linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausdrücken expresar 1.949
manifestar 118 revelar 2 exteriorizar 1 escurrir 1 .
sich ausdrücken expresarse 62

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausdrücken expresan 20 expresa 20 expresión 18 decir 18 decirlo 12 expresarlo 11 expresando 9 en 8 expresen 8 exprese 7 expresarme 7 palabras 6 expresarte 5 términos 5 Sabe expresarse 5 mostrar 4 transmitir 4 significar 1
Ausdrücken expresiones 70 expresión 9 palabras 5

Verwendungsbeispiele

ausdrücken expresar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ihr Kind äußert sich durchgängig sprachlich, um Wünsche und Gefühle auszudrücken, Informationen zu übermitteln und Fragen zu stellen.
el lenguaje hablado debe utilizarse de forma constante para expresar deseos, reflejar emociones, transmitir información y realizar preguntas.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch wenigstens taugt sie dafür, Wortspiele auszudrücken und Metaphern zu formulieren. DE
por lo menos sirve para los juegos de palabras, expresar metáforas. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es drückt die einmütige Überzeugung aus, daß Gott in Jesus sein Volk besucht hat und daß endlich der ersehnte Messias gekommen ist.
expresa la convicción unánime de que, en Jesús, Dios ha visitado su pueblo y ha llegado por fin el Mesías deseado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir konzentrieren uns darauf das Verstehen von sowohl geschriebener als auch gesprochener Sprache weiter zu entwickeln genau wie die Fähigkeit sich auszudrücken. DE
Nos concentramos tanto en el lenguaje hablado como en el escrito y entrenamos especialmente la capacidad de expresarse por escrito y oralmente. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Es ist durch Gravuren auf Zippo Soldaten im Krieg waren in der Lage, alle Ihre Gedanken auszudrücken. RU
Es a través de grabados de soldados Zippo en la guerra eran capaces de expresar todos sus pensamientos. RU
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abtönungspartikeln sind eine Möglichkeit, Höflichkeit sprachlich auszudrücken. DE
Las partículas modales son una forma de expresar cortesía lingüísticamente. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Sie basieren auf Schrifttexten und drücken die Sehnsucht eines Volkes aus, das in erwartungsvoller Hoffnung auf das Kommen des Erlösers wartet.
Las Antífonas se basan en textos de la Escritura y expresan las aspiraciones de un pueblo que espera al Salvador que redime.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
So drückt Roxana im Gedicht «Memoria» aus, dass "Jetzt alles Gegenwart ist: DE
Así, en el poema «Memoria», Roxana expresa que Todo es presente ahora: DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausdrücken

512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte mich klar ausdrücken.
Voy a ser muy clara sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich klar ausdrücken.
Hay que ser claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll mein Wesen ausdrücken.
Quiero que capten mi esencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll die Reue ausdrücken.
Es para destacar el arrepentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte man es ausdrücken.
Así lo describiría yo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich spontan und fließend ausdrücken. EUR
Es capaz de establecer una comunicación fluida y espontánea. EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine elegante Lösung zum Ausdrücken Eures Verzeichnisbaumes.
Solución elegante para imprimir su árbol de directorio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen wir ihnen unsere Solidarität ausdrücken.
Por esto hemos de mostrarles nuestra solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es auch positiv ausdrücken.
Pero también cabe esperar un enfoque positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, so könnte man es tatsächlich ausdrücken!
¡Eso, desde luego, es totalmente cierto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würde ich es nicht ausdrücken.
Yo no diría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht noch deutlicher ausdrücken.
No podría ser más claro que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich klar und deutlich ausdrücken.
Quiero ser perfectamente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfrage von Synonymen, Antonymen, Ausdrücken und Beispielsätzen.
Consulta de sinónimos, antónimos, paráfrasis y frases de ejemplo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können sich gut ausdrücken‚ Doktor.
Tú sί sabes hablar, doctora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihnen meine Dankbarkeit ausdrücken.
Quiero expresarle mi gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht besser ausdrücken können.
Ni yo lo habría dicho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Euer Eminenz sich deutlicher ausdrücken würde.
Si vuestra excelencia pudiera ser más explícito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perücke nicht gewaltsam ausdwringen oder ausdrücken!
No gire con fuerza su peluca para exprimir el agua.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Oder wie es einige Leute ausdrücken:
O como dicen algunos:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich kann es nicht in Worten ausdrücken.
No lo puedo explicar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Amerikaner würdet es so ausdrücken:
O si prefieres la jerga norteamericana:
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das vollkommen deutlich ausdrücken.
Lightman, déjeme ser completamente clara.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deutlich soll ich mich noch ausdrücken?
¿Tengo que ser más claro?
   Korpustyp: Untertitel
Soll man Pickel und Mitesser ausdrücken? ES
¿Puedo quitar granos y espinillas? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Klingt absurd, wenn Sie es so ausdrücken.
Absurdo, cuando usted lo dice así.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie es so ausdrücken, nein.
Cuando lo dices así, no.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde es nicht so ausdrücken.
Bueno, yo no diría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst es mich anders ausdrücken.
Está bien, déjenme ponérselos de otro modo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deutlich soll ich mich noch ausdrücken?
¿Cuánto más claro necesito hacer esto?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich ganz klar ausdrücken.
Mari…Dejad que me explique con claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich einfach ausdrücken, Cary.
Déjame poner esto de manera sencilla para ti, Cary.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ameise würde es prägnanter ausdrücken:
Una hormiga lo diría más escuetamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Besorgnis ausdrücken wollen.
Yo solo expresaba preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das klar ausdrücken.
Deja que te explique.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich genauer ausdrücken sollen.
Debería haber sido mas específico.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich es nicht unbedingt ausdrücken.
Yo no lo diría de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht gut ausdrücken.
Yo no se como hablar tanto, disculpa
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich es nicht ausdrücken.
No lo clasificaría de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich das nicht ausdrücken.
No, yo no lo diría así.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich schon klarer ausdrücken.
Tendrás que ser más claro con tu pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich schon deutlicher ausdrücken.
Pero tendrás que preguntarlo directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kann sich gut ausdrücken.
Pero ella es muy verborrágica.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Ausdrücken weißt du gut Bescheid.
Te conoces bien los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht so gut ausdrücken!
¡No se me da muy bien hablar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann fliessend sprechen und auch feinere Bedeutungsnuancen genau ausdrücken.
Me expreso con fluidez y transmito matices sutiles de sentido con precisión.
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich werde es so einfach wie möglich ausdrücken.
Señora Presidenta, voy a exponer mis argumentos de la forma más sencilla posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihnen heute meine Hochachtung dafür ausdrücken.
Hoy los saludo con entusiasmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der erste Hauptgrund, warum wir unsere Enttäuschung ausdrücken.
Este es el principal motivo de nuestra decepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Mehrwertsteuer möchte ich mich genau ausdrücken.
Con respecto al IVA, quiero ser preciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Preis darf sich nicht in Menschenleben ausdrücken!
¡No debería ser nunca humano!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnte sich eine entsprechende Unterscheidung praktisch und konkret ausdrücken? —
¿Qué manifestaciones prácticas y concretas considera que podría tener esta diferenciación? —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprechen über Dinge, die sich anders nicht ausdrücken lassen.
Todos hablan de cosas que no podrían decirse de otra forma.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde das nicht gerade so ausdrücken wollen.
Yo no lo diría exactamente, necesariamente de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss ich mich unbedingt unmissverständlich und klar ausdrücken.
Creo que realmente es muy importante ser categórica y terminante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Banotti, ich hätte es nicht besser ausdrücken können.
Señora Banotti, lo ha expresado usted mejor de lo que podría haberlo hecho yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie präzise Sie sich ausdrücken können.
Sé cuan claro puede ser usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Brewer, ich möchte Ihnen nur mein Beileid ausdrücken.
Brewer, sólo le quería dar m¡ más sent¡do pésame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe die Ängste der Kinder und kann sie ausdrücken.
Me imagino sus miedos y los expreso.
   Korpustyp: Untertitel
Er will einem sehr großzügigen, privaten Kostenträger seinen Dank ausdrücken.
Quiere aprovechar este momento para agradecer a un generoso benefactor privad…
   Korpustyp: Untertitel
Was unsre Generation rausreisst ist, dass wir uns noch ausdrücken.
Lo que salva a nuestra generación es que todavía intentamos expresarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Leute, die sich so ausdrücken können.
Digo, tienes que admirar a la gente que puede ser tan articulada.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Grace Rollins zu verarschen, was willst du damit ausdrücken?
¿Por qué te la agarras con Grace Rollins?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann fließend sprechen und auch feinere Bedeutungsnuancen genau ausdrücken. DE
Me expreso con fluidez y transmito matices sutiles de sentido con precisión. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auswertung von XPath-Ausdrücken in Echtzeit während der Eingabe
Evaluación instantánea de XPath mientras se teclea
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrierte Funktionen für die Erstellung und Auswertung von XPath-Ausdrücken
Generador y evaluador de XPath integrados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mr. Brewer, ich möchte Ihnen nur mein Beileid ausdrücken.
Brewer, sólo le quería dar mi más sentido pésame.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hingabe, die er immer wieder ausdrücken sollte.
Una admiración que luego expresaría una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand es dezenter ausdrücken kann, bitte ich drum.
Y apuesto a que son incapaces de formularlo de manera más delicada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand immer, der Film solle ein Gefühl ausdrücken.
Siempre pensé que la película debía ser un sentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es mal so ausdrücken: Du bist eine Mutantin.
Te tengo noticias Amy, eres una mutante.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Blinklicht kann er Ja oder Nein ausdrücken.
A través de la luz intermitente, dice sí o no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte als Mitglied der Gemeinde Ihnen mein Beileid ausdrücken.
Sól…como miembro de esta comunidad quiero presentar mis respetos.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, Coolio, ich hab genug von deinen Ausdrücken.
Ya basta, pibe. He tenido suficiente con ese idioma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hannasseys sind Abschaum, anders kann man es nicht ausdrücken.
Los Hannassey son escoria. No hay otra forma de llamarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wolltest du damit zum Thema Rassismus ausdrücken?
¿ Y cómo crees que nos habla del racismo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich meine Gefühle ausdrücken soll.
No sé cómo decirte lo que siento por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig richtig. Ich selbst hätte es nicht besser ausdrücken können.
Sí, yo mismo no podría haberlo dicho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Er will einem sehr großzügigen, privaten Kostenträger seinen Dank ausdrücken.
Él quiere agradecer a un benefactor privado muy generoso.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich für dich auf professionelle Weise ausdrücken.
De hecho, déjame regresarte esto de una manera profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich hätte mich nicht besser ausdrücken können.
Amigo, ni yo lo hubiese dicho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Viel wichtiger sind die Dinge, die sie nicht ausdrücken kann.
Lo importante es todo aquello que no puede articular.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, er konnte sich vorzüglich ausdrücken.
Más bien diría que ha estado sobradamente elocuente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich noch nie in diesem Klima verständlich ausdrücken.
Nunca me he podido ajustar al clima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen mein aufrichtiges, wenn auch verspätetes Beileid ausdrücken.
Todas mis sinceras y tardías condolencias, mi señora coronel…
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es so ausdrücken: Er war der ultimative Konformist.
Yo mismo creía que podí…...considerarlo el máximo conformista.
   Korpustyp: Untertitel
"Ich wollte nur meinen Dank für Ihr nützliches Support-Tool ausdrücken.
"Sólo quería agradecerles de nuevo mi agradecimiento por proporcionar esta valiosa herramienta de apoyo.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Konversationen kann er sich mit Präzision, Klarheit und Genauigkeit ausdrücken.
El hablante del nivel avanzado bajo contribuye a la conversación con suficiente precisión, claridad y exactitud.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Jedoch will ein gutes Portrait mehr ausdrücken über die Person als nur ein zeitliches Fragment.
Sin embargo, un retrato bien conseguido descubrirá más de una persona que solamente esta fracción.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit wird hoffentlich Optimismus ausdrücken, selbst wenn die Struktur auseinander fällt.
Es una obra que esperamos refleje optimismo aunque la propia estructura se desmorone.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Ich konnte meine Gefühle nicht so ausdrücken, dass sie mich verstanden.
no podía comunicar mis sentimientos y hacerme entender.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Damit möchte ich indirekt ausdrücken, dass ihre Einschulung für sie die reinste Freude gewesen sein muss: DE
Con lo cual, de otro modo, estoy diciendo que su escolarización debiera haber sido para ella una alegría: DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Es sind Botschaften, die ein großes, unmittelbares Vertrauen, das keine sprachlichen oder nationalen Grenzen kennt, ausdrücken.
Son mensajes que evocan una confianza que no conoce límites de lengua o nación.
Sachgebiete: religion musik internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie es mich klar ausdrücken: Ohne ein solches Eingreifen kann eine Friedenskonferenz keinen Erfolg haben.
Voy a ser clara: sin tal intervención, la conferencia de paz no podrá tener éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise, wenn wir jemanden loben und Anerkennung ausdrücken, dann ist das die Präsidentin.
Normalmente, cuando alabamos a alguien y expresamos nuestro reconocimiento es la Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malvorlagen zum ausdrücken Könige von Frankreich - Bilder zum ausmalen für kinder - Window color Könige von Frankreich
Dibujos para colorear Reyes de Francia - Dibujos de Reyes de Francia para imprimir y colorear - Dibujo para pintar Reyes de Francia Millares de paginas para colorear gratis
Sachgebiete: e-commerce theater typografie    Korpustyp: Webseite
Malvorlagen zum ausdrücken Fest der Musik - Bilder zum ausmalen für kinder - Window color Fest der Musik
Dibujos para colorear Fiesta de la musica - Dibujos de Fiesta de la musica para imprimir y colorear - Dibujo para pintar Fiesta de la musica
Sachgebiete: e-commerce theater typografie    Korpustyp: Webseite
Es sind kleine Symbole, die einen Gedanken, eine Idee oder ein Gefühl ausdrücken.
Son pequeños iconos que muestran un pensamiento, idea o emoción.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite