linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstrich pintura 64
capa de pintura 6 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anstrich guión 7 toque 6 pinturas 5

Verwendungsbeispiele

Anstrich pintura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie entdecken einen malerischen und lebhaften Bezirk, in dem Sie Werkstätten des Anstriches, der Theater und der Gaststätten finden können.
Usted descubrirá un districto pintoresco y animado en donde usted puede encontrar talleres de la pintura, de teatros y de restaurantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der ECA-Prüfung entfallen teure und komplizierte Verfahren, wie die Entfernung von Anstrich und Beschichtungen.
Con la tecnología de corrientes multielementos, es posible eliminar procedimientos costosos y complejos, tales como la extracción de revestimientos o pintura.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es kann auch durch dünne Beschichtungen, wie normaler Anstrich, geprüft werden.
Ésta también puede ser utilizada para escanear revestimientos delgados, entre los cuales destacan espesores estándares de pintura.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Anstrich ist überlackierbar mit allen Kunstharz-, Polyurethan-, Acryl-, Epoxidharz-, Chlorkautschuk-, Nitro- und säurehärtenden Hammerschlaglacken. ES
La pintura se puede recubrir con resina sintética, poliuretano, acrílico, resina epoxi, caucho clorado, celulosa y esmaltes. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Adobe Photoshop CS5 verlängerte Software liefert Durchbruchfähigkeiten für überlegene Bildvorwähleren, das retouching Bild, realistischen Anstrich und Strangpresßlinge 3D.
El software Adobe Photoshop CS5 Extended ofrece capacidades de vanguardia para las selecciones de imagen superior, retoque de imagen, la pintura realista, y extrusiones 3D.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Entfernen von Anstrich entfällt, schnelleres und einfacheres Prüfverfahren
Ninguna necesidad de extraer/retirar la pintura; proceso aún más rápido y simplificado.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Trockenzeit zwischen den einzelnen Anstrichen beträgt 4 Stunden, aber man sollte 24 Stunden warten, bevor man den letzten Deckanstrich mit normaler Farbe aufträgt. IT
El tiempo de secado entre cada capa de pintura es de 4 horas, pero se debería esperar 24 horas antes de aplicar la última capa de pintura convencional. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Es stehen ECA-Sensoren in zwei Versionen (für Verkehrsflugzeuge und Militärflugzeuge) zur Verfügung. Mit dieser Lösung kann sofort der Schweregrad von verborgenen Korrosionsstellen (Tiefe des Defekts) festgestellt werden, ohne den Anstrich entfernen zu müssen.
La disponibilidad de esta solución, con dos versiones de sondas (para aviones comerciales y militares), permite evaluar instantáneamente la gravedad de la corrosión oculta (profundidad del defecto), y eso, sin necesidad de retirar la pintura.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mit 15 Jahren bildet sich man in der Schule der Ondara künste und die Akademie des Zeichnens und des Lluïsa Anstriches sägend, wo es zu seinen Fähigkeiten im Design und graphische künste, Skulptur, Anstrich und Keramik sich entwickelt.
Con 15 años, se forma en la escuela de Artes Ondara y en la Academia de dibujo y pintura Lluïsa Serrando, donde desarrolla sus aptitudes en diseño y artes gráficas, escultura, pintura y cerámica.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch sie bietet eine nicht so hohe Auflösung wie die Sonde SBR-026-300-032. Mit ihrem niederfrequenten Bereich (0,5 kHz – 50 kHz) und den größeren Spulen kann sie durch dickere, nicht leitende Beschichtungen, wie Anstrich, Aufkleber und Kautschuk prüfen.
Aunque, esta sonda no proporciona alta resolución como la SBBR-026-300-032, su rango de baja frecuencia (de 0,5 a 50 kHz) y sus bobinas de mayor tamaño le permiten efectuar escaneos a través de capas más gruesas, revestimientos no conductores como pintura, adhesivos y caucho.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstrich

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lebensdauer ( eines Anstrichs )
longevidad (de un recubrimiento)
   Korpustyp: EU IATE
Rasche Filmbildung des ersten Anstriches; DE
Formación de la película rápida de la primera capa; DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er will keinen neuen Anstrich.
Él no quiere repintarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstrich muss noch trocknen.
La última capa de tinte tiene que secarse.
   Korpustyp: Untertitel
Überdeckt Flecken problemlos, schon beim ersten Anstrich. DE
Acerca de parches fácilmente cubrir, ya que la primera capa. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir werden bald einen neuen Anstrich brauchen.
Pronto va a haber que pintar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Holzoberfl�chen wurden mit einem feuerhemmenden M1 Anstrich versehen.
Todas las superficies de madera han sido tratadas con un recubrimiento ign�fugo M1.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
•Vorbereitung der Untergründe für Anstriche oder Dichtungssysteme (Entfettung). EUR
•Preparación de elementos (desengrasado) antes de pintar o impermeabilizar. EUR
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie nicht, der Sache einen politischen Anstrich zu geben.
No intente convertirlo en una perspectiva política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß das einen politischen Anstrich hat.
No creo que esta cuestión tenga una connotación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die USA hätte die Geschichte einen überwiegend neutralen Anstrich:
Para EU la historia es más bien neutral:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich empfehle zwei dünne Anstriche mit der Grundierung. DE
Recomiendo realizar dos capas finas una después de la otra. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bist du sicher, dass sie nicht drei Anstriche braucht?
¿ Seguro que no necesita tres capas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns für einen neuen Anstrich entschieden.
Hemos decidido hacer algunos cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall scheint einen tschechischen Anstrich zu haben.
Todo este caso tiene un distintivo olor a checo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Farbe für den Anstrich der Brücke – internationales orange – ist dem Ingenieur Irving Morrow zu verdanken, nach dessen Ansicht der ursprüngliche graue Anstrich viel zu monoton war.
El ingeniero Irving Morrow eligió el color del puente (naranja internacional), porque pensaba que el gris era demasiado aburrido.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei besonders porösen Untergründen kann ein 2. Anstrich notwendig sein. Dieser ist erst nach der Trocknung des ersten Anstriches, d. h. nach 5 bis 10 Tagen, aufzubringen. IT
Bases particularmente porosas pueden requerir la aplicación de una segunda mano, que debe hacerse después del secado de la primera (5 - 10 días). IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihren Produkten mit unseren dekorativen Grafiken, Hologrammen, Vinyl- und Metalloberflächen einen frischen Anstrich. ES
Consiga que sus productos tengan un aspecto imponente con nuestros gráficos decorativos, holografía, vinilos y materiales metálicos. ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei vielen ist es ja Mode geworden, sich einen grün-blauen Anstrich zu geben. DE
Para muchos de ellos se ha transformado en una moda darse una manito verde-azul. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Fahrräder beginnen ihr Leben als rohe, richtig für den Anstrich vorbereitete Rahmen. PL
Las bicicletas empiezan su vida como marcos crudos y preparados especialmente para pintar. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
The Drag erstreckt sich westlich des UT Campus und gibt dem Viertel einen typisch studentischen Anstrich. ES
The Drag es paralela al límite del campus de la universidad y su atmósfera es universitaria. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob in Rohoptik, gealtert oder mit Anstrich, ich mag seine Kombination mit Holz.
Nos gusta su aspecto en bruto, envejecido o pintado, al mezclarse con la madera.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unter unseren 14 Zimmern mit dem typisch provenzalischen Anstrich können sie unter Namen wie :
Elija entre los nombres de nuestras 14 habitaciones con típico acento provenzal:
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nicht für den Anstrich von Gegenständen verwenden, die von Kindern gekaut oder gelutscht werden könnten.
No utilizar en objetos que los nińos puedan masticar o chupar.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
• Eine zu starke Beimischung von AQUAPAST vermindert die Feuchtigkeitsbeständigkeit des Anstrichs. IT
• Un exceso de AQUAPAST rebaja la resistencia al agua del acabado. IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Zweikomponenten-PU-Anstrich, besonders geeignet wenn glänzende Versiegelungen für starke Beanspruchung gefragt sind. IT
DESCRIPCIÓN Barniz poliuretánico de dos componentes con efecto brillante, indicado para pavimentos de madera que sufren fuertes desgastes. IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Dickere Anstriche von Zink oder Aluminium können als ein unabhängiger Schutz in vielen Korrosionenumwelten benutzt werden.
Capas gruesas de zinc o aluminio se pueden usar para una protección independiente en multitud de entornos perjudiciales para la superficie metálica.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Fest werden Aktivitäten mit mittelalterlichem Anstrich in Begleitung von Volksmusik angeboten.
Esta fiesta permite disfrutar de actividades de carácter medieval con acompañamiento de músicas populares.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam verpassen wir einer Branche, die dringend einen neuen Anstrich braucht, eine Generalüberholung. ES
Juntos estamos redefiniendo un sector que necesita una vuelta de hoja. ES
Sachgebiete: verlag sport politik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie traditionelle Gerichte mit neuem Anstrich und frischen Zutaten von lokalen Erzeugern. EUR
Disfrute platos tradicionales recién elaborados con ingredientes frescos de los productores locales. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Silvio Berlusconis Regierung in Italien scheint auch einen Anstrich von rechtem Populismus und Fremdenfeindlichkeit zu haben.
En Italia, el gobierno de Silvio Berlusconi también parece estar corrompido con ideas populistas y xenofóbicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt von Davos, in der die wirtschaftliche Globalisierung weitergeht, allerdings mit einem stärker asiatischen Anstrich;
el Mundo de Davos, en el que continuaría la mundialización económica, pero con un acento asiático más marcado;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Webseite der Kreativagentur Servicio Creativo hat einen neuen Anstrich bekommen!
La página web de la agencia creativa Servicio Creativo tiene un nuevo diseño!
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
3-seitiger Rahmen, verzinkt, ohne Anstrich, Scharniere mit 2 Flügeln, Befestigung mittels einzumauernden Klammern.
Marco en 3 lados galvanizado no pintado, bisagras con 2 aletas, fijación con patillas de empotrar con fábrica.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir dieser Aktivität einen politischen Anstrich geben, übermitteln wir den Beteiligten die falschen Signale.
Si comenzamos a politizar esta actividad, enviaremos la señal errónea a las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat versucht, einen verzerrten und parteiischen Vorschlag mit einem ökologischen Anstrich zu tarnen.
La Comisión ha intentado disfrazar con un barniz ecologista una propuesta sesgada y parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte diese Strategie überdacht werden, um ihr einen sozialeren Anstrich zu verleihen?
¿No cree que, acaso, habría que repensar dicha Estrategia con objeto de potenciar su dimensión social?
   Korpustyp: EU DCEP
Das AFS-Übereinkommen verbietet zum gegenwärtigen Zeitpunkt nur die Verwendung zinnorganischer Verbindungen (TBT-Anstriche) auf Schiffen.
Por el momento el Convenio AFS sólo prohibe la aplicación de compuestos organoestánnicos (revestimientos de TBT) en los buques.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Verpflichtung zur Förderung nachhaltiger Anbauformen von Palmöl anstelle eines bloßen „grünen Anstrichs“?
un compromiso a favor del establecimiento de sectores de producción sostenible de aceite de palma y no un mero «lavado de cara»?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sorgen dafür, dass Betrug und Fälschung einen offiziellen Anstrich erhalten.
Están oficializando el fraude, la falsificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des zivilen Anstrichs wird das System letztendlich auch eine militärische Komponente haben.
A pesar del enfoque civil, el sistema contará con un componente militar con el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht für den Anstrich von Gegenständen verwenden, die von Kindern gekaut oder gelutscht werden könnten‘.
No utilizar en objetos que los niños puedan masticar o chupar.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles war rein reaktiv; nichts von dem, was Sie uns vorgelegt haben, hatte einen aktiven Anstrich.
Ha sido totalmente reaccionario; lo que nos ha presentado no tenía nada de proactivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie wird sie ein quasi-demokratischer Anstrich für eine undemokratische Institution sein.
Más que nada, será un maquillaje democrático para una institución antidemocrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige versuchten jedoch, dem Ganzen einen neuen ideologischen Anstrich zu geben.
Sin embargo, algunos intentaron convertirlo en un nuevo edificio ideológico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Anstrich kann bereits nach nur oberflächlicher Trocknung (ca. 30 – 45 Minuten) erfolgen. DE
La segunda capa puede ser añadida después de que la primera se haya secado un poco (unos 30 - 45 minutos). DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diese silikonbasierten Anstriche sollen damit und durch ihre geringe Oberflächenrauheit den Widerstand um sechs Prozent verringern.
Adicionalmente debido a su baja rugosidad de la superficie, estos revestimientos de silicio reducen la resistencia en 6%.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir geben uns nicht nur einen grünen Anstrich, wir helfen mit beim Aufbau einer nachhaltigen Zukunft.
No solo somos verdes, sino que estamos ayudando a construir un futuro sostenible.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Unternehmenswebsite unter www.theben.de und die mobile Website unter http://m.theben.de tragen einen neuen Anstrich. ES
La página web de la empresa www.theben.es y la página web móvil http://m.theben.es tienen un nuevo diseño. ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wand braucht nur zwei Anstriche, dann die Leisten und ich bin fertig.
La pared necesita dos capas, luego haré las molduras y habré terminado.
   Korpustyp: Untertitel
In Esquilino sind rund um die Uhr Einheimische, Reisende und Touristen unterwegs und geben dem Viertel einen kosmopolitischen Anstrich.
Locales, viajeros y turistas se mueven constantemente a través de Esquilino dejando su impronta cosmopolita en el barrio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Häuser von Laguna Vista Villas sind solide Stuck Wände mit Kacheln und einem in Pastelltönen gehaltenen Anstrich.
Las casas de Lagunas Vista Villas son hechas con muros de estuco sólido, con pisos cerámicos y con un acabado pastel.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie waren eine vollkommene Farce und dienten keinem anderen Zweck, als der Militärjunta einen zivilen Anstrich zu verleihen.
Estas elecciones no fueron más que una complete farsa diseñada para dar un barniz civil a la junta miliar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Verlagerung der Macht von den Menschen auf Bürokraten, wodurch keine Demokratie entsteht, sondern Bürokratie mit demokratischem Anstrich.
Es un traspaso de poder del pueblo a los burócratas, creando no una democracia, sino una burocracia con sabor a democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 21 siebter Anstrich bereitet den Boden dafür, dass das eingeführte System 'gegebenenfalls auf weitere Straftatbestände ausgeweitet werden kann'.
La cláusula 7 del apartado 21 allana el camino para que el actual sistema «[?] [se] ampl[íe] ?si procede? a otros delitos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten vierzig Jahren haben wissenschaftliche Untersuchungen jedoch gezeigt, dass diese Anstriche, vor allem TBT, extrem umweltschädlich sind.
Ahora bien, en los últimos 40 años, la comunidad científica ha observado que estos sistemas, y en particular el TBT, son extremadamente perjudiciales para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bedauere ich zutiefst, dass in Ziffer 6 dritter Anstrich, wenn auch indirekt, auf Italien hingewiesen wird.
En particular, en el tercer punto del párrafo 6, lamento profundamente la referencia a Italia, aunque implícita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die aktuellsten Schritte in diesem Prozess der Einmischung und Erpressung, der ganz offen einen kolonialistischen Anstrich hat.
Estos son los últimos avances en este proceso de injerencia y extorsión, de naturaleza abiertamente colonial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 Jahre später soll die soziale Verantwortung der Unternehmen ganz einfach der Globalisierung einen humaneren Anstrich geben und sie regulieren.
Veinticinco años después, la RSE está destinada simplemente a humanizar y regular la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen Anstriche und Malen von Zimmern, Außenflächen der Wohnungen, Familienhäuser, Firmen, Treppenhäuser, Industrieobjekte und anderer durch. ES
Pintamos y barnizamos las habitaciones, superficies exteriores de apartamentos, casas unifamiliares, compañías, escaleras, escuelas, objetos industriales y otros. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Wenn deine Pfuscher meinen Motor auch nur anfassen sollten, komme ich vorbei und verpass euch 'nen grünen Anstrich.
Y Harr…si uno de esos infelices que tienes toca ese moto…voy a ir allá y los voy a rociar con verde brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Enthält Blei. Nicht für den Anstrich von Gegenständen verwenden, die von Kindern gekaut oder gelutscht werden könnten. Achtung! Enthält Blei.
Contiene plomo. No utilizar en objetos que los niños puedan masticar o chupar. ¡Atención! Contiene plomo.
   Korpustyp: EU IATE
Wenn deine Pfuscher meinen Motor auch nur anfassen sollten, komme ich vorbei und verpass euch 'nen grünen Anstrich.
Y si uno de esos vagos tuyos se atreve a tocar el coche, iré y os pintaré a todos de verde.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich am Rande des Palmengartens befindet sich ‚Zus & Zo‘, ein schönes Gästehaus in einer Villa im Kolonialstil mit leuchtend buntem Anstrich.
Zus & Zo, un encantador hotel mezclado con colores vivos de una casa colonial, se sitúa al límite del Parque de las Palmeras.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dieses imposante Gebäude mit seinem weißen Anstrich war ursprünglich ganz aus Holz, doch um das Jahr 1730 wurde es durch ein Fundament aus Ziegelstein verstärkt.
En sus inicios, este impresionante edificio blanco se hizo todo de madera, pero, en el 1730 aproximadamente, se fortaleció el edificio con una base de ladrillos.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die majestätische Brücke mit ihren beiden hoch aufragenden Trägern und ihrem markanten orange-roten Anstrich wurde schon bald zum Wahrzeichen von San Francisco.
Con los dos soportes y su atrayente color naranja rojizo, este magnífico puente enseguida se convirtió en el símbolo de San Francisco.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Außerdem wäre die Brücke auch mit einem orange-roten Anstrich bei Nebel deutlich besser sichtbar und würde ein harmonisches Ensemble mit den goldenen Sonnenuntergängen über der Bucht bilden.
Además, el color naranja rojizo resaltaba bien en la niebla, y combinaba con los colores del atardecer sobre la bahía.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um die Platten ECOSUN S+ mit speziellem, zweischichtigem Anstrich des Pulverkunststoffs, der für die Außenumgebung bestimmt ist und sich durch hohe Korrosionsbeständigkeit auszeichnet.
Se trata de paneles ECOSUN S+ que disponen de un revestimiento especial de plástico en polvo aplicado a pistola en dos capas destinado al ambiente exterior destacando su alta resistencia a la corrosión.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Falls man Schichten auftragen muß, die dicker als 10 mm. sein sollen, einen zweiten Anstrich auftragen, bevor der erste völlig trocken ist (innerhalb von 6 Stunden). IT
Si se debiera aplicar un espesor superior a 10 mm, extender una segunda capa antes que la primera se haya secado completamente (dentro de 6 horas). IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Diese einzigartigen Veranstaltungsorte, wie z. B. direkt am wunderschönen Pool des Hotels, verleihen Ihrem Event einen originellen Anstrich, der über die üblichen traditionellen Räume hinausgeht.
Espacios originales y únicos, como la preciosa piscina del hotel, para que su evento ofrezca una sorpresa añadida a lo tradicional.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
„Wir haben das Windschild, das Heck, den kompletten Auspuff, die Fußrasten und Lenkergriffe sowie das hintere Monofederbein ausgetauscht und dem Motorrad einen neuen Anstrich verpasst.
«Hemos sustituido el carenado, el colín posterior, el escape completo, los reposapiés, el manillar y el monoamortiguador posterior y, obviamente, le hemos dado un nuevo color.
Sachgebiete: kunst radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Die sorgfältig restaurierten, in Reihen errichteten und durch enge Passagen getrennten Gebäude mit gelbem, ockerfarbenem oder ziegelrotem Anstrich dienten gleichermaßen als Wohnhäuser, Warenlager und Werkstätten. ES
Cuidadosamente restaurados y alineados en hileras separadas por estrechos pasajes, estos edificios pintados de amarillo, ocre o rojo ladrillo servían tanto de vivienda como de almacén y taller. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Türflügel mit Lüftungsschlitzen aus verzinktem Einzelblech ohne Anstrich, Schloss zum Einfügen mit 1 Verschlussstelle mit Zylinder, Griffe auf Platte aus schwarzem Harz.
Batiente con rejillas de ventilación, realizado en una chapa galvanizada sin pintar, cerradura de embutir con 1 punto de cierre con cilindro, manillas sobre placa en resina de color negro.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Das illegale Treiben findet jedoch immer neue Betätigungsfelder, beispielsweise den Menschenschmuggel, den Organhandel usw., und stets werden neue Möglichkeiten gefunden, dem Ganzen einen legalen Anstrich zu verleihen.
Sin embargo, señor Presidente, las actividades ilegales encuentran sin cesar nuevos ámbitos -el tráfico de emigrantes o el tráfico de órganos, por ejemplo- y nuevas formas de legalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Berichterstatter aus der Fraktion der Sozialdemokraten hatte versucht, diesem Richtlinienvorschlag einen etwas radikaleren Anstrich zu geben, indem er sich von dem Kompromiss von Feira distanzierte.
Nuestro ponente socialista había tratado de radicalizar esta propuesta de directiva alejándose del compromiso de Feira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Beitrag der EU besteht in dem Versuch, eine halbgare militärische Mission auf die Beine zu stellen, um einer weiteren Militäroperation einen ESVP-Anstrich zu verpassen.
La otra aportación de la UE es intentar participar en una especie de misión militar mal pergeñada con el fin de meter el distintivo de la PESD en otra operación militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle des „Volksvertreters“ erhält somit durch öffentliche Ämter, institutionelle Organisationen (juristischen oder beratenden Charakters) und demokratisch gewählte Vertretungen einen maskulinen Anstrich.
Por consiguiente, la función pública, las organizaciones institucionales (jurídicas o consultivas) y la representación elegida democráticamente ofrecen una imagen masculina del papel de “representante del pueblo”.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament kann, wie Sie sagten, Herr Kommissar, wohl stolz darauf sein, diesem Verordnungsentwurf einen soliden sozialen Anstrich verliehen zu haben.
Creo que el Parlamento, como ha dicho usted, señor Comisario, puede enorgullecerse de haber dado una respetable complexión social a este proyecto de reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Beschichtungsstoffe für Mauerwerk“ sind Beschichtungsstoffe, die einen dekorativen, schützenden Film bilden und auf Beton, (für Anstriche geeignetes) Backsteinmauerwerk, Blocksteinmauerwerk, Verputz, Kalziumsilikat oder Faserzement aufgetragen werden.
Los recubrimientos para mampostería son revestimientos que producen una película decorativa y protectora, utilizados sobre hormigón, ladrillos (para pintar), bloques, enlucido, silicato de calcio o cemento reforzado con fibras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet vielleicht, daß man einigen Gesellschaften ohne Erwerbszweck über die Mehrwertsteuer einen gewissen sozialen Anstrich gibt und ihnen Gerechtigkeit widerfahren läßt.
Eso tal vez sea darle un cierto tinte social y justicia, a través del IVA también, a unas sociedades sin ánimo de lucro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die USA haben geglaubt, sie könnten die UNO manipulieren, damit sie ihrem räuberischen Irakkrieg einen rechtlichen Anstrich gibt, aber die UNO hat widerstanden.
Señor Presidente, Comisario, los Estados Unidos pensaron que podían manipular a las Naciones Unidas para obtener la cobertura legal para su guerra predatoria en el Iraq, pero las Naciones Unidas se han mantenido firmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also der Begriff "Manifest " einen negativen Anstrich haben sollte, so hat er doch auch eine große Gültigkeit, einen starken politischen Inhalt.
En consecuencia, si el término "manifiesto" puede ser negativo, sin embargo, tiene también un gran valor, un fuerte contenido político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwa die Pläne der Kommission für sogenannte Mobilitätspartnerschaften, um dem Massenansturm aus Nordafrika auch noch einen legalen Anstrich zu geben.
Un ejemplo de ello son los planes de la Comisión para las llamadas asociaciones de movilidad con el fin de dar a la afluencia masiva de personas procedentes del Norte de África una apariencia de legalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament, das unfähig ist, die Dinge von Grund auf zu ändern, soll nun den Beziehungen, die von Gleichberechtigung und Demokratie weit entfernt sind, einen demokratischen Anstrich geben.
En la incapacidad para cambiar el fondo de las cosas, se pide al Parlamento Europeo que dé un tono democrático a unas relaciones que se encuentran en las antípodas de unas relaciones en pie de igualdad y de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich zufrieden, dass die Sozialdemokraten dieses Material befürworten, auch wenn sie den Fragen lieber einen röteren Anstrich gegeben hätten.
Por eso me alegro de que los socialistas aprueben este documento a pesar de que desearían que esas cuestiones tuvieran mayor prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schön, dass die Fraktion der Liberalen diesen unzulänglichen Entschließungsantrag noch mit einem menschenfreundlichen Anstrich versehen will, am Inhalt ändert sich dadurch jedoch nichts.
Es comprensible que el partido Liberal siga queriendo añadir un enfoque caritativo a esa posición equivocada, pero eso no cambia para nada su efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der europäischen Geschichte wissen wir, wie extremistische Parteien mit demokratischem Anstrich sowie populistischer und nationalistischer Propaganda so manche Demokratie in eine Diktatur verwandelt haben.
La historia europea ha demostrado cómo los partidos extremistas, vestidos con ropas democráticas y usando propaganda populista y nacionalista, a menudo han conducido la democracia a dictaduras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einziges Mal gab sich die Bush-Administration einen grünen Anstrich, als es nämlich um die Subventionierung von Ethanol ging, dessen Nutzen für die Umwelt durchaus zweifelhaft ist.
La única vez en que el gobierno de Bush se volvió verde fue cuando recurrió a las subvenciones del etanol, cuyos beneficios medioambientales son dudosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Horror-Zirkus versucht, eine der geschichtsträchtigsten traditionellen Unterhaltungsformen mit einem neuen Konzept weiterzuentwickeln und möchte dem Ganzen mit seinen „Kreaturen der Nacht“ einen anderen Anstrich geben.
Lo que el Circo de los Horrores pretende es darle un color diferente a uno de los espectáculos con más historia como evolución de lo tradicional a través de un concepto diferente formado por criaturas de la noche.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Heller Parkettfussboden und die grosse Glasfront, die ebenfalls auf die bereits erwähnte Terrasse geleitet, verleihen diesem Raum einen Anstrich kühler Eleganz.
El parquet claro y el enorme ventanal, que también conduce a la terraza ya mencionada le otorgan a esta estancia elegancia.
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Um Diablo III einen individuellen Anstrich zu geben, entschieden wir uns, das Pacific Symphony-Orchester direkt „zu Hause“ aufzunehmen – in der Renée and Henry Segerstrom Concert Hall in Südkalifornien.
Para darle a Diablo III su tono único, decidimos grabar a la Pacific Symphony en "su terreno", el Renée and Henry Segerstrom Concert Hall en el sur de California.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Raffiniert kombinierte Holztäfelungen, Stoffe und kostbare Einrichtungsgegenstände verleihen den 40 gemütlichen Zimmern des Hotels Vittoria einen besonders angenehmen Anstrich und machen es somit zu einem der elegantesten 4 Sterne Hotels in Mailand. IT
La boiserie y los valiosos tejidos y muebles elegidos y combinados con refinado gusto crean atmósferas muy acogedoras en las 40 habitaciones del Hotel Vittoria y lo convierten en uno de los más elegantes hoteles de 4 estrellas de Milán. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Vorher hatten die Holzstücke einen Anstrich mit verdünnter dunkler Holzlasur bekommen, damit sie nicht so frisch und neu aussahen, und dem Draht wurde durch scheuern mit Stahlwolle ein älteres Aussehen gegeben. ES
Antes de ensamblar las tiras se pintaron con una capa de barniz oscuro para madera diluido para quitarle la apariencia de madera recién cortada, y el cable también se envejeció frotándolo con lana de alambre. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Im Falle von sehr porösen oder kreidigen Flächen ist es ratsam, einen Anstrich PRIMER FAP (Best. Nr. SO 7670) oder einen aus 1 Teil V3a LATEX (Best. Nr. FO 2060) und 4 Teilen Wasser bestehenden Primer aufzutragen. IT
En el caso de una superficie muy porosa o polvorosa es aconsejable aplicar una mano de PRIMER FAP, o alternativamente, un compuesto de una dosis de V3a LATEX y cuatro dosis de agua. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
In Punkt 5, zweiter Anstrich, wurde vorgeschlagen, das Ratifizierungsverfahren für eine zukünftige Verfassung so abzuändern, dass eine 'kleine Minderheit' von Mitgliedstaaten sich der Ratifizierung des künftigen Verfassungsvertrags nicht widersetzen kann.
El punto 2 del apartado 5 proponía que el procedimiento de ratificación para una futura Constitución debía designarse de forma que una «pequeña minoría» de Estados miembros no pudiera oponerse a la ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Repressionen gegen die Medien der politischen Opposition, der NGOs, der Studierenden, der Anwälte im Vorfeld eines UN-Gipfels, bei dem es um die Informationsgesellschaft geht, noch zunimmt, hat schon einen leicht zynischen Anstrich.
Hay algo de cinismo en la creciente represión contra los medios de la oposición, las ONG, los estudiantes y abogados en la antesala de la cumbre de las Naciones Unidas sobre la sociedad de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß hat der Instanbul-Gipfel Ende Juni der Allianz einen neuen Anstrich von Harmonie verpaßt, und wie gewohnt ergehen sich die inzwischen 26 Mitgliedsdelegationen in unzähligen Rats- und Ausschuß-Sitzungen und produzieren Berge von Papier.
Es cierto que la cumbre de Estambul de fines de junio produjo un asomo de armonía y que los cuarteles de la OTAN están, como siempre, ocupados con frecuentes reuniones de las ahora 26 delegaciones nacionales, innumerables comités, y las montañas de papel impreso que producen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Versuch jedoch, unseren sorgfältig konzipierten außenpolitischen Initiativen einen imperialistischen Anstrich zu verleihen, ist nicht nur eine völlige Verdrehung der Tatsachen, sondern fügt auch unseren wohlmeinenden Bemühungen zur Stabilisierung unserer Region grobes Unrecht zu.
Sin embargo, intentar presentar nuestras cuidadosas iniciativas en materia de política exterior con connotaciones imperialistas no es sólo una absoluta falsedad, sino también una flagrante injusticia con nuestros bienintencionados intentos de estabilizar nuestra región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten uns davor in Acht nehmen, der Angelegenheit einen politischen Anstrich zu geben, indem wir mit Hilfe des Abkommens Druck auf die Regierung ausüben, Frieden und Versöhnung herbeizuführen.
Debemos tener mucho cuidado de no politizar esta cuestión y utilizar el acuerdo para presionar al Gobierno para que logre la paz y la reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wüßte gern von der amtierenden Ratspräsidentin, die ich herzlich willkommen heiße und die dem recht düsteren Parlament einen farbenfrohen Anstrich gegeben hat, ob sie das Inkrafttreten dieser Vorschläge während der österreichischen Präsidentschaft für wahrscheinlich hält.
Querría preguntar a la Presidenta en ejercicio, a quien doy una calurosa bienvenida -ha puesto una nota de color en esta Asamblea bastante sombría-, si cree que dichas propuestas entrarán en vigor durante la Presidencia austríaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte