linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhören interceptar 73
controlar 1 .
[NOMEN]
Abhören . .

Verwendungsbeispiele

abhören interceptar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mittels der Kardiotokographie (CTG) können die Herztöne des Ungeborenen abgehört und eine eventuell schon vorhandene Wehentätigkeit erkannt werden.
Utilización del cardiotocógrafo decir (CTG) de latidos del corazón del bebé nonato puede interceptar y una mano de obra que pueda existir se detectan.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
LIG ermöglichen es, Gespräche von Einzelpersonen abzuhören, die den Strafverfolgungsbehörden auffallen.
Las LIG permiten interceptar comunicaciones de usuarios individuales que hayan sido identificados por parte de las autoridades policiales y aduaneras.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben aber zugegeben, dass sie im Detail abhören, wenn es um international ausgeschriebene Großaufträge geht.
Sin embargo, han reconocido que interceptan los detalles de las comunicaciones en el caso de los grandes contratos internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben die amerikanischen Stellen eingeräumt, europäische Unternehmen abzuhören, die sich um ausländische Großaufträge bewerben, angeblich, weil diese mit Bestechung arbeiten.
Los servicios americanos han reconocido haber interceptado las comunicaciones de las empresas europeas que compiten por la obtención de grandes contratos extranjeros, según alegan porque éstas ofrecen sobornos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus prinzipiellen Gründen wäre es daher völlig inakzeptabel, dass Kommunikationen ohne eine wirklich legitime Rechtfertigung und ohne die Ausübung einer demokratischen Kontrolle abgehört werden können.
Por tanto, no podemos aceptar, por razones de principio, que las comunicaciones sean interceptadas sin motivos legítimos convincentes y sin que los espías estén sujetos a un control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gelangten zu der Schlussfolgerung, dass es ein Netz 'Echelon' geben muss, das Kommunikationen abhören und verarbeiten kann und an dem die Vereinigten Staaten, das Vereinigte Königreich, Kanada, Australien und Neuseeland beteiligt sind.
Llegamos a la conclusión de que la red «Echelon» ha de existir forzosamente, es capaz de interceptar y procesar comunicaciones, implicando a los Estados Unidos, el Reino Unido, Canadá, Australia y Nueva Zelanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Botschaften an Funkverkehr in ihrem Nahbereich abhören können, wissen wir nicht, aber es ist klar, dass es dabei nicht um den Hauptanteil des Abwehrgeschäfts geht.
No sabemos en qué medida pueden interceptar las embajadas los mensajes radiados en su entorno próximo, pero es evidente que éstos no constituyen la parte más importante de la actividad de contraespionaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Telekommunikation gehorcht den Gesetzen der Physik, und wo es keinen Zugang zu Trägern der Kommunikation gibt, kann man auch nicht abhören, und es gibt keine magische Sonderphysik für Geheimdienste!
Las telecomunicaciones están sujetas a las leyes de la física y si no se tiene acceso a los medios de comunicación, tampoco se pueden interceptar las comunicaciones, ¡y no existe una física mágica privativa de los servicios secretos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem können wir nach einem Jahr sorgfältiger Aufklärungsarbeit dem Plenum ohne jeden Restzweifel folgendes mitteilen: Erstens, es gibt kein von Geheimdiensten gleich welchen Staates betriebenes Abwehrsystem, mit dem jedwede Kommunikation in Europa abgehört werden kann.
Aun así, después de un año de meticulosas indagaciones podemos comunicar al Pleno sin ningún resquicio de duda lo siguiente: en primer lugar, los servicios secretos no disponen en ninguno de los Estados miembros de un sistema de defensa que permita interceptar cualquier tipo de comunicaciones en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben uns am Anfang Journalisten erzählt, es gebe ein weltweites Abhörsystem, genannt ECHELON, dieses werde von den Vereinigten Staaten, Großbritannien, Kanada, Australien und Neuseeland betrieben und könne weltweite Kommunikation über Telefon, Fax und E-Mail abhören und auswerten.
Del mismo modo, al principio algunos periodistas nos dijeron que existía un sistema mundial de interceptación de comunicaciones, llamado ECHELON, operado por los Estados Unidos, Gran Bretaña, Canadá, Australia y Nueva Zelanda, que permitía interceptar y examinar las comunicaciones telefónicas, por fax y por correo electrónico en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "abhören"

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will Telefone abhören.
Dile lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte zum Abhören von Nachrichtenverbindungen
Dispositivos de intercepción de comunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Line out für zusätzliches Abhören DE
Line out para monitorización extra DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich lasse seine Wohnung abhören.
Coloqué cámaras en su apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Ortsgespräche können sie abhören.
Incluso pueden pinchar nuestras llamadas locales.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachnachricht abhören Tippen Sie auf Wiedergeben.
Reproducir mensajes de voz Toque Reproducir.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich Ihr Herz abhören.
Déjeme oírle el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Empfänger kann es nicht abhören.
Mi radio no puede captarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Abhören von Signalen mit Stimmerkennungssoftware, Überwachung.
Interferencias con software de reconocimiento de voz, vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Sendet Funksprüche…die die Amerikaner abhören.
Que los operadores envíen mensajes, para que los americanos los intercepten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine integrierte Voicemail – weniger Zeitverlust durch das Abhören von Nachrichten
Un buzón de voz integrado; significa menos tiempo de comprobación de mensajes
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist der einzige wirkungsvolle Schutz gegen Abhören.
La codificación es la única protección eficaz contra las intervenciones a las comunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeitersparnis – Lesen von Voicemails geht deutlich schneller als Abhören ES
leer los mensajes de voz es mucho más rápido que escucharlos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Abhören eines Telefons mußte ein Draht angeklemmt werden.
Antes teníamos que conectar un cable a tu línea de teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals meine Freunde abhören oder bespitzeln.
Jamás llevaré un micrófono para traicionar a mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, du könntest von hier den Sender abhören.
Pensaba que podrías vigilar el micrófono desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie hier etwas hinein, dann können wir es abhören.
Diga algo aquí, para que podamos escucharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann nicht mit dem Abhören des Hauptquartiers.
Esto no empezó cuando pincharon la sede demócrata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Polizeifunk in der Redaktion abhören.
Tenemos radios policiales en la redacción, sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Dateinavigation, mit der Sie im Voraus verschiedene Dateien ansehen, Videos abspielen und Audiodateien abhören können
Fácil navegación por los archivos, le permite hacer una vista previa de diferentes archivos, reproducir vídeos y hacer una reproducción previa de los archivos de audio
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses umfassende Lautsprecheraufgebot beinhaltet drei Modelle für den Bühnenbereich, drei Modelle zum Abhören und drei Subwoofer.
Esta completa línea de altavoces incluye tres modelos para el sonido de sala, tres modelos para la monitorización y tres subwoofers.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Und ein Radio, mit dem ich fliegende Untertassen abhören kann, sowas.
Y un radio con radar para captar platillos voladores.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Radio, mit dem ich fliegende Untertassen abhören kann, sowas.
Y una radio con rada…para identificar ovnis y cosas así.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bastarde denken, sie können uns abhören, aber da sind sie auf dem Holzweg.
Esos desgraciados creen que pueden escucharno…...pero se van a llevar una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, wir mussten einige unorthodoxe Ressourcen von--- menschlichen Informanten abhören.
Temo que, últimamente, hemos tenido que utilizar recursos poco ortodoxos. Informadores humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Frequenz sich geändert hat und ich nicht mehr abhören kann.
La longitud de onda ha sido cambiada y ya no puedo espiarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Voicemail-Botschaft hinterlassen, die sie von der Gegenwart aus abhören.
Puedo dejarles un recado grabado en una máquina contestadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn abhören lassen, du kriegst die Bänder und verkaufst sie ihm dann.
Le pongo una escuch…...te doy las cintas. Se las vendes a él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liege 244-020 fü bariatrische Untersuchungen, ist die ideale Lösung zum Abhören und Untersuchen Übergewichtiger Patienten.
La mesa de reconocimiento bariátrica 244-020 es la solución ideal para la auscultación de pacientes obesos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
http://www.iProcrastinateApp.comTo empfangen die Updates hinsichtlich sind der bekannten Ausgaben, abhören Verlegenheiten, und Version ETAs, folgen @craigotis auf Twitter.
http://www.iProcrastinateApp.comTo recibir información sobre problemas conocidos, correcciones de errores y ETAS versión, siga @ craigotis en Twitter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein zweiter Klickschalter ermöglicht Ihnen, das Klicksignal an den PHONES-Ausgang zu senden, wo Sie es über Kopfhörer abhören können.
Un segundo conmutador de metrónomo permite enviar la señal del metrónomo a la salida PHONES para la monitorización de los auriculares.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Und das Abhören darf nur dann eingesetzt werden, wenn es keine andere Möglichkeit gibt. Es ist also eine ultima ratio.
Y sólo se debe recurrir a ella cuando no exista ninguna otra alternativa, o sea, como ultima ratio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche dieser Maßnahmen - wie die unautorisierte Überprüfung von Kontoinformationen oder das Abhören von Telefongesprächen - gefährden die Freiheit aller.
Algunas medidas -registros no autorizados de los datos bancarios y grabaciones de las llamadas telefónicas-comprometen la libertad de todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der britische Journalist Duncan Campbell vertritt sogar die Auffassung, ECHELON würde zum Abhören von Amnesty und des Roten Kreuzes verwendet.
El periodista británico Duncan Campbell señala que ECHELON incluso interviene las comunicaciones de Amnistía Internacional y Cruz Roja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spitzel, die ihre Telefone abhören, Kameras, die sie beobachten, das Schengen-System, das ihre persönlichen Daten aufzeichnet.
Los agentes intervienen sus teléfonos, las cámaras vigilan, el sistema de Schengen registra sus datos personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass alle Parteimitglieder in unserem Drei-Staaten-Distrik…alle Polizeibehörden auf ihren CB-Funkgeräten abhören.
Quiero a todos los miembros distribuidos por el distrit…para monitorizar las transmisiones de la policía de la ciudad, condado y estado en sus radios.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist besonders nützlich, wenn Sie mehrere Quellen gleichzeitig aufnehmen, da Sie zum Abhören die Balance von Wiedergabe- und Aufnahmesignalen mit einem einzigen Regler einstellen können.
Esto le resultará especialmente útil al grabar fuentes simultáneamente, permitiéndole utilizar un único mando para ajustar el balance de la reproducción y las señales de grabación a efectos de monitorización.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Verschlüsselung schützt die Vertraulichkeit des Datenaustauschs zwischen Ihnen und unserem Webserver und hilft, einen Missbrauch der Daten z.B. durch Abhören vorzubeugen. DE
Esta codificación protege la confidencialidad del intercambio de datos entre Vd. y nuestro servidor web y ayuda a evitar un uso doloso de los datos, p. ej., por monitores. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Abhören wird durch diese Technik nicht nur möglich, es wird auch tatsächlich praktiziert, wie wir anhand unserer hierzu vorgelegten Studie gezeigt haben.
Esta tecnología no sólo lo hace posible, sino que se está practicando, como ha ilustrado nuestra investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Wie wird der Schutz der Verbraucher vor Dutzenden Softwareprogrammen gewährleistet, die im Umlauf sind und sogar das Abhören von Gesprächen und Ausspähen von SMS gestatten?
¿Qué opina la Comisión sobre las conclusiones extraídas en el marco de la revisión actual de la Directiva sobre la protección de los datos personales? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verschlüsselungsalgorithmus wurde 1988 entwickelt, um das Abhören von Mobiltelefonen zu verhindern, und wird heute weltweit zum Schutz von 80 % der Verbindungen genutzt.
Este algoritmo de encriptación básico se diseñó en 1988 para impedir el seguimiento de los teléfonos móviles y, hoy día, se utiliza para proteger al 80 % de los móviles de todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar gilt für diejenigen, die uns mittels des Echelon-Systems abhören, der Grundsatz der Freiheit, doch sind unsere Freiheiten damit um so mehr begrenzt.
Libertad, sin duda, para quienes nos escuchan por mediación del sistema ECHELON. Pero, por lo que a nosotros respecta, nuestras libertades resultan en la misma medida reducidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich nicht einfach nur um irgendeinen Vorstoß für ein bisschen mehr Überwachung, sondern um eine neue Qualität staatlichen Abhörens.
Éste no es simplemente un intento cualquiera de intensificar un poco más la vigilancia, sino que confiere una nueva calidad al espionaje estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen insbesondere das Mithören, Abhören und Speichern von Nachrichten durch andere Personen als die Nutzer untersagen, wenn keine Einwilligung der betroffenen Nutzer vorliegt. ES
En particular, han de prohibir que personas distintas de los usuarios escuchen, intercepten o almacenen comunicaciones sin el consentimiento de los usuarios afectados. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: EU Webseite
Die SSL-Verschlüsselung ist und bleibt ein effektives Tool, um sensible Daten im Internet vor dem Abhören und der Überwachung zu schützen – laut den Aussagen von Edward Snowden im vergangenen Monat schützt sie sogar vor den NSA-Methoden. DE
El cifrado SSL sigue siendo una herramienta eficaz para proteger el tráfico en línea confidencial del espionaje y la vigilancia, incluso de la NSA, de acuerdo a los comentarios hechos por Edward Snowden el mes pasado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die jüngsten Maßnahmen des Rates betrachten, die darauf abzielen, die Fähigkeiten zum Abhören von Kommunikation mit den neuen Technologien in Einklang zu bringen, so sind diese ebenfalls ein Verstoß gegen das Recht des Einzelnen auf Achtung der Privatsphäre.
Además, si observamos lo que ha estado haciendo el Consejo últimamente para incorporar las nuevas tecnologías a la intercepción de las telecomunicaciones, vemos que supone una infracción del derecho a la intimidad de la persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihr nationales Recht eine Bestimmung aufzunehmen, nach der die Nachrichtendienste verpflichtet sind, einem Bürger, dessen Kommunikationen abgehört wurden, nachträglich, beispielsweise fünf Jahre nachdem das Abhören stattfand, dies bekannt zugeben;
Pide a los Estados miembros que incluyan en su legislación nacional la obligación de que los servicios de inteligencia informe retrospectivamente a los ciudadanos cuyas comunicaciones fueron intervenidas, por ejemplo cinco años después de los hechos;
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Verlautbarung auf dem Chaos Communication Congress in Berlin zufolge ist es einem deutschen Computerspezialisten gelungen, den grundlegenden Verschlüsselungsalgorithmus zu entschlüsseln, der das Abhören der großen Mehrheit der Mobiltelefone verhindert.
En concreto, según una comunicación ofrecida en un congreso de Berlín (Chaos Communication Congress), un ciudadano alemán especialista en ordenadores ha conseguido descifrar el algoritmo de encriptación básico que impide el seguimiento de la gran mayoría de los teléfonos móviles.
   Korpustyp: EU DCEP
EGMR, Silver u.a., 24.10.1983, Z 97. Die Auffassung, dass ein Abhören jedweder Telekommunikation der beste Schutz vor organisierter Kriminalität wäre, würde selbst wenn dies vom innerstaatlichen Recht vorgesehen wäre, gegen Art. 8 EMRK verstoßen.
Ciertamente las injerencias no se reducen al mínimo imprescindible, pero los meros conceptos de utilidad o idoneidad no son suficientes TEDH, Silver y otros, 24.10.1983, apartado 97. .
   Korpustyp: EU DCEP
Russian Federation Federal Law on Foreign Intelligence, angenommen von der Duma am 8.12.1995, Sektionen 5 und 11 Darüber hinaus nennt der Direktor von FAPSI 1997 als ihre primäre Funktion das Abgreifen von verschlüsselter Auslandskommunikation sowie globales Abhören.
De conformidad con su base jurídica, el objetivo de la FAPSI es recabar información en el ámbito político, económico, militar y científico-técnico para apoyar el desarrollo económico y el progreso científico-técnico así como militar Russian Federation Federal Law on Foreign Intelligence, aprobada por la Duma el 8.12.1995, secciones 5 y 11. .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können ferner feststellen, dass ein nicht zu akzeptierendes Abhören der privaten und wirtschaftlichen Kommunikation stattfindet. Vor diesem Hintergrund schlägt das Europäische Parlament eine Reihe von Maßnahmen vor, in erster Linie eine Verstärkung der demokratischen Kontrolle.
Podemos concluir asimismo que se intervienen ilegalemente las comunicaciones privadas y empresariales, y ante este trasfondo el Parlamento Europeo propone una larga serie de iniciativas sobre qué puede hacerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Kommission keine das Abhören elektronischer Kommunikation in Bulgarien betreffende Beschwerden zugegangen sind, wird sie die aktuelle Situation weiter unter dem Gesichtspunkt beobachten, dass die Einhaltung des EU-Rechts gewährleistet wird.
La Comisión, a pesar de que no ha recibido ninguna queja relacionada con respecto a la intercepción de comunicaciones electrónicas en Bulgaria, continuará controlando la situación actual con vistas a garantizar el cumplimiento de la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger scheinen mir, wie Herr Swoboda bereits gesagt hat, die aktuell bestehenden Rechtsvorschriften für das Abhören von Telefonen - lassen Sie uns die Dinge hier bei ihrem Namen nennen - offenbar korrekt zu sein.
Dicho esto, me parece, como el señor Swoboda ya ha dicho, que la legislación vigente sobre pinchazos de teléfonos -llamémoslo por lo que es- parece correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass du wahrscheinlich keinen Empfang hast, wo du bist, also wirst du es wahrscheinlich nicht abhören, bevor ich bei dir eintreffe, aber ich fühle mich dadurch besser, und es hält mich davon ab, Celia jetzt umzubringen.
Probablemente no tengas señal en tu celular donde esté…...así que probablemente no escuches esto antes que te ve…...pero me hace sentir mejor. Evita que asesine a Celia.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Bestimmungen über das Abhören von Telefongesprächen werden jedoch in der Arbeitsgruppe Enfopol vorbereitet, die keiner parlamentarischen oder politischen Kontrolle unterliegt, sondern ausschließlich eine Zusammenarbeit der Polizei darstellt.
Sin embargo, muchas de estas regulaciones están siendo elaboradas por el equipo de Enfopol, y por lo tanto no se preparan en el ámbito parlamentario ni en el político, sino que son competencia de la cooperación policial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wurden zwischen Experten aus den EU-Mitgliedstaaten und anderen Ländern wie den Vereinigten Staaten mehrjährige Beratungen darüber geführt, welche Anforderungen an die Industrie zu stellen sind, damit bei der Entwicklung von Telekommunikationsgeräten spezifische Vorrichtungen angebracht werden, durch die Gesetzesvollzugsbehörden ein Abhören solcher Geräte ermöglicht wird.
Sí es cierto que expertos de los Estados miembros de la UE y otros países, como Estados Unidos, han realizado una consulta durante varios años sobre las exigencias que han de plantearse a la industria para que al diseñar aparatos de telecomunicaciones se incorporen dispositivos para que dichos aparatos puedan ser escuchados por las instituciones policiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, dass im Falle eines (nicht durch Artikel 15 abgedeckten) hypothetischen illegalen Abhörens durch eine einem Mitgliedstaat unterstehende öffentliche Einrichtung der Diensteanbieter dafür haftbar gemacht werden kann, wenn nachgewiesen wird, dass er seinen Verpflichtungen gemäß Artikel 4 der genannten Richtlinie nicht nachgekommen ist?
¿Considera la Comisión que el proveedor puede ser declarado responsable de las mismas si se demuestra que no ha cumplido con las obligaciones del artículo 4 de la citada Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage, die Sie mir gestellt haben, würde ich so beantworten: Die Verletzung von Bürgerrechten muss immer eine Sorge von uns sein, nicht nur abstrakt, sondern ganz konkret, ob es sich nun um das illegale Abhören von Telefongesprächen oder irgendetwas anderes handelt.
Por mi parte, le respondería lo siguiente. Las violaciones de los derechos civiles siempre deben ser motivo de preocupación para nosotros, no solo en abstracto sino también de manera específica, tanto si se trata de la intercepción ilegal de las conversaciones telefónicas como de cualquier otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird versucht, uns davon zu überzeugen, dass wir uns auf ein Leben einstellen müssen, das geprägt sein wird vom Abhören, von elektronischen Akten gemäß dem Vertrag von Schengen, von der Überwachung durch Europol und davon, dass die Schutzpflicht auf jeden Einzelnen von uns übertragen werden soll.
Intentan convencernos de que debemos vivir con el seguimiento, con la expedientación electrónica del Tratado de Schengen, bajo la supervisión de la Europol, y trasladar la obligación de la protección a cada uno de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte