linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überwachen supervisar 2.594
controlar 1.917 vigilar 1.138 observar 86 manejar 3 . .
[Weiteres]
überwachen seguridad 4

Verwendungsbeispiele

überwachen supervisar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Protokolle zur Schmerzbehandlung sind leichter anzuwenden und zu überwachen.
Los protocolos antálgicos son más fáciles de aplicar y supervisar.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Gilles wird die strategische Planung, Betrieb und Produktmanagement überwachen.
Gilles se encargará de supervisar la planificación estratégica, operaciones y gestión de productos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
CA bearbeitet oder überwacht generell keine Inhalte, die auf User Sites veröffentlicht werden.
CA no edita ni supervisa generalmente el contenido publicado en los Sitios de usuario.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
BIG-IQ überwacht den Status und die Leistung von LTM-Objekten und liefert entsprechende Statistiken.
BIG-IQ supervisa y proporciona estadísticas sobre el estado y el rendimiento de los objetos LTM.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Um gefährliche Zustände zu vermeiden muss zudem in vielen Applikationen die Temperatur überwacht werden.
Además, para evitar estados peligrosos es necesario supervisar la temperatura en muchas aplicaciones.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie überwachen die gesamte Kühlkette ab dem Verpacken bis hin zur Lieferung an den Endverbraucher. EUR
Supervisan toda la cadena de frío desde el empaquetado hasta la entrega al consumidor final. EUR
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen foto    Korpustyp: Webseite
Sie können mehrere Maschinen in Echtzeit und automatisch überwachen, die erfassten und visuell aufbereiteten Daten analysieren und somit Ihre Maschinen optimieren. DE
Puede supervisar varias máquinas en tiempo real y automáticamente, analizar los datos registrados y adaptados visualmente y optimizar así sus máquinas. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Technik und die Tiere werden ständig überwacht. ES
La técnica y los animales se supervisan constantemente. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Optimaler Service Die Einhaltung aller Kriterien überwacht ein Qualitätsmanagementsystem, welches einem laufenden Verbesserungsprozess unterliegt. DE
Servicio óptimo Un sistema de gestión de la calidad, sujeto a un proceso continuo de mejora, supervisa el cumplimiento de todos los criterios. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto universitaet    Korpustyp: Webseite
PVremote Pro misst die Strahlung und Temperaturwerte Ihrer Anlage und überwacht die Leistungsparameter. ES
PVremote Pro mide los niveles de temperatura y radiación de la planta, y supervisa los parámetros de rendimiento. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwachen

1668 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Datei auf Änderungen überwachen.
Detectar cambios en el archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Sie sollte mich überwachen.
- Ella dijo que me vigilaría.
   Korpustyp: Untertitel
Router überwachen - auch kostenlos
Monitorización del router - también gratis
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Sie sollte mich überwachen.
- Ella dijo que me vigilaria.
   Korpustyp: Untertitel
Das überwachen sie ständig.
Ellos estan sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen die Lage.
Estamos siguiendo la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen alle Ausgänge.
Todas las salidas están cubiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles überwachen.
El se encargará de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drohnen überwachen alles.
Los drones vigilan todo.
   Korpustyp: Untertitel
schwerwiegende Hautreaktionen zu überwachen;
aparezca durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie überwachen den Hafen.
Vigilan en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen die Bibliothek.
Vigilamos desde la librería.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen keine Mitglieder.
No rastreamos a nuestros socios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das überwachen.
Veré que eso se cumpla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen seine Mitarbeiter.
Estamos revisando a sus colegas.
   Korpustyp: Untertitel
Die überwachen die Funkkanäle.
Estarán controlando los canales marinos.
   Korpustyp: Untertitel
Ressourcen für Container/VMs überwachen
Monitorización de los recursos de los contenedores / las máquinas virtuales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solarerträge flexibel und effizient überwachen
Monitorización flexible y eficiente del rendimiento energético
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgaben im Auge behalten überwachen
Controla tus gastos y haz tus presupuestos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
den Wettbewerb zu überwachen und
que sea discriminatoria o entrañe una distorsión del mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden überwachen die Sicherheitsleistung.
Las autoridades aduaneras controlarán la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie überwachen wir den Vorbereitungsprozess?
¿De qué forma supervisamos el proceso de preparación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modul zum Überwachen von LaufwerkenName
Complemento del monitor de discoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Datei mittels‚ tail‘ überwachen
utilizar tail para buscar un archivo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Überwachen Sie Zarek ab sofort.
Quiero que pongas un equipo para vigilarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden ihn überwachen.
Y hay que observarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie das ganze Gebäude.
Vigilen toda la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen Leistungen und Entwicklungen. ES
Se está controlando el rendimiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Überwachen Sie Ihr Netzwerk jetzt.
Descarga software para manitoreo de red
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Monitore, die überwachen etwas.
Estas pantallas, están monitoreando algo.
   Korpustyp: Untertitel
Router überwachen am „Monitoring Port"
Monitoreo del router via un puerto espejo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weil wir die Situation überwachen.
Eso se debe a que estamos monitoreando la situación.
   Korpustyp: Untertitel
So werde ich dich überwachen.
Te monitorizaré con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie das ganze Gebäude.
Mantén vigilado todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
F-18 überwachen den Luftraum.
Tenemos aviones F-18 patrullando los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Anrufe überwachen.
Pueden estar monitoreando las llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird dies überwachen.
Su médico puede comprobar esto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du solltest ihn allein überwachen.
Deberías vigilarlo tú misma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihren Kurs überwachen.
Puede comprobar su rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Transfer überwachen.
Yo supervisaré el traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen sie seit Monaten.
Llevamos meses controlando sus actividades.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen sicher den Bahnhof.
Puede que vigilen las estaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie Ihre Anlage und Prozesse: ES
Los armónicos eléctricos y sus costes ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Analyser zum Überwachen und Verwalten des Stromverbrauchs ES
Analizadores para la monitorización y gestión del consumo energético ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
ÜBERWACHEN SIE IHRE CHATS MIT BERICHTEN ES
Monitorea tu chat con reportes ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Verschleißpartikel messen und online überwachen Fallstudie
Online monitoring of wear particles Estudio de caso
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
zur Vermeidung von Botrytis Luftfeuchte überwachen
Cuidar la higrometría para evitar la botritis
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Drucklufterzeugung überwachen – Wartungs- und Energiekosten sparen ES
Monitorización de compresores y ahorro de los costes energéticos y de mantenimiento ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Überwachen von Großpressen in der Automobilindustrie
Monitorización de grandes prensas en la industria automovilística
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pressen ausfallsicher überwachen – Messtechnik als Effizienztreiber
Monitorización de prensas a prueba de fallos:
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Überwachen von Gasantrieben in Systemen mit Direktantrieb
Monitorización de motores de gas en propulsiones con transmisión directa
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto    Korpustyp: Webseite
Überwachen der Benutzeraktionen auf einem Computer
El potencial de un virus de computadora
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Temperaturen und Luftfeuchtigkeit überwachen und grafisch darstellen DE
Medición de temperatura, humedad relativa y presión atmosférica DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik informatik    Korpustyp: Webseite
PV-Anlagen professionell überwachen, verwalten und präsentieren
Monitorización, gestión y presentación profesionales de plantas fotovoltaicas
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
- Überwachen Sie die erste National Rescue ffss.
- Monitorea la primera ffss Nacional de Rescate.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lass die Zombies deinen Bildschirm überwachen
Nadie mejor que el Jefe Maestro para proteger tu pantalla
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich werden wir dies in Zukunft überwachen.
Evidentemente, estaremos vigilantes en lo que al futuro se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten überwachen die Einhaltung der Höchstwerte.
Los Estados miembros vigilarán el cumplimiento de las tolerancias máximas.
   Korpustyp: EU DCEP
und Qualität des Dienstes zu überwachen.
y la calidad del servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird seine Tätigkeit überwachen.
Asimismo, ¿qué proyectos están en marcha?
   Korpustyp: EU DCEP
, überwachen und gegebenenfalls anpassen (Integrierte Leitlinie 21).
acceden por primera vez al mercado de trabajo (directriz integrada n° 21).
   Korpustyp: EU DCEP
und überwachen die Durchsetzung dieses Verbots
y vigilarán el respeto de esta prohibición
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird die Lage weiter überwachen.
La Comisión seguirá controlando la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beobachter haben insbesondere Folgendes zu überwachen:
En particular, los observadores deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsichtsbehörden, die die Verwendung von Zylindern überwachen.
autoridades reglamentarias con jurisdicción sobre el uso de botellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenablage auf Dateien zum Herunterladen überwachen
Monitor del portapapeles para archivos a descargar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ctrl;Shift; A Ansicht Auf Aktivität überwachen
Ctrl; Shift; S Ver Cierra la división activa
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Webseite auf Aktualisierungen überwachen (Nachrichtenquellen verwenden)
Suscribirse a las actualizaciones del sitio (usando fuentes de noticias)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Dich überwachen. Deine Frau hat uns beauftragt.
Vigilarte, nos ha dicho tu mujer que te vigilemos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wahrscheinlich eher, um mich zu überwachen.
Más bien a vigilarme.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant D'Addarios Leute überwachen die Abhörung.
El turno del teniente D'Addario hará las escuchas.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei überwachen Sie die Männer im Dauerschlaf.
También eres el quien vigila a los tripulantes en hibernación.
   Korpustyp: Untertitel
Euch Kerle muss man definitiv überwachen.
Definitivamente ustedes necesitan ser supervisados.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, sie überwachen all diese Orte.
Vaya, cubren todos los lugares.
   Korpustyp: Untertitel
Sidney Prescott überwachen, Mann, das stinkt mir.
Vigila a Sidney Prescott, amigo. No me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen seit langer Zeit Hasselbachers Telefon.
Tenemos pinchado hace tiempo el teléfono de Hasselbacher.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie die Entwicklung der Direktzugriffe: ES
Vigile la evolución de los accesos directos: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überwachen Sie unternehmenskritische Webanwendungen oder Transaktionen
Monitorice las transacciones o aplicaciones web esenciales para su negocio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir überwachen & sichern Ihre Gebäude und Anlagen
Vigilamos y protegemos su edificio e instalaciones
Sachgebiete: informationstechnologie controlling boerse    Korpustyp: Webseite
Planen und überwachen Sie unerwartete Reparaturen.
Programa y vigila reparaciones inesperadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Testen und Überwachen der Qualität einzelner Verbindungen. ES
Pruebas y observaciones de calidad de las conexiones individuales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als “Benannte Stelle” überwachen wir Ihr Qualitätssicherungssystem.
Tras la implantación del sistema, como organismo notificado, realizamos un examen del mismo.
Sachgebiete: marketing universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Ich werde die CTU von hier überwachen.
Vigilaré a la CTU desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Router überwachen mit PRTG Network Monitor
Monitoreo de redes con PRTG Network Monitor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Router überwachen mit PRTG Network Monitor
Monitoreo de routers con PRTG Network Monitor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie lassen die Brücke doch gut überwachen?
¿Tienes el puente bien vigilado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Haus überwachen lassen.
-Estaremos ojo al charqui con la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihren Notfallkanal nicht überwachen.
No controlarán su canal médico auxiliar.
   Korpustyp: Untertitel
Jo wird jetzt deine Erziehung überwachen.
Jo supervisara tu educacion desde ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie sollten das Gerede überwachen.
Pensé que se suponía que estábais revisando las conversaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Operation persönlich überwachen.
Yo personalmente supervisaré esta operación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat Neelix, die Erdprogramme zu überwachen.
Le he pedido a Neelix que viese los noticiarios.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Evakuierung der Geiseln überwachen?
¿ Quiere que dirija la evacuación de los rehenes?
   Korpustyp: Untertitel
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen.
Haga que el Pacific Tech monitoree la caida.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag überwachen Hubschrauber die Dächer.
Durante el día los helicópteros vigilarán los tejados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen es am anderen Ende.
Lo monitorizarán del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir sie überwachen.
Saben que controlamos su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Hirschkühe im Südwald überwachen.
Tenemos que alcanzar a los demás ciervos en el Bosque del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Warum überwachen Sie meine Kommunikation, Mr. Sulu?
¿Por qué vigila mis comunicaciones, señor Sulu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das ganz genau überwachen.
Estaremos muy pendientes de este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte