Bewusstsein, dass der Fall Parmalat Folgendes ans Licht gebracht hat:
Consciente de que el caso Parmalat ha puesto de manifiesto:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vergleich ergab das Vorliegen von Dumping.
Esta comparación ha puesto de manifiesto la existencia de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings haben sie auch mehrere neuralgische Punkte aufgezeigt.
Sin embargo, han puesto de manifiesto varios puntos de bloqueo.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit hat sich gezeigt, dass Bedarf für derartige Unterstützung besteht.
Ello ha puesto de manifiesto que esta ayuda es necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation wurde in jüngster Zeit bei mehreren Gelegenheiten hervorgehoben.
Últimamente se ha puesto de manifiesto esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat der Bericht deutlich gemacht.
Esto lo ha puesto claramente de manifiesto el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngsten Meldungen zufolge gibt es ein Problem mit der Zuverlässigkeit von Rating‑Agenturen.
Recientes sucesos han puesto de manifiesto el problema de la fiabilidad de las agencias de calificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wurde auch vom Entwicklungsausschuss dieses Parlaments hervorgehoben.
Así lo ha puesto de manifiesto también la Comisión de Desarrollo de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eurostat-Affäre hat die bestehenden Schwachstellen in der Kommunikation offen gelegt.
El asunto Eurostat ha puesto de manifiesto las limitaciones actuales de los canales de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beispiel Irlands hat gezeigt, dass diese Überprüfung von Grund auf unzuverlässig war.
El ejemplo de irlanda ha puesto de manifiesto que este examen carecía de toda fiabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise 2008 hat gezeigt, dass es erhebliche Defizite bei der Finanzaufsicht gibt. ES
La crisis financiera de 2008 ha puesto de manifiesto importantes carencias en materia de supervisión financiera. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie Kollege Bertens bereits ausführte, ist einer von ihnen auf freien Fuß gesetzt worden, aber nicht alle.
Alguno de ellos, como ya ha puesto de manifiesto el Sr. Bertens, ha sido puesto en libertad, pero no todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Testergebnisse haben allerdings ergeben, dass Ausnahmen in Bezug auf die Pflicht zur Fingerabdruckabnahme vorgesehen werden müssen.
Sin embargo, las pruebas realizadas han puesto de manifiesto la necesidad de contemplar algunas exenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil der Vorschläge bezieht sich wohl auf Erfordernisse, die sich in der Praxis gezeigt haben.
Una parte de esas propuestas parece responder a necesidades que la práctica ha puesto de manifiesto.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatiert die hohe Ausführungsrate des Haushaltsplans, die sich ablesen lässt an :
Toma nota del elevado nivel de ejecución presupuestaria puesto de manifiesto por:
   Korpustyp: EU DCEP
Nur vier Monate später offenbart sich nun der tatsächliche, schlechte Zustand der irischen Banken.
Apenas cuatro meses después se ha puesto de manifiesto el mal estado de los bancos irlandeses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite Finanzkrise hat uns gezeigt, wie wichtig die Existenz einer starken Europäischen Union ist.
La crisis económica mundial ha puesto de manifiesto la importancia de tener una Unión Europea fuerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens hat sie gezeigt, dass eine gemeinsame Energiepolitik nötig ist.
Se ha puesto de manifiesto, por tercera vez, la necesidad de una política energética común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache hat in einigen Fällen das ganze Ausmaß der nationalen Selbstsucht zu Tage gefördert.
Este debate ha puesto de manifiesto la magnitud de los egoísmos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unzufriedenheit anderer kommt in den zahlreichen eingereichten Änderungsanträgen zum Ausdruck.
Este descontento también se ha puesto claramente de manifiesto por el gran número de enmiendas presentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese letzten drei Jahre haben die Schwächen der Finanziellen Vorausschau verdeutlicht.
Estos últimos tres años han puesto de manifiesto la qubradiza estructura de las Perspectivas Financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich jedoch gezeigt, daß dieses Register eine sehr große Rechtsunsicherheit in sich birgt.
No obstante, este registro ha puesto de manifiesto sus gravísimas deficiencias en materia de protección jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz in Cancún hat gezeigt, dass die UN tatsächlich Ergebnisse liefern kann.
La Conferencia de Cancún ha puesto de manifiesto que las Naciones Unidas pueden realmente producir resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, sie hat die klare Einstimmigkeit betont, die wir haben, wenn es um die Verteidigung unserer Werte geht.
Creo que ha puesto de manifiesto nuestra unanimidad respecto a la defensa de nuestros valores comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte der Kommission haben ferner gezeigt, dass die heutige Systematik funktioniert.
Los informes de la Comisión también han puesto de manifiesto que el sistema actual funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Martyrium von Timor hat viele Dinge offengelegt.
Señor Presidente, el martirio de Timor ha puesto de manifiesto muchas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden zeigt sich, wie schwierig es ist, die Normen zu erfüllen.
En los Países Bajos, se ha puesto de manifiesto la dificultad de satisfacer los estándares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Finanzkrise wird den Vorzügen von T2S eine größere Bedeutung beigemessen .
La crisis financiera ha puesto de manifiesto los beneficios de T2S .
   Korpustyp: Allgemein
Aus dieser Studie ging auch hervor, dass es gewisse Unterschiede in den Finanzierungsmodalitäten gibt.
Este estudio ha puesto de manifiesto también cierta diversidad en los modos de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser schrecklichen Katastrophe hat sich gezeigt, daß es Beschränkungen gibt.
En el caso de esta terrible catástrofe se han puesto de manifiesto algunas limitaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Finanzkrise hat uns gezeigt, wie wichtig es ist, eine starke Europäische Union zu haben.
La crisis económica mundial ha puesto de manifiesto la importancia de tener una Unión Europea fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Dimension ist jedoch deutlich geworden, vor allem im Verlauf dieses Jahres.
No obstante, su importancia se ha puesto especialmente de manifiesto a lo largo de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz in Paris hat deutlich gemacht, dass wir uns wesentlich gezielter um die ländliche Entwicklung kümmern müssen.
La Conferencia de París ha puesto de manifiesto que debemos concentrarnos activamente en el desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese interessante Aussprache unterstreicht die Dringlichkeit und die Bedeutung dieses Vorschlags.
Señor Presidente, este interesante debate ha puesto de manifiesto la importancia y urgencia de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hat die Erweiterung die so genannte "Fähigkeit zum Wandel" der Europäischen Union unterstrichen.
Primero, la ampliación ha puesto de manifiesto el llamado "poder transformador de la Unión".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab keine Anhaltspunkte für etwaige Versorgungsprobleme.
La investigación no ha puesto de manifiesto ningún problema de suministro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testergebnisse haben allerdings ergeben, dass Ausnahmen von dieser Pflicht vorgesehen werden müssen.
Sin embargo, las pruebas realizadas han puesto de manifiesto la necesidad de contemplar algunas exenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren hat nicht nachgewiesen, dass im Rahmen jener Umstrukturierung eine staatliche Beihilfe gewährt worden ist.
El procedimiento de investigación no ha puesto de manifiesto que esta reestructuración implicase ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Lage des Wirtschaftszweigs der Union nach wie vor sehr prekär ist.
La investigación ha puesto de manifiesto que la industria de la Unión sigue siendo muy frágil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Bushs Vorschlag Mexikos eigene Interessen noch nicht berücksichtigt, sollte Fuchs sie ihm vorbuchstabieren.
Puesto que no incorpora los intereses de México, Fox debe ponerlos de manifiesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese wesentliche Einsicht ist in den vergangenen Monaten nachdrücklich veranschaulicht worden.
Este axioma clave se ha puesto de manifiesto durante los últimos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu nimmt die Gewalt an diesen Orten zu — vor allem Frauen leben in ständiger Gefahr.
Se ha puesto de manifiesto que estos lugares resultan muy peligrosos, especialmente para las mujeres haitianas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sich bei den Arbeiten des Europäischen Parlaments gezeigt hat, handelt es sich offensichtlich um einen zu radikalen Standpunkt.
Como han puesto de manifiesto los trabajos del Parlamento Europeo, esta postura parece demasiado radical.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der vorläufigen Überprüfung des Programms wurde festgestellt, dass es nicht in Übereinstimmung mit dem EWR-Abkommen ist.
La evaluación preliminar del programa ha puesto de manifiesto que infringe el Acuerdo EEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich, nachdem meine Vorredner bereits verschiedene Dinge angesprochen haben, auf zwei spezielle Punkte hinweisen.
Si los oradores precedentes han puesto de manifiesto diferentes elementos, deseo volver sobre dos puntos específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen haben gezeigt, dass Frauen an der Entscheidungsfindung in Wirtschaftsfragen teilnehmen können.
Algunos estudios han puesto de manifiesto que las mujeres pueden participar en las decisiones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Wahlen haben auch die demokratischen Sehnsüchte des kenianischen Volkes offenbart.
Pero estas elecciones han puesto de manifiesto también la aspiración democrática del pueblo keniata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier heute morgen im Europäischen Parlament klar gemacht, daß die Türkei keine Finanzmittel mehr bekommt.
En este Parlamento hemos puesto de manifiesto esta mañana que Turquía no recibirá más recursos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Diskussion ist auch deutlich geworden, wo wir in unserer Arbeit ansetzen müssen.
El debate también ha puesto de manifiesto los aspectos en los que debemos concentrarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Konferenz gezeigt hat, sind in den letzten Jahren tatsächlich Fortschritte erzielt worden.
La Conferencia ha puesto de manifiesto que en los años anteriores se han hecho grandes progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Bedenken, die auch Kommissar Piebalgs geäußert hat.
Comparto las dudas que ha puesto de manifiesto el Comisario Piebalgs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine dramatische Deckungslücke entstanden, die eine Neurorientierung verlangt.
Se ha puesto de manifiesto una dramática laguna en la cobertura, que exige una nueva orientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch in Italien waren unlängst die dramatischen Auswirkungen zu sehen.
Aunque recientemente las dramáticas consecuencias también se han puesto de manifiesto en Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie abhängig wir sind, hat vor kurzem das Beispiel Estlands gezeigt.
Recientemente se ha puesto de manifiesto en Estonia hasta qué punto nos hemos hecho dependientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat insbesondere die sehr intensiv geführte Debatte zum externen Rating gezeigt.
El debate tan intenso sobre el rating exterior así lo ha puesto de manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schroedter und Herr Markov haben nicht akzeptable Unterschiede festgestellt.
La Sra. Schroedter o el Sr. Markov han puesto de manifiesto disparidades todavía no soportables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man den hin und wieder zu hörenden Verdächtigungen entnehmen.
Esto se debe a las sospechas que se han puesto de manifiesto una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unterschiedlichen Meinungen haben sich auch innerhalb des Europäischen Parlaments manifestiert.
Estas diferencias se han puesto también de manifiesto en el seno del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse in der Luftfahrt haben das bewiesen.
Los recientes sucesos en el sector aéreo lo han puesto de manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das habe ich mit meinem Beitrag zum Ausdruck gebracht.
Yo creo que así lo he puesto de manifiesto en mi intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Ergebnis war auch klar erkennbar, dass es richtig war, zu warten.
El resultado ha puesto claramente de manifiesto que la paciencia ha sido la mejor política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf habe ich bei den Gesprächen in der Türkei auch nachdrücklich bestanden.
Es algo que he puesto de manifiesto en las conversaciones que mantuve en Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das bereits des Öfteren angemerkt.
Es algo que ya he puesto de manifiesto en varias ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das war in der Rede des Herrn Kommissars offensichtlich.
Eso también se ha puesto de manifiesto en el discurso del señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorhersagen und die Sorgen haben sich als unbegründet erwiesen.
Se ha puesto de manifiesto que las predicciones y las ansiedades eran injustificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fakten wurden auch von Kofi Annan vorgebracht, der mit unserem Andrej-Sacharow-Preis ausgezeichnet wurde.
Estos datos fueron puestos de manifiesto por nuestro premio Sájarov, el Sr. Kofi Annan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Piecyk sowie auch andere Redner haben bereits darauf verwiesen.
El Sr. Piecyk y otros ya lo han puesto de manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für angemessen, eine harmonisierte europäische Meeresstrategie aufzustellen, deren Notwendigkeit erwiesen ist.
Me parece adecuado establecer una estrategia marina europea armonizada, cuya necesidad se ha puesto de manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte hat gezeigt, dass wir an die Zukunft unseres europäischen Kontinents glauben können.
Este debate ha puesto de manifiesto que podemos tener fe en el futuro del continente europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wurde durch eine formelle Vereinbarung zwischen Gazprom und Naftogaz (Ukraine) bekräftigt.
Este acuerdo fue puesto de manifiesto mediante un contrato formal entre Gazprom y la ucraniana Naftogaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise hat gezeigt, wie sehr unsere Wirtschaften voneinander abhängig sind.
La crisis ha puesto de manifiesto lo interdependientes que son nuestras economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Krise, die drei nicht tolerierbare Asymmetrien gezeigt hat, die überwunden werden müssen.
Es una crisis que ha puesto de manifiesto tres asimetrías insoportables y que deben ser acometidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst, weil einem echten politischen Willen Ausdruck verliehen wurde.
Primeramente, porque se ha puesto de manifiesto una verdadera voluntad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind natürlich auch gewisse Mängel im Bericht festzustellen.
Es cierto que notamos también ciertas deficiencias que se han puesto de manifiesto en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in dem Bericht ihre diesbezügliche Sorge zum Ausdruck gebracht.
La Comisión ha puesto de manifiesto su preocupación sobre esta cuestión en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anhörungen haben einen breiten Konsens zwischen dem Parlament und der künftigen Kommission erkennen lassen.
Sus audiencias han puesto de manifiesto un amplio consenso entre el Parlamento y la futura Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat Herr Ferber bereits in seiner Rede deutlich gesagt.
Es algo que el Sr. Ferber ha puesto de manifiesto en su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Halbzeitbewertung zeigte jedoch etliche Bereiche auf, die weiterentwickelt werden müssen.
No obstante, la revisión intermedia ha puesto de manifiesto varias áreas que hay que desarrollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich auch ganz klar herausgestellt, daß wir in zwei Richtungen operieren müssen.
También se ha puesto de manifiesto con toda claridad que debemos actuar en dos direcciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch künftig großzügig sein, wie es die Europäische Union stets gewesen ist.
Seguimos con la generosidad que siempre ha puesto de manifiesto la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, dieser Aspekt ist von meinen Kolleginnen und Kollegen bereits sehr trefflich herausgestellt worden.
Señor Comisario, mis colegas han puesto de manifiesto esta cuestión perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in dieser Hinsicht wurden in der Vergangenheit aber gravierende Schwächen deutlich.
Pero precisamente a este respecto se han puesto de manifiesto en el pasado fallos graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Keck-Teleskop zeigte auch zwei große dunkle Flächen.
El telescopio Keck también ha puesto de manifiesto dos grandes zonas oscuras.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Fallstudien haben eine unvergleichliche Leistung und Resultate gezeigt.
Casos estudiados han puesto de manifiesto un rendimiento y unos resultados sin precedentes.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Wasserknappheit machte die klimatische Verwundbarkeit der Trockenlandwirtschaft und der Weidewirtschaft deutlich.
El déficit hídrico ha puesto de manifiesto la vulnerabilidad climática de la agricultura de secano y de la pastoría.
   Korpustyp: EU DCEP
a. den neuen Ansatz der EU-Lissabon-Strategie, wie er von der Koordinierungsgruppe des Parlaments formuliert wurde, durch
a. el nuevo enfoque comunitario de la Estrategia de Lisboa, puesto de manifiesto por el grupo de coordinación del Parlamento,
   Korpustyp: EU DCEP
den neuen Ansatz der Lissabon-Strategie der Union, wie er von der Koordinierungsgruppe des Parlaments formuliert wurde, durch
el nuevo enfoque comunitario de la Estrategia de Lisboa, puesto de manifiesto por el grupo de coordinación del Parlamento,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die ganze Tragödie unterstreicht die Bedeutung eines anderen europäischen Landes, und das ist die Türkei.
Toda esta tragedia ha puesto también de manifiesto la importancia de otro país de Europa, de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen von in diesem Gebiet arbeitenden NRO haben gezeigt, dass mindestens 20 % des kongolesischen Holzes illegaler Herkunft ist.
Las investigaciones de las ONG han puesto de manifiesto que un 20 % de la madera congoleña es de origen ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme all jenen Parlamentariern zu, die das Problem der Haftbedingungen in Europa betont haben.
Coincido con los parlamentarios que han puesto de manifiesto el problema de las condiciones de las prisiones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jüngste Erdbeben in China hat gezeigt, wie erdbebenempfindlich Schulgebäude sein können.
El reciente terremoto de China ha puesto de manifiesto la posible vulnerabilidad sísmica de las construcciones escolares.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Fall Eurostat Schwächen in der Untersuchungstätigkeit des Amtes offensichtlich hat werden lassen:
Considerando que el caso Eurostat ha puesto de manifiesto deficiencias en las actividades de investigación de la Oficina:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophen von Enschede und Toulouse haben gezeigt, dass es notwendig ist, die Probleme im Hinblick auf die bestehenden Anlagen anzugehen.
Los accidentes de Tolosa y Enschede han puesto de manifiesto que es necesario abordar el problema de los emplazamientos existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophen von Enschede und Toulouse haben gezeigt, dass es notwendig ist, die Probleme im Hinblick auf die bestehenden Anlagen anzugehen.
Los accidentes de Toulouse y Enschede han puesto de manifiesto que es necesario abordar el problema de los emplazamientos existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit unseres Ausschusses hat gezeigt, dass die europäische Wissenschaft gewissenhaft mit ihrer Verantwortung umgeht.
El trabajo de nuestra comisión ha puesto de manifiesto que la ciencia europea asume de forma plenamente escrupulosa su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt, daß er es nicht akzeptiert, daß stalinistische liberale Ansichten in ganz Europa verbreitet werden.
En ella ha puesto de manifiesto que no acepta esta imposición de opiniones liberales estalinistas en la totalidad de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Evaluierung der Lomé-Abkommen in den 90er Jahren hat dies ganz eindeutig bewiesen.
La evaluación de los Convenios de Lomé realizada en los años 90 ha puesto claramente este hecho de manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit haben die Ratingagenturen selbst einige Reformen ausgearbeitet , die sie umzusetzen bereit sind ..
Paralelamente , las propias agencias de calificación crediticia han puesto de manifiesto una serie de reformas que están dispuestas a emprender9 .
   Korpustyp: Allgemein