linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemälde pintura 739
cuadro 431 lienzo 61 retrato 11 imagen 4

Verwendungsbeispiele

Gemälde pintura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außer den Gemälden sammelte Getty auch Skulpturen und Objekte der dekorativen Künste.
Además de las pinturas, Getty también coleccionó esculturas y arte decorativo.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gates ist nicht der Einzige, der sich problemlos Basketballteams und Gemälde kaufen kann.
Gates no es el único que puede comprar fácilmente equipos y pinturas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter, das ist kein Fernseher, das ist ein Gemälde.
Peter, eso no es una TV, es una pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Möbel, Gemälde und Skulpturen schaffen ein elegantes .. ES
Muebles, pinturas y esculturas crean una elegante atmósfera de estilo Re.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
LONDON - Im Brüsseler Kunstmuseum ist ein fantastisches Gemälde von Brueghel zu sehen.
LONDRES - Hay una pintura maravillosa de Brueghel en una galería de arte de Bruselas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollen jedes Gemälde im Schloss nach der fetten Dame durchsuchen.
Dígales que busquen a la Dama Gorda en todas las pinturas.
   Korpustyp: Untertitel
Kunstgalerien und Keramik-Ateliers stellen hinter vielen Hanok-Türen Gemälde aus und brennen Ton. ES
Estudios de cerámica y galerías de arte cuelgan pinturas y cerámicas detrás de puertas de hanoks. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es umfasst nicht nur Bücher, sondern auch Karten, Gemälde, Fotografien, Manuskripte sowie Audio- und Videomaterial.
Europeana no son sólo libros, sino también mapas, pinturas, fotografías, manuscritos, materiales de audio y vídeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auch ein paar Bücher von Blakes Gemälden.
También tenemos algunos libros de la pintura de Blake.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung bewahrt Sammlungen der Gemälde von Paolo Paschetto, zeitgenössischer Kunst und archäologischer Fundstücke und organisiert regelmäßig Ausstellungen.
La Fundación conserva y expone colecciones de pinturas de Paolo Paschetto, obras de arte contemporáneo y restos arqueológicos.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bilder [Gemälde], gerahmt oder ungerahmt . .
Gemälde [Bilder], gerahmt oder ungerahmt . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemälde

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich habe das Gemälde genomme…
- Le he enseñado el cuadr…
   Korpustyp: Untertitel
Gemälde eines Straßenkünstlers aus Venedig.
Acuarela de un artista callejero de Venecia.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Mehrere Gemälde, Acryl auf Leinwand.
Varios obras, acrílico sobre tela.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Nie habe ich eines ihrer Gemälde gesehen.
Nunca la vi pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ nie jemand ihre Gemälde sehen.
No dejaba que la viesen pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein neues Gemälde begonnen.
Comenzó una nueva obra.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gemälde, sagt er nicht.
No dice fotografía de qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Syndikat kauft das Gemälde für mich.
Sê de unos inversores que lo comprarían.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die LeRoy Neiman-Gemälde holen?
¿Quiere que saque las fotos de LeRoy Neiman?
   Korpustyp: Untertitel
Gemälde des Barockmalers Peter Paul Rubens (Foto:
El ciclo de Vyšší Brod, foto:
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ringo, ich habe ein abstraktes Gemälde gemalt.
Ringo, he hecho un dibujo abstracto de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen das Gemälde und sind durchgedreht.
Vieron la obra y simplemente, se volvieron locos.
   Korpustyp: Untertitel
Gemälde mit Winterlandschaft, Theodor Verhas zugeschrieben. DE
Pintar con paisaje invernal, Theodor Verhas atribuido. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Home unser Angebot fertige Gemälde Kontakt ES
inicio nuestra oferta murales contacto ES
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Die verzauberten Gemälde Online Spielen Online
En este juego obtendrás mejoras explosivas.
Sachgebiete: literatur radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Du hast keine Villa in Südfrankreich. Keine Antiquitäten und Gemälde.
No tienes un céntim…...ni chalet en el sur de Franci…...ni antigüedades, ni obras de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann war es auf einem Botticelli-Gemälde.
Si lo hizo, debio ser en otra parte
   Korpustyp: Untertitel
Entdecke die magische Welt der Licht-Gemälde mit Michael Bosanko
Descubre la magia del light-painting de mano de Michael Bosanko
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Ein "Gemälde" aus 100 Banknoten aus aller Welt IT
Un mural de 100 billetes de todo el mundo IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Licht-Gemälde können zwischen plastischer Kunst und Fotografie eingeordnet werden.
El light-painting puede considerarse una técnica a medio camino entre las artes plásticas y la fotografía.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Im Erdgeschoss befindet sich das Gemälde "Die andere Klagemauer".
En la planta baja se encuentra "El muro de las otras lamentaciones".
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Alle Bilder von Panorama Mesdag (360 Grad Gemälde) ansehen
Ver todas las fotos de Palm Terrace
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
 Ein Detail aus dem Gemälde „Der Garten der Lüste“
 Detalle de "El jardín de las delicias"
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemälde von zeitgenössischen ungarischen Künstlern erwarten die Kunstliebhaber.
los amantes de la cultura serán recibidos por obras de pintores húngaros contemporáneos.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Ornament für ein Gemälde, scultura in legno personalizzata
Ornamento por quadro, escultura personalizada en madera
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Mit den leuchtenden Farben und der Detailfülle seiner Gemälde verdeutl.. ES
Mediante la utilización de colores vivos y la profusión de detalles, .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Edvard Munch unterbreitete im November desselben Jahres Vorschläge zur Ausschmückung, insgesamt zwölf Gemälde für den Speisesaal der Frauen und sechs Gemälde für den der Männer.
En noviembre del mismo año presentó Munch una propuesta integrada por 12 bocetos para el comedor de mujeres y seis para el comedor de hombres.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Was nicht heißen soll, dass Ritas Schönheit nicht eines Botticelli-Gemäldes würdig wäre.
No quiero decir que Rita no posea una belleza dign…...de Shakespeare o Botticcelli.
   Korpustyp: Untertitel
Buch oder ein Gemälde oder eine Symphonie oder eine Skulptu…je mit einer tollen Stadt aufnehmen?
A veces pienso de qué manera puede alguien, crear un libro o una pintur…o una sinfonía, o una escultura que pueda competir con una gran ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Läßt nie jemand was sehen. Setzt nicht mal ihren Namen auf die Gemälde!
No deja que los vea nadie, ya ven que ni siquiera los firma.
   Korpustyp: Untertitel
Das gegenwärtig von diesem Schleier verdeckte Gemälde muss jedoch größtenteils noch gemalt werden.
Sin embargo, la obra que cubre actualmente este velo todavía debe ser realizada en su mayor parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Gemälde ist eine Wertgrenze von 150.000 ECU festsetzt, für Zeichnungen eine Wertgrenze von 15.000 ECU.
A aquellas se les señala un baremo de 150.000 ecus. A estos otros de 15.000 ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Szene hier mit dem Gemälde hatte Bob Zemeckis so seine Probleme.
Esta escena del cuadr…sé que Bob Zemeckis tiene sus dudas al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Las Melinas und einige weitere Velásquez-Gemälde retten, aber nur zwei Goyas.
Conseguimos guardar Las Meninas y algunos otros Velásquez, pero sólo tomamos dos Goyas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Gemälde fertig ist, dürft ihr es haben, wenn ihr wünscht.
Y cuando se termine la pintur…puedes quedártela. Si lo deseas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre lukrativer für Sie, wenn Sie das Gemälde auch verkaufen.
El paquete sería más lucrativo con esa pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Das halbe Porzellan hat sie zerschmissen, wollte schon eines seiner wertvollen Gemälde ruinieren.
Ella destrozó la porcelana chin…...e iba a romper una de sus preciosas obras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Kunst magst, solltest du dir das Gemälde ansehen, das ich soeben erworben habe.
Si te gusta el arte, deberías ver el oleo que acabo de adquirir.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, als er mich mit einem Gemälde für unser Schlafzimmer überraschte?
¿Recuerdas aquella vez que me sorprendió pintando nuestra habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gemälde von St. Sebastia…ist eigentlich eine hellenische Statue vor einem prächtigen Renaissance-Hintergrund.
En efecto, este San Sebastiá…...es una estatua helenística pintada dentro de un magnífico escenario Leonardesco.
   Korpustyp: Untertitel
Als könnte, wie von Zauberhand, die lange Reihe der Gemälde vollbringen, wozu wir nicht imstande sind.
Como si, mágicamente todos ellos fueran a cumplir lo que nosotros no seremos capaces
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zweiten, und ich komme schon bald ans Ende meiner Analyse dieses Gemälde…
Um, segund…Y estoy llegando casi al final, del análisis de ésta pintur…
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie den thronenden Christus auf goldenem Grund, ein Gemälde im Gewölbe des Chors.
Descubra el Pantocrátor pintado sobre pan de oro en la bóveda del coro.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was nicht heißen soll, dass Ritas Schönhei…...nicht eines Botticelli-Gemäldes würdig wäre.
No quiero decir que Rita no posea una belleza dign…...de Shakespeare o Botticcelli.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Entdecke die magische Welt der Licht-Gemälde mit Michael Bosanko
Permanent Link to Descubre la magia del light-painting de mano de Michael Bosanko
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Die Gemälde wurden im dortigen Renaissance-Schloss restauriert und seit 1963 auch ausgestellt.
Fueron guardados en el palacio renacentista del lugar, donde fueron restauradas y desde el año 1963 también exhibidas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
hier befindet sich auch das herrliche Gemälde Hochzeit von Kanaa von Tintoretto.
aquí se conserva, entre otras, la estupenda obra de Tintoretto, las Bodas de Caná.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
MIROGARD® schützt Gemälde, Grafiken und Drucke auch vor den zer­störerischen Folgen der ­UV-Strahlung.
El vidrio antirreflectante MIROGARD® protege también obras pictóricas, gráficas e impresas frente a los efectos destructivos de las radiaciones UV.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Traumhaft schöne Gemälde auf der gewölbten Decke schmücken die elegant eingerichtete riesige Lobby.
Un cielo hermosamente pintado con frescos decora la enorme y elegante recepción.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Er hat eine Kollektion hunderter Licht-Gemälde und einige davon sind weitaus aufwändiger als dieses.
La colección de fotografías light-painting de Bosanko es enorme y muchos de los “espécimen” son más complicados y coloridos.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Der Versand erfolgt in einer stabilen Umverpackung, das Gemälde ist mit Luftpolsterfolie
Cuando recibas el artículo, ponte en contacto con el vendedor en un plazo de
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Eines der berühmtesten Beispiele dafür ist zweifelsohne das Gemälde Die Milchmagd.
Uno de los mejores ejemplos es, sin duda, La lechera.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Erdgeschoss werden in einem Saal mit eindrucksvoller Deckenhöhe die großformatigen Gemälde von Gustave Courbet präsentiert. EUR
En la planta baja, una sala completa, de espectacular altura de techo, permite destacar los grandes formatos de Gustave Courbet. EUR
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
In der Hauptkirche, die auf das Jahr 1572 zurückgeht, befindet sich ein Gemälde der fiamminischen Schule:
En la Iglesia Madre, que se remonta a 1572, puede apreciarse una tela de escuela flamenca:
Sachgebiete: kunst historie geografie    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie weltberühmte Gemälde wie die Nachtwache und den Sternenhimmel von holländischen Meistern in Amsterdam.
Admire en Ámsterdam obras de fama mundial de maestros holandeses como La ronda de noche y La noche estrellada.
Sachgebiete: luftfahrt theater politik    Korpustyp: Webseite
Besucher aus aller Welt strömen ins Van Gogh-Museum, um seine Gemälde zu bewundern.
Personas de todo el mundo han acudido al Museo Van Gogh para admirar su obra.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gemälde des norwegischen Künstlers Edvard Munch (1863-1944) sind intensiv und bewegend.
Las obras del artista noruego Edvard Munch (1863-1944) están cargadas de intensidad y movimiento.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss daran blieb das Gemälde zehn Jahre lang von einer Tapete verdeckt.
El fresco terminó tapándose con papel pintado y así estuvo durante diez años.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Im Museum ist ein Großteil seiner Gemälde ab der Anfangszeit untergebracht.
Alberga buena parte de las obres del pintor desde sus inicios.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Es könnte ein wunderschöner Abendhimmel, euer lächelnder Liebling oder ein mit Wasserfarben erstelltes Gemälde sein.
Podría ser el cielo de un maravilloso atardecer, tu pareja sonriendo o una acuarela.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
1952 Ausstellung eines abstrakten Gemäldes im Ministério da Educaçao e Cultura in Rio de Janeiro; DE
1952 Exposición de una obra abstracta en el Ministério da Educaçao e Cultura en Rio de Janeiro; DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unter den Werken aus dieser Zeit hervorzuheben ist das Gemälde „Der himmlische Geiger“ von Marc Chagall.
De esta época cabe destacar la obra El Violinista Celeste del pintor Marc Chagall.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fundación Coll Bardolet, ausgestellt werden hauptsächlich Gemälde von Josep Coll Bardolet (1912-2007).
Fundación Coll Bardolet, el objetivo principal es exhibir y difundir la obra pictórica de Josep Coll Bardolet (1912-2007).
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Dessen magische Fähigkeiten erlauben es dir, in Gemälde einzutauchen und Geschichten sowie Erinnerungen neu zu erleben. ES
Tus habilidades mágicas te permiten meterte de lleno en imágenes y revivir los recuerdos del pasado que se han ido almacenado ahí. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Wie könnte es anders sein, stellt dabei jedes Gemälde einen Teil der Final Fantasy-Reihe dar. ES
Naturalmente, todas y cada una de las fotos simbolizan una entrega de la serie Final Fantasy. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Sie ließ den Verwandten und Freunden nur Bedauern und unfertigen Gemälde.
Lo que queda a sus amigos y familiares son el profundo pesar y la obra no terminada.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Am Hauptaltar gibt es ein Gemälde der Maria Himmelfahrt von Zacarias Velazquez.
En el altar mayor existe una Asunción de Zacarías Velázquez.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Gemälde des berühmten Künstlers können auch in anderen Museen bewundert werden:
Obras del célebre pintor pueden verse en otros dos museos:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Ja, sie war Sie werden mich jetzt fragen wenn eben mein Vater hat sogar jedes Gemälde gemacht
No me irás a decir ahora que mi padre ha hecho un pintor cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Andre anrufen und ihn fragen ob er das Gemälde nicht etwas weniger homosexueller machen kann?
¿Puedes llamar a André y pedirle que pinte algo meno…gay?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte mich doch nicht vor einem Gemälde in der Kirche. Wenn ich mich fürchte, dann aus gutem Grund.
Todo el mundo pensaba que yo era estúpid…....porque no iba a la iglesia, pero yo tenía una buena razón.
   Korpustyp: Untertitel
In Venedig verwandelte man im 16. Jahrhundert den Reichtum aus dem Gewürzhandel in Gemälde von Tizian und Tintoretto.
La Venecia del siglo XVI transformó la riqueza producto del comercio de especias en las telas de Tiziano y Tintoretto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rayman, Globox und die Kleinlinge durchstreifen einen Zauberwald, als sie ein geheimnisvolles Zelt mit einer Reihe verführerischer Gemälde entdecken. ES
Rayman, Globox, y los Diminutos andan por ahí, paseando por un bosque encantado, cuando descubren un lugar misteriosos lleno de dibujos cautivadores. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eines der ältesten englischen Gemälde ist das Wilton Diptychon (um 1400), das in der Londoner Nationalgalerie (National Gallery) ausgestellt ist. ES
Una de las primeras tablas inglesas es el díptico de Wilton (hacia 1400), hoy expuesto en la National Gallery. ES
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Edward Hoppers Gemälde transportieren eine interpretative Dimension der Orte, Objekte und Menschen, die sich dem Betrachter aufdrängt.
Las obras de Edward Hopper tienen una connotación interpretativa de los lugares, de los objetos y de los humanos deseada y pedida al espectador:
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Über das Gemälde war nicht viel bekannt, abgesehen davon, dass es 1562 in Emilia (Italien) gemalt wurde. ES
De la obra de arte, sólo se sabe que fue pintada en Emilia, Italia, en 1562. ES
Sachgebiete: mathematik radio media    Korpustyp: Webseite
Nippes, kleine Gemälde und Fotos aus den 30er Jahren machen den Charme dieses Restaurants in der Altstadt von Chinon aus. ES
Adornos, cuadritos y fotos de los años 30 confieren encanto a este restaurante del casco viejo de Chinon. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Inspiration für die Vorhänge der Show entstammt einem im Jahre 1885 entstandenen Gemälde des Pariser Künstlers Adolphe Willette.
La inspiración fundamental proviene de una creación del pintor parisino Adolphe Willette que data de 1885.
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einsam gelegen in unberührter Natur, umgeben von Wiesen mit friedlich weidenden Kühen erinnert es an ein Gemälde aus vergangenen Zeiten.
Rodeado de una naturaleza intacta, tan solo frecuentada por un reducido número de vacas que pastan apaciblemente durante el invierno, constituye un paisaje difícil de contemplar en nuestros días.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Er führte Canalettos Studien über den Vedutismo (Gemälde im Vedutastil) fort und strebte an, eine objektivere Darstellung zu realisieren.
Continuó y promovió los estudios de Canaletto en la técnica del genero pictórico Vedutismo (de veduta, “vista” en italiano) y quiso realizar representaciones más objetivas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Sammlungen Die Museumsgeschichte, vom Bahnhofsgebäudes zum „Nouvel Orsay” Die Werkkatalog Die Umstellung den großformatigen Courbet Gemälde EUR
La historia de las colecciones La historia del edificio de la estación en el "Nuevo Orsay" El catálogo de las obras El desplazamiento de los grandes Courbet EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein absoluter Höhepunkt ist das Gemälde des Mädchens mit dem Perlenohrring, ein für damalige Verhältnisse überaus sinnliches Bild.
El punto culminante es su absoluta “la joven con la perla” , que es una mujer muy sensual para su época.
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Das umstrittene Gemälde ist heute in all seiner Pracht im Restaurant Bridges am Ouwezijds Voorburgwal in Amsterdam zu sehen.
La polémica obra puede contemplarse actualmente en todo su esplendor en el restaurante Bridges en Oudezijds Voorburgwal, Ámsterdam.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Das sagenumwobene Gemälde "Guernica" von Picasso teilt sich einen Saal mit vorbereitenden Skizzen und anderen Werken des genialen Malers.
La mítica pieza el "Guernica" de Picasso ocupa toda una sala junto a los bocetos preparatorios y otras obras del genial pintor.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
An den Wänden ringsum befinden sich zwölf Altarbilder, darunter Gemälde von Dominichino, Carlo Marata, Francesco Romanelli und Pomarancio.
Alrededor, en las paredes, están distribuidos doce retablos, entre ellos algunos pintados por Dominichino, Carlo Marata, Francesco Romanelli y Pomarancio.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Dort machen sie daraus Gemälde, bei denen alles optimiert wird und ein bisschen schöner aussieht als in echt.
Es un especialista en crear reproducciones exactas de fotografías, donde se intenta que sean algo más bonitas.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Nach den Kriegszerstörungen wurde das Palais nach einem Gemälde von Canaletto aus dem 17. Jh. wieder aufgebaut. PL
Tras los estragos sufridos durante la guerra el palacio fue reconstruido sobre la base de un dibujo de Canaletto del siglo XVII. PL
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir konnten Las Melinas und einige weitere Velásquez-Gemälde retten, aber nur zwei Goyas. Diese Sache in Madrid war ein schwerer Schlag gegen die Kunst.
Conseguimos salvar "Las Meninas" y otras de Velázque…...pero sólo conseguimos conservar dos Goya…...lo de Madrid fue una masacre artística.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident und die Vorsitzenden der parlamentarischen Delegationen des EPs erhalten auch Geschenke von ausländischen Delegationen, die von Verfassungs-Reproduktionen über Gemälde bis zu Standbildern reichen können.
El Servicio de Protocolo debe planificar la adquisición de los regalos con 3 ó 4 años de anticipación, ya que ésta se hace por concurso público.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewöhnlich bin ich in der Lage zu sagen, ob ein Gemälde von einem Mann oder einer Frau gemalt worden is…Aber Sie haben mich komplett genarrt, Miss March.
En general, puedo decir si un cuadr…...ha sido pintado por un hombre o por una mujer…...y usted me ha engañado, señorita March.
   Korpustyp: Untertitel
Die Münze ist einem der größten Werke der italienischen Kunst gewidmet . Sie zeigt eine Reproduktion des berühmten Gemäldes „ Geburt der Venus “ von Sandro Botticelli .
La moneda de 10 céntimos conmemora uno de los máximos exponentes del arte italiano : el " Nacimiento de Venus " , de Sandro Botticelli , una de las obras de arte más famosas del mundo .
   Korpustyp: Allgemein
Picasso stellt genau dasselbe Grauen in seinem Gemälde Guernica dar, das unsere vor sieben Jahrzehnten von den Junkers der Legion Condor dem Erdboden gleich gemachte Stadt Guernica zeigt.
El mismo horror que pintó Picasso en su Guernica -nuestra Guernica arrasada por los Junkers de la Legión Cóndor hace siete décadas-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle eines der Gemälde wäre es sehr schwierig gewesen, die Familie des Künstlers ausfindig zu machen; davon hätten lediglich Suchdienste und Inkassovertreter profitiert.
En uno de los casos habría habido considerables dificultades para localizar a la familia del artista; sólo se habrían beneficiado los agentes encargados del rastreo y las sociedades recaudadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Münze ist einem der größten Werke der italienischen Kunst gewidmet . Sie zeigt eine Reproduktion des berühmten Gemäldes „ Geburt der Venus “ von Sandro Botticelli .
La moneda de 10 céntimos conmemora uno de los máximos exponentes del arte italiano : el " Nacimiento de Venus " , obra de Sandro Botticelli , una de las obras de arte más famosas del mundo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Software gilt als geistiges Werk und wird durch das Urheberrecht geschützt, ebenso wie ein Roman oder das Gemälde eines Meisters.
Considerado como una obra de creación, el programa informático está protegido por los derechos de autor, al igual que una novela o una obra maestra.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Eltern waren sehr konservativ und liebten ihren, wie wir in Norwegen sagen, ''Elch im Sonnenuntergang''-Gemälde. ''Ein Elch im Sonnenuntergang.
Mis padres han sido muy conservadores. Y ellos querían que yo fuer…como decimos en Noruega, "la luna en la puesta de sol" "Ahí va nuestra luna de puestas de sol!"
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott. Wenn sie noch mal davon rede…wie sehr sie die Botticelli-Gemälde bewegt habe…erwürge ich das Miststück.
Oh Dios, si la escuchara habla…de ese momento una vez mas
   Korpustyp: Untertitel
Das Panorama-Gemälde (115 Meter lang und 14 Meter hoch) wurde vom Maler Franz Roubaud anlässlich des 100. Jahrestages der Schlacht gemalt.
Esta obra única de dimensiones increíbles (115 metros de largo por 14 metros de alto!) fue pintada por Franz Roubaud para el centenario de esta batalla.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Seine Gemälde wurden so häufig kopiert und imitiert, dass die Zahl der Kopien die der eigenhändigen Werke um ein Vielfaches übersteigt.
de hecho, el número de obras de discípulos de El Bosco que ha llegado hasta nosotros supera en más de diez veces la producción del propio maestro.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Inneren kann man Werke wie das Elfenbein Diptychon Areobindo, die Kupfer-Box, die das Martyrium stellt Becket, und sogar Gemälde von Vincenzo Frediani und Francesco Marti Silver. IT
En el interior se pueden admirar obras como el díptico de marfil de Areobindo, la caja de cobre que representa el martirio de Becket, e incluso obras de Vincenzo Frediani y Francisco Martí Plata. IT
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite