linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemälde pintura 739
cuadro 431 lienzo 61 retrato 11 imagen 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gemälde pinturas 313 cuadros 168 lienzos 32 obras 17 obra 16 Pinturas 13 telas 7 retratos 6

Verwendungsbeispiele

Gemälde pintura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außer den Gemälden sammelte Getty auch Skulpturen und Objekte der dekorativen Künste.
Además de las pinturas, Getty también coleccionó esculturas y arte decorativo.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stiftung bewahrt Sammlungen der Gemälde von Paolo Paschetto, zeitgenössischer Kunst und archäologischer Fundstücke und organisiert regelmäßig Ausstellungen.
La Fundación conserva y expone colecciones de pinturas de Paolo Paschetto, obras de arte contemporáneo y restos arqueológicos.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Love Custom Art blog » Wie bestelle ich ein Porträt Gemälde?
Love Custom Art blog » ¿Cómo encargar un retrato pintura?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Marion hat die 2 Gemälde für Karin gemacht.
Marion le pintó estas 2 pinturas a la Karin.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Das Gemälde wird speziell für die Ausstellung im Noordbrabants Museum nach Den Bosch geschickt.
La pintura se cederá a Bolduque especialmente para la exposición en el Noordbrabants Museum.
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Museum beherbergt eine reichhaltige Abteilung für Gemälde und Kunsthandwerk mit Bezug auf Utrecht und seine Umgebung. ES
Este museo presenta una rica sección de pintura y artes decorativas relacionada con Utrecht y sus alrededores. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Sammlung von zeitgenössischen katalanischen Gemälden der privaten Stiftung Vila Casas.
Colección de pintura contemporánea catalana de la Fundación Privada Vila Casas.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Es zeigt unzählige Meisterwerke von Gemälden und Skulpturen.
cuenta con innumerables obras maestras de pintura y escultura.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Develop Arbeit mit Ton, Leder, Gemälde, Schnitzereien, Kokosnuss, Keramik und Holz.
Elaboran trabajos con arcilla, cuero, pinturas, tallas de coco, cerámica y madera.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Gemälde von Joan B. Panyó im Kirchenraum stellen die vier Mysterien des Rosenkranzes dar.
Se conservan unas pinturas de Joan B. Panyó que representan los cuatro misterios del Rosario.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemälde"

512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemälde eines Straßenkünstlers aus Venedig.
Acuarela de un artista callejero de Venecia.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
- Ich habe das Gemälde genomme…
- Le he enseñado el cuadr…
   Korpustyp: Untertitel
Home unser Angebot fertige Gemälde Kontakt ES
inicio nuestra oferta murales contacto ES
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Die verzauberten Gemälde Online Spielen Online
En este juego obtendrás mejoras explosivas.
Sachgebiete: literatur radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Gemälde mit Winterlandschaft, Theodor Verhas zugeschrieben. DE
Pintar con paisaje invernal, Theodor Verhas atribuido. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Syndikat kauft das Gemälde für mich.
Sê de unos inversores que lo comprarían.
   Korpustyp: Untertitel
Gemälde des Barockmalers Peter Paul Rubens (Foto:
El ciclo de Vyšší Brod, foto:
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ringo, ich habe ein abstraktes Gemälde gemalt.
Ringo, he hecho un dibujo abstracto de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nie habe ich eines ihrer Gemälde gesehen.
Nunca la vi pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ nie jemand ihre Gemälde sehen.
No dejaba que la viesen pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die LeRoy Neiman-Gemälde holen?
¿Quiere que saque las fotos de LeRoy Neiman?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gemälde, sagt er nicht.
No dice fotografía de qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Gemälde" aus 100 Banknoten aus aller Welt IT
Un mural de 100 billetes de todo el mundo IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ornament für ein Gemälde, scultura in legno personalizzata
Ornamento por quadro, escultura personalizada en madera
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
 Ein Detail aus dem Gemälde „Der Garten der Lüste“
 Detalle de "El jardín de las delicias"
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit den leuchtenden Farben und der Detailfülle seiner Gemälde verdeutl.. ES
Mediante la utilización de colores vivos y la profusión de detalles, .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Bilder von Panorama Mesdag (360 Grad Gemälde) ansehen
Ver todas las fotos de Palm Terrace
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Licht-Gemälde können zwischen plastischer Kunst und Fotografie eingeordnet werden.
El light-painting puede considerarse una técnica a medio camino entre las artes plásticas y la fotografía.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Entdecke die magische Welt der Licht-Gemälde mit Michael Bosanko
Descubre la magia del light-painting de mano de Michael Bosanko
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Wenn, dann war es auf einem Botticelli-Gemälde.
Si lo hizo, debio ser en otra parte
   Korpustyp: Untertitel
Im Erdgeschoss befindet sich das Gemälde "Die andere Klagemauer".
En la planta baja se encuentra "El muro de las otras lamentaciones".
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Edvard Munch unterbreitete im November desselben Jahres Vorschläge zur Ausschmückung, insgesamt zwölf Gemälde für den Speisesaal der Frauen und sechs Gemälde für den der Männer.
En noviembre del mismo año presentó Munch una propuesta integrada por 12 bocetos para el comedor de mujeres y seis para el comedor de hombres.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Dessen magische Fähigkeiten erlauben es dir, in Gemälde einzutauchen und Geschichten sowie Erinnerungen neu zu erleben. ES
Tus habilidades mágicas te permiten meterte de lleno en imágenes y revivir los recuerdos del pasado que se han ido almacenado ahí. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Wie könnte es anders sein, stellt dabei jedes Gemälde einen Teil der Final Fantasy-Reihe dar. ES
Naturalmente, todas y cada una de las fotos simbolizan una entrega de la serie Final Fantasy. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Im Museum ist ein Großteil seiner Gemälde ab der Anfangszeit untergebracht.
Alberga buena parte de las obres del pintor desde sus inicios.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Es könnte ein wunderschöner Abendhimmel, euer lächelnder Liebling oder ein mit Wasserfarben erstelltes Gemälde sein.
Podría ser el cielo de un maravilloso atardecer, tu pareja sonriendo o una acuarela.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Eines der berühmtesten Beispiele dafür ist zweifelsohne das Gemälde Die Milchmagd.
Uno de los mejores ejemplos es, sin duda, La lechera.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss daran blieb das Gemälde zehn Jahre lang von einer Tapete verdeckt.
El fresco terminó tapándose con papel pintado y así estuvo durante diez años.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Im Erdgeschoss werden in einem Saal mit eindrucksvoller Deckenhöhe die großformatigen Gemälde von Gustave Courbet präsentiert. EUR
En la planta baja, una sala completa, de espectacular altura de techo, permite destacar los grandes formatos de Gustave Courbet. EUR
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Der Versand erfolgt in einer stabilen Umverpackung, das Gemälde ist mit Luftpolsterfolie
Cuando recibas el artículo, ponte en contacto con el vendedor en un plazo de
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Die Gemälde wurden im dortigen Renaissance-Schloss restauriert und seit 1963 auch ausgestellt.
Fueron guardados en el palacio renacentista del lugar, donde fueron restauradas y desde el año 1963 también exhibidas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Entdecke die magische Welt der Licht-Gemälde mit Michael Bosanko
Permanent Link to Descubre la magia del light-painting de mano de Michael Bosanko
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Am Hauptaltar gibt es ein Gemälde der Maria Himmelfahrt von Zacarias Velazquez.
En el altar mayor existe una Asunción de Zacarías Velázquez.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Für Gemälde ist eine Wertgrenze von 150.000 ECU festsetzt, für Zeichnungen eine Wertgrenze von 15.000 ECU.
A aquellas se les señala un baremo de 150.000 ecus. A estos otros de 15.000 ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten, und ich komme schon bald ans Ende meiner Analyse dieses Gemälde…
Um, segund…Y estoy llegando casi al final, del análisis de ésta pintur…
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, als er mich mit einem Gemälde für unser Schlafzimmer überraschte?
¿Recuerdas aquella vez que me sorprendió pintando nuestra habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Kunst magst, solltest du dir das Gemälde ansehen, das ich soeben erworben habe.
Si te gusta el arte, deberías ver el oleo que acabo de adquirir.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Kollektion hunderter Licht-Gemälde und einige davon sind weitaus aufwändiger als dieses.
La colección de fotografías light-painting de Bosanko es enorme y muchos de los “espécimen” son más complicados y coloridos.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie den thronenden Christus auf goldenem Grund, ein Gemälde im Gewölbe des Chors.
Descubra el Pantocrátor pintado sobre pan de oro en la bóveda del coro.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als könnte, wie von Zauberhand, die lange Reihe der Gemälde vollbringen, wozu wir nicht imstande sind.
Como si, mágicamente todos ellos fueran a cumplir lo que nosotros no seremos capaces
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht heißen soll, dass Ritas Schönhei…...nicht eines Botticelli-Gemäldes würdig wäre.
No quiero decir que Rita no posea una belleza dign…...de Shakespeare o Botticcelli.
   Korpustyp: Untertitel
Traumhaft schöne Gemälde auf der gewölbten Decke schmücken die elegant eingerichtete riesige Lobby.
Un cielo hermosamente pintado con frescos decora la enorme y elegante recepción.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir konnten Las Melinas und einige weitere Velásquez-Gemälde retten, aber nur zwei Goyas.
Conseguimos guardar Las Meninas y algunos otros Velásquez, pero sólo tomamos dos Goyas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Szene hier mit dem Gemälde hatte Bob Zemeckis so seine Probleme.
Esta escena del cuadr…sé que Bob Zemeckis tiene sus dudas al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Buch oder ein Gemälde oder eine Symphonie oder eine Skulptu…je mit einer tollen Stadt aufnehmen?
A veces pienso de qué manera puede alguien, crear un libro o una pintur…o una sinfonía, o una escultura que pueda competir con una gran ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gemälde von St. Sebastia…ist eigentlich eine hellenische Statue vor einem prächtigen Renaissance-Hintergrund.
En efecto, este San Sebastiá…...es una estatua helenística pintada dentro de un magnífico escenario Leonardesco.
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht heißen soll, dass Ritas Schönheit nicht eines Botticelli-Gemäldes würdig wäre.
No quiero decir que Rita no posea una belleza dign…...de Shakespeare o Botticcelli.
   Korpustyp: Untertitel
Läßt nie jemand was sehen. Setzt nicht mal ihren Namen auf die Gemälde!
No deja que los vea nadie, ya ven que ni siquiera los firma.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Gemälde fertig ist, dürft ihr es haben, wenn ihr wünscht.
Y cuando se termine la pintur…puedes quedártela. Si lo deseas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre lukrativer für Sie, wenn Sie das Gemälde auch verkaufen.
El paquete sería más lucrativo con esa pieza.
   Korpustyp: Untertitel
Dort machen sie daraus Gemälde, bei denen alles optimiert wird und ein bisschen schöner aussieht als in echt.
Es un especialista en crear reproducciones exactas de fotografías, donde se intenta que sean algo más bonitas.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
An den Wänden ringsum befinden sich zwölf Altarbilder, darunter Gemälde von Dominichino, Carlo Marata, Francesco Romanelli und Pomarancio.
Alrededor, en las paredes, están distribuidos doce retablos, entre ellos algunos pintados por Dominichino, Carlo Marata, Francesco Romanelli y Pomarancio.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Sein absoluter Höhepunkt ist das Gemälde des Mädchens mit dem Perlenohrring, ein für damalige Verhältnisse überaus sinnliches Bild.
El punto culminante es su absoluta “la joven con la perla” , que es una mujer muy sensual para su época.
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Nippes, kleine Gemälde und Fotos aus den 30er Jahren machen den Charme dieses Restaurants in der Altstadt von Chinon aus. ES
Adornos, cuadritos y fotos de los años 30 confieren encanto a este restaurante del casco viejo de Chinon. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Nach den Kriegszerstörungen wurde das Palais nach einem Gemälde von Canaletto aus dem 17. Jh. wieder aufgebaut. PL
Tras los estragos sufridos durante la guerra el palacio fue reconstruido sobre la base de un dibujo de Canaletto del siglo XVII. PL
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er führte Canalettos Studien über den Vedutismo (Gemälde im Vedutastil) fort und strebte an, eine objektivere Darstellung zu realisieren.
Continuó y promovió los estudios de Canaletto en la técnica del genero pictórico Vedutismo (de veduta, “vista” en italiano) y quiso realizar representaciones más objetivas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Ja, sie war Sie werden mich jetzt fragen wenn eben mein Vater hat sogar jedes Gemälde gemacht
No me irás a decir ahora que mi padre ha hecho un pintor cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte mich doch nicht vor einem Gemälde in der Kirche. Wenn ich mich fürchte, dann aus gutem Grund.
Todo el mundo pensaba que yo era estúpid…....porque no iba a la iglesia, pero yo tenía una buena razón.
   Korpustyp: Untertitel
Einsam gelegen in unberührter Natur, umgeben von Wiesen mit friedlich weidenden Kühen erinnert es an ein Gemälde aus vergangenen Zeiten.
Rodeado de una naturaleza intacta, tan solo frecuentada por un reducido número de vacas que pastan apaciblemente durante el invierno, constituye un paisaje difícil de contemplar en nuestros días.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Rayman, Globox und die Kleinlinge durchstreifen einen Zauberwald, als sie ein geheimnisvolles Zelt mit einer Reihe verführerischer Gemälde entdecken. ES
Rayman, Globox, y los Diminutos andan por ahí, paseando por un bosque encantado, cuando descubren un lugar misteriosos lleno de dibujos cautivadores. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Inspiration für die Vorhänge der Show entstammt einem im Jahre 1885 entstandenen Gemälde des Pariser Künstlers Adolphe Willette.
La inspiración fundamental proviene de una creación del pintor parisino Adolphe Willette que data de 1885.
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eines der ältesten englischen Gemälde ist das Wilton Diptychon (um 1400), das in der Londoner Nationalgalerie (National Gallery) ausgestellt ist. ES
Una de las primeras tablas inglesas es el díptico de Wilton (hacia 1400), hoy expuesto en la National Gallery. ES
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Kannst du Andre anrufen und ihn fragen ob er das Gemälde nicht etwas weniger homosexueller machen kann?
¿Puedes llamar a André y pedirle que pinte algo meno…gay?
   Korpustyp: Untertitel
die Vororte Wieck und Eldena bieten eine historische Klappbrücke über den Ryck und die Ruinen eines alten Klosters, das durch die Gemälde Caspar David Friedrichs berühmt wurde. DE
En los suburbios de Wieck y Eldena se encuentran un puente basculante viejo de madera y las ruinas de un monasterio cisterciense. DE
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Friedrich hat in diesem Gemälde Eindrücke aus seiner Heimat und von einer Reise durchs Riesengebirge verarbeitet und zu einer ideellen Landschaft zusammengesetzt. DE
En efecto Friedrich reúne impresiones de su ciudad natal y de un viaje por los Montes de los Gigantes para crear un paisaje idealista. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Oft beherrscht ein Barista auch die „Latte Art“, wobei beim Eingießen der aufgeschäumten Milch in den Espresso ein Cappuccino mit Gemälde entsteht.
Un barista también es frecuentemente un maestro del “latte art” que crea figuras en el cappuccino cuando vierte espuma de leche en el espresso.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der 1751 von Antonio Visentini gebaute Palazzo war das Haus des britischen Konsuls Joseph Smith, eines Beschützers und Förderers von Canaletto, dessen Gemälde er hier ausstellte.
Construído en 1751 por Antonio Visentini para el cónsul británico Joseph Smith, protector y mecenas de Canaletto.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Dieses alte Haus wurde im Kolonialstil erbaut und ist noch sehr gut erhalten, in seinen beiden Innenhöfen befindet sich eine Sammlung wertvoller Gemälde.
Esta antigua casa de estilo colonial está muy bien conservada, con dos patios interiores que albergan valiosas colecciones de arte.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wichtigstes Standbein von Arte de Lava sind sicher die klassischen Öl-Gemälde, die hier in großer Stil- und Motivvielfalt angeboten werden.
La oferta más amplia e importante de Arte de Lava son óleos clásicos de estilos y motivos variados.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemälde der Passion und des Lebens der Heiligen, die die Kleider, die Gesichte und die Landschaften des Gebietes darstellen, kann man überall finden.
Ciclos de la Pasión de Jesucristo y vidas de los santos aparecen de todas partes y los pintores emplean trajes, caras y paisajes de la zona.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Die Kapelle San Fiorenzo in Bastia Mondovì und das von Hans Clemer gemalte Presbyterium der Kirche Santa Maria in Elva, im Maira-Tal , beherbergen die bekanntesten Gemälde.
La capilla de San Fiorenzo de Bastia Mondoví y el presbiterio de la iglesia de Santa Maria en Elva en el Valle Maira, pintado al fresco por Hans Clemer, guardan los ciclos pictóricos más conocidos.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Für dieses historische Event für die Region durften wir unser ganzes Know-how einbringen und ein Lichtdesign-Projekt entwickeln, um ein Gemälde des Künstlers in […]
Para este evento histórico del territorio hemos podido poner a disposición, con gran placer, todo nuestro know […]
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gemälde, die sich noch heute in diesem Speisesaal der Arbeiter und Angestellten befinden, machen damit gleichzeitig einen Teil des von Architekt Ole Sverre geplanten, stilreinen Festsaals aus.
Estos siguen decorando el comedor de los empleados, a la vez que forman parte del depurado salón de actos diseñado por el arquitecto Ole Sverre.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Im lebendigen Mailänder Viertel Navigli empfängt Sie das Art Hotel mit einer Sammlung moderner Gemälde und Skulpturen. Die Zimmer bieten kostenfreies WLAN, eine Minibar und einen Wasserkocher.
El Art Hotel ofrece aparcamiento privado y habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita, un minibar y una tetera eléctrica en la animada zona milanesa de Navigli.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Muss für jeden Mailand-Touristen ist ein Besuch der Kirche Santa Maria delle Grazie mit dem berühmten Gemälde von Leonardo da Vinci 'Das Abendmahl'.
Se recomienda la visita de la iglesia Santa Maria delle Grazie La Última Cena de Leonardo da Vinci, mundialmente conocida.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der zentrale Punkt der Wandmalerei ist ein Atom, um das die Welt wirbelt – in dem Gemälde dargestellt als Pflanzen und Tiere.
La parte central del mural la constituye un átomo, alrededor del cual gira el mundo, formado plantas y animales.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Das Wohnhaus von Louis Pasteur am Ufer der Cuisance umfasst viele persönliche Erinnerungsstücke wie Familienporträts und ein Gemälde, das Jean-Baptiste Jupille zeigt: ES
La casa, situada a orillas del Cuisance, conserva numerosos recuerdos personales: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Falle eines der Gemälde wäre es sehr schwierig gewesen, die Familie des Künstlers ausfindig zu machen; davon hätten lediglich Suchdienste und Inkassovertreter profitiert.
En uno de los casos habría habido considerables dificultades para localizar a la familia del artista; sólo se habrían beneficiado los agentes encargados del rastreo y las sociedades recaudadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident und die Vorsitzenden der parlamentarischen Delegationen des EPs erhalten auch Geschenke von ausländischen Delegationen, die von Verfassungs-Reproduktionen über Gemälde bis zu Standbildern reichen können.
El Servicio de Protocolo debe planificar la adquisición de los regalos con 3 ó 4 años de anticipación, ya que ésta se hace por concurso público.
   Korpustyp: EU DCEP
Picasso stellt genau dasselbe Grauen in seinem Gemälde Guernica dar, das unsere vor sieben Jahrzehnten von den Junkers der Legion Condor dem Erdboden gleich gemachte Stadt Guernica zeigt.
El mismo horror que pintó Picasso en su Guernica -nuestra Guernica arrasada por los Junkers de la Legión Cóndor hace siete décadas-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier übernachteten schon Königin Victoria, Kaiserin Sissi, die Beatles und Rembrandt, dessen weltberühmtes Gemälde "Die Nachtwache" in der 3. Etage des Hotels gemalt wurde. …Mehr von NH Hoteles ES
Este hito cultural, que data del siglo XVII, ha hospedado a importantes personalidades, desde la Reina Victoria y la Emperatriz Sissi hasta los Beatles y Rembrandt, cuya …Más de NH Hoteles ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Betreten Sie dann die schattenhaften Galerien, in denen die gebleichten Knochen von den romantischen Machern des Grabes in makabre Gemälde geformt wurden. ES
Después, vaga por las sombrías galerías, con sus huesos blanqueados convertidos en retablos macabros por los románticos arquitectos de la construcción. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Gemälde hier wurde soeben vollendet, und ich hatte vor, es zusammen mit anderen Werken von mir morgen früh an eine Ausstellung nach New York zu schicken.
Acabo de completar ést…y pretendo mandarla por la mañan…junto a otros trabajos para una exhibición en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Las Melinas und einige weitere Velásquez-Gemälde retten, aber nur zwei Goyas. Diese Sache in Madrid war ein schwerer Schlag gegen die Kunst.
Conseguimos salvar "Las Meninas" y otras de Velázque…...pero sólo conseguimos conservar dos Goya…...lo de Madrid fue una masacre artística.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich bin ich in der Lage zu sagen, ob ein Gemälde von einem Mann oder einer Frau gemalt worden is…Aber Sie haben mich komplett genarrt, Miss March.
En general, puedo decir si un cuadr…...ha sido pintado por un hombre o por una mujer…...y usted me ha engañado, señorita March.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern waren sehr konservativ und liebten ihren, wie wir in Norwegen sagen, ''Elch im Sonnenuntergang''-Gemälde. ''Ein Elch im Sonnenuntergang.
Mis padres han sido muy conservadores. Y ellos querían que yo fuer…como decimos en Noruega, "la luna en la puesta de sol" "Ahí va nuestra luna de puestas de sol!"
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott. Wenn sie noch mal davon rede…wie sehr sie die Botticelli-Gemälde bewegt habe…erwürge ich das Miststück.
Oh Dios, si la escuchara habla…de ese momento una vez mas
   Korpustyp: Untertitel
Auf drei Ebenen werden Gemälde, Schnitzereien, Silberschmiedekunst, Bücher, Möbel, liturgische Kleidung etc. vom 14. bis 19. Jahrhundert gezeigt. Aus einem der oberen Räume hat man einen hervorragenden Blick auf den angrenzenden Friedhof La Recoleta.
En tres niveles se pueden apreciar óleos, tallas, imágenes, platería, libros, muebles, vestiduras litúrgicas, etc. del siglo XIV al XIX. Desde las salas superiores se tiene un excelente vista sobre el Cementerio de La Recoleta.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der 1953 eingeweihte Staudamm von Tignes hält den Lac du Chevril (230 Millionen m³ Wasser) zurück. Die Staumauer ist mit einem riesigen Gemälde mit dem Titel Le Géant ("Der Riese") geschmückt. ES
La presa de Tignes, inaugurada en 1953 para contener las aguas del embalse del Chevril (230 millones de m3), presenta la originalidad de estar decorada con un inmenso fresco. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Weitere Höhepunkte sind der polnische Géricault, Piotr Michalowski (1800-1855), der hauptsächlich Pferde- und Reitermotive malte, die großen historischen Fresken von Henryk Siemiradzki und die überdimensionalen Gemälde von Jan Matejko. ES
No se pierda tampoco al Géricault polaco, Piotr Michalowski (1800-1855), pintor de caballos y jinetes, los grandes frescos históricos de Henryk Siemiradzki y los formatos gigantes de Jan Matejko. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das an der Praça Marechal Âncora gelegene Museu Histórico Nacional beinhaltet Sammlungen von unschätzbarem Wert zur Geschichte Brasiliens, darunter Gemälde, kaiserliche Kutschen, der Thron Pedros II. - und sogar die Gänsefeder, mit der Isabella die Abschaffung der Sklaverei unterzeichnete! ES
El Museo Histórico Nacional, situado en la plaza Marechal Âncora, reúne colecciones de un valor inestimable para todos aquellos que deseen recorrer la historia de Brasil: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genannt Monaco des Nordens, Granville, gestellt auf seinen Felsen, bildet ein schönes Gemälde mit seiner Oberstadt mit Häusern aus Granit umgeben mit Befestigungsmauern und sein Fischerei- und Jachthafen unterhalb.
La ubicación de Granville en lo alto de una roca hace que reciba el sobrenombre de Mónaco del Norte. La ciudad alta, con sus casas de granito rodeadas de murallas, y el puerto pesquero y deportivo en la parte baja forman un hermoso conjunto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor vierundsiebzig Jahren bombardierten die Truppen Francos in meinem Heimatland die Stadt Guernica und töteten dabei mehr als die Hälfte der Bevölkerung; ein Ereignis, das durch das Gemälde von Picasso weltberühmt wurde.
Hace setenta y cuatro años, en mi país, las tropas franquistas bombardearon la población de Guernica y asesinaron a más de la mitad de la población -así lo reflejó Picasso-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide sind Morddrohungen und Hetzkampagnen im Zusammenhang und als Folge einer wissenschaftlichen Arbeit über ein Gemälde ausgesetzt, das insbesondere durch den Fernsehsender Skat TV und die radikale Partei Ataka.
Las dos han recibido amenazas de muerte y campañas de desprestigio de su trabajo científico, en particular por parte de la televisión Skat TV y el partido radical Ataka.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man musste für das emblematische Werk Picassos, Guernica, das Symbol der Absurdität und Grausamkeit des Bürgerkrieges, einen würdigen Rahmen finden. Das für die Pariser Weltausstellung von 1937 angefertigte Gemälde wurde im Museum für moderne Kunst i.. ES
Había que encontrar un lugar digno para exponer el emblemático Guernica de Picasso, símbolo del carácter absurdo y cruel de la Guerra Civil, pintado para la Exposición Universal de París (1937) y depositado en el Museo de Arte Moderno de New Cork, do.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn man nun einen Blick auf die ehemalige Seifensiederei und das daneben befindliche Grafitto-Gemälde geworfen hat, steht man bereits im Schatten des Domes St. Nikolai: Hier wurde der Maler 1774 getauft. Ein großer Teil der heutigen Innenausstattung des Mittelschiffes wurde später von seinem Bruder, dem Kunsttischler Christian Friedrich, geschaffen. DE
Enfrente del Centro de Caspar David Friedrich está la Iglesia de San Nicolás donde fue bautizado el pintor famoso en 1774. 50 años después, gran parte de la decoración de la nave central fue realizada por el ebanista Christian Friedrich, hermano de Caspar. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Neben dem Göttlichen Heiland im Vordergrund und dem Schatten des Kreuzes auf der Linken sehen wir das bekannte Gemälde von Br. Ägidius Röder SDS (1865-1928), auf dem P. Franziskus Jordan einige seiner besten Mitbrüder in die erste Mission nach Assam im Nordosten Indiens aussendet.
En todo el frente del Divino Salvador y al lado izquierdo, en la sombra de la Cruz, contemplamos el conocido retablo del Hermano Salvatoriano Aegidius Roeder (1865-1928) en el cual el P. Francisco Jordan, envía a unos de sus mejores cohermanos a la primera misión salvatoriana en el nordeste de la India en Assam.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite