linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beweisen demostrar 3.902
probar 1.280 comprobar 51 evidenciar 15 establecer 8 .

Verwendungsbeispiele

beweisen demostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kricket-Stars aus Indien bewiesen ebenso ihr Können auf dem Jungfraujoch wie die Fussballer beim Euro Kick-off. EUR
Estrellas del cricket procedentes de India y futbolistas europeos también demostraron sus habilidades en el Jungfraujoch. EUR
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Julien kennt sich aus mit großen Drops – und dieser Kraftakt hier beweist es.
Julien no le teme a las alturas. ¡Este clip nos lo demuestra!
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das beweisen nicht zuletzt auch die Protestbewegungen von heute: DE
Así lo demuestran notoriamente los movimientos actuales de protesta: DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Überprüfungen auf VirusTotal beweisen, dass Software von Freemake völlig virenfrei und zuverlässig sind.
La verificación periódica en VirusTotal demuestra que el software Freemake es absolutamente limpio y seguro.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die proletarische Demokratie bewies ihre Überlegenheit gegenüber der bürgerlichen Demokratie. DE
La democracia proletaria demostró ser superior a la democracia burguesa. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Schokoladenaussendung der englischen Royal Mail zum Beispiel beweist die Effizienz von sensorischem Druck. ES
El mailing de chocolate de Royal Mail demuestra el poder de la impresión sensorial. ES
Sachgebiete: raumfahrt handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kopernikus war der Astronom, der bewies, dass die Erde sich um die Sonne dreht. PL
Monumento al astrónomo que demostró que la tierra gira alrededor del sol. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Suchen beweisen die Stärke und Effizienz von unserem organischen SEO.
Estas búsquedas demuestran la fuerza y efectividad de nuestro SEO Organico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Matthia’s & Claire präsentiert Etrusca und beweist damit einmal mehr die Talente des Hauses für Uhren und Schmuck. EUR
Matthia’s & Claire presenta Etrusca y demuestra, una vez más, su talento como relojero y joyero. EUR
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
machen über zu Mädchen und beweisen Sie Ihr Talent.
hacer más a la niña y demostrar su talento.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweisen

1207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss mich beweisen.
Tengo que provarme a mi mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anrufe beweisen alles.
No hay duda sobre esas llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich es beweisen?
Quieres que te lo pruebe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beweisen nur eines:
Ha probado una cos…
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nichts beweisen.
No tienes que demostrarme nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versprechen – und beweisen – Leistung.
Prometemos y comprobamos el rendimiento.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Das würde echte Transparenz beweisen.
Esto demostraría una verdadera transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt musste er es beweisen.
Ahora lo estaba probando de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts beweisen.
No tiene que convencerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Unschuld beweisen.
Debo limpiar mi nombre, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mir beweisen?
¿Me quieres dar una lección?
   Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl dürfen Sie gerne beweisen.
De la compasión puedes ocuparte tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir beweisen.
Sólo observa…lo probaré
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen beweisen.
Le demostraré lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau musste das beweisen.
Lo demostró una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Um mir was zu beweisen.
Para probarme algo a mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich das beweisen.
Mañana así lo demostraré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Behauptung beweisen?
Me estás pidiendo que pruebe una proposición negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir wollte er beweisen.
Y quería impresionarme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt ihr nicht beweisen.
No pueden conectarme con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spiel wird das beweisen.
El juego debe reflejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie allen Ihre Zuneigung.
Muéstrenos sus dotes de afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dort alles beweisen.
Al menos podremos confirmarlo todo allá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos beweisen deshalb nichts.
Estas fotos no tienen ningún valor probatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nichts beweisen.
No tiene que convencerme Dent.
   Korpustyp: Untertitel
Um mir was zu beweisen.
Para convencerme de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Dir beweisen!
Y te lo probaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Behauptung beweisen?
Me estás pidiendo que pruebe una proposiciôn negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir nichts beweisen.
No necesito probarme nada a mi misma.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mir nichts beweisen.
No tienes que porbar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß dir nichts beweisen.
Yo no tengo que demostrarte nada.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Morde beweisen gar nichts.
Más muertes no probarán nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unseren Betrug beweisen.
Podemos mostrarle nuestra ineptitud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das sofort beweisen.
Comprobemos si es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es Ihnen beweisen?
¿Quiere que le pruebe que me ama?
   Korpustyp: Untertitel
Dass das gut ankommt, beweisen die Zahlen:
Las cifras dan fe de la buena aceptación:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Keine der Hypothesen lässt sich beweisen.
Ninguna de las hipótesis puede probarse.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Und beweisen, dass er kein Team braucht.
Y le probamos que no necesita un equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es bei den Beweisen eingeschlossen.
Él lo tiene encerrado por lo que parece.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie die Qualität Ihrer Web-Lösungen
Pruebe la calidad de sus soluciones web
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt geht es darum, Standfestigkeit zu beweisen.
Ahora es el momento de la firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss die Gemeinschaft ihre Stärke beweisen.
La Comunidad debe hacer ver aquí su fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier Kohärenz und Einigkeit beweisen.
Aquí debemos tener coherencia y unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mir nichts mehr beweisen.
- Me he probado lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde es dir beweisen.
Muy bien, te lo demostraré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beweisen, dass ich Recht hatte.
Haga lo que haga conmigo, me dará la razón.
   Korpustyp: Untertitel
- Und beweisen: Sie sind ein Mann.
- Y así probaría que es un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gebeten worden, das zu beweisen.
Hice lo que usted me pidió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, das zu beweisen.
Estoy preparado para sustanciar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses "Sich beweisen müssen" von Originalität.
Esta escalada de la originalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann dank dir das Gegenteil beweisen?
Gracias a usted, ¿quién queda para decir lo contrario?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es dir gern beweisen.
Ojalá me lo probaras.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir unsere Theorie endlich beweisen.
Ahora teoría y realidad se funden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beweisen, dass er drin war.
Debemos ser capace…...de ligarlo al departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Damit will man etwas beweisen oder widerlegen.
Se presenta para que la aprueben o no.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beweisen Charakterstärke, praktischen Sinn und Einfallsreichtum
Demostramos fuerza en nuestro carácter, practicidad e iniciativa.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schon bald werde ich das beweisen.
Confío que el tiempo me lo pruebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich nie so beweisen.
Nunca he tenido que hacerme valer así.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie mir doch, dass ich irre.
Demuéstreme que me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
- Beweisen Sie mir, dass meine Tochter lebt.
- Primero demuéstrame que mi hija está viva.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind fünf Videos, die das beweisen.
Ahí van cinco vídeos que dan fe de ello.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Ich kann es nur nicht beweisen.
Sólo que no me doy cuenta qu…
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du mir erst beweisen.
Tendrías que probarme eso.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich beweisen könnte, wer?
¿Y si probamos cuál de ellos fue?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Bajoraner müssen Geduld beweisen.
Pero Bajora debe ser paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich muss ihnen nichts beweisen.
Y-Y-Yo no tengo nada que probarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, es lässt sich nicht beweisen.
Eso significa que se va a librar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur ein Argument beweisen.
Sólo estaba probando un punto de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist entschlossen sich zu beweisen.
Está determinado a probarse a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie, wird das hier beweisen?
¿Qué crees que probaría eso?
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Ihren Glauben. Kommen Sie hierher.
Pruébame tu fe, ven hacia mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich es dir beweisen kann?
¿Qué pasa si puedo demostrártelo?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich es beweisen.
Un día lo probaré!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie soll ich es beweisen?
¿Cómo probaré lo que me dijo, Elizabeth?
   Korpustyp: Untertitel
O.k., ich werde es ihr beweisen müssen.
Esta bien, tendré que demostrarselo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingt mich nicht zu weiteren Beweisen.
No me obliguéis a chamuscar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das bis morgen beweisen?
Cómo confirmamos eso para mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können beweisen, dass es Selbstmord war.
Si vamos a juicio, probaremos que fue suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Sie beweisen wollen.
No veo qué probarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du wirst das Gegenteil beweisen.
Espero que me digas que estoy equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will sich nur selbst beweisen.
Sólo quiere probarse a si misma.
   Korpustyp: Untertitel
O.k., ich werde es ihr beweisen mussen.
Esta bien, tendré que demostrarselo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich noch als gesund beweisen.
Él todavía puede probarse adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Experimente beweisen eine mögliche Gedankenübertragung.
Estos experimentos confirman la existencia de la telepatía.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages, kann ich es beweisen.
Y un día te lo demostraré.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollten Sie das beweisen?
¿Y cómo puedes verificar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie soll ich es beweisen?
¿Cómo probaré lo que me contó, Elizabeth?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen nicht, Ihre Männlichkeit zu beweisen.
No intenta parecer viril a toda costa.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich dauert es länger, das zu beweisen.
Claro, esto tarda más en ser probado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihren guten Willen beweisen.
Entonces muestre su buena voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Unterlagen weggeschlossen, die das beweisen.
Tengo documentos de las ventas. Los tengo en un lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könntest du deine Unschuld beweisen.
Enseñándola demostrarías tu inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das bis morgen beweisen?
¿Cómo confirmamos eso antes de la mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Greenes Geologe konnte das Gegenteil beweisen.
Pero los geólogos de Greene comprobaron que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Um es den Autoritäten zu beweisen.
Para burlarse de la autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Das muessen Sie erst noch beweisen.
Eso todavía no se ha probado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich, Beweisen kann ich's nicht.
No, de verdad no. Nadie me creería.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüpfen Sie in diesen hauchzarten Bikini und beweisen Sie Stil.
Luce estilo con este finísimo bikini.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Probeessen hier sollte beweisen, dass es gerechtfertigt ist. ES
hay que visitarlo para comprobarlo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NIOD-Untersuchung Keine der Hypothesen lässt sich beweisen
Investigación del NIOD Ninguna de las hipótesis puede probarse
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite