linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

examinar untersuchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eurofedop examinará la posición fundada y continuará a seguir el asunto.
Eurofedop wird die begründete Stellungnahme untersuchen und die Angelegenheit weiterhin verfolgen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Forrester examina las razones para usar un modelo de asociación comercial estratégica.
Forrester untersucht die Gründe für ein Modell basierend auf strategischen Partnerschaften.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con Tableau Reader los colegas pueden interactuar con los resultados al filtrar, ordenar y examinar los datos.
Mithilfe von Tableau Reader können Kollegen Ergebnisse interaktiv verwenden, indem sie Daten filtern, sortieren und untersuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mark Terkessidis examina la movilidad contemporánea en su libro "La fuerza centrífuga". DE
Mark Terkessidis untersucht die moderne Mobilität in seinem Buch "Fliehkraft". DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Estudios clínicos examinaron el efecto de la lisina sobre el virus herpes.
Klinische Studien haben den Effekt des Lysins auf den Herpesvirus untersucht.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Antes de iniciar la tratamiento hormonal el médico debe examinar a fondo la mujer. ES
Bevor eine Hormontherapie beginnt, untersucht ein Arzt die Frau gründlich. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La comision para la Unión Europea del Senado examina estos textos. EUR
Der Ausschuss des Senats für die Europäische Union untersucht diese Texte. EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si es necesario, se pueden examinar los puntos individuales en cualquier combinación. DE
Falls notwendig, können einzelne Punkte in beliebigen Kombinationen untersucht werden. DE
Sachgebiete: film informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Al examinar cualquier aplicación de gran tamaño, comenzamos por crear un modelo de amenazas en conjunto con el equipo de desarrollo.
Bei jeder größeren Anwendung, die wir untersuchen, bilden wir zunächst zusammen mit dem Entwicklungsteam ein Bedrohungsmodell.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El nuevo mecanismo de acción del sistema de válvulas IBV ya se ha examinado durante estudios en los EE.UU. y Europa. ES
Das neuartige Funktionsprinzip des IBV-Ventilsystems wurde bereits in mehreren Studien in den USA und Europa untersucht. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit examinar

1948 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

examinar la evaluación intermedia
- Bewertung der Halbzeitüberprüfung,
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos examinar esa cuestión.
Hier sollten wir noch einmal nachhaken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinar infecciones que empiecen por
Infektionen suchen, die wie folgt beginnen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Examinar, sincronizar y gestionar activos
Durchsuchen, Synchronisieren und Verwalten von Elementen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permítanme examinar brevemente algunos puntos.
Lassen Sie mich noch auf einige Punkte kurz eingehen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se debería examinar:
Daher sollte folgendes erwogen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero examinar al teniente Worf.
Zunächst untersuche ich Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Examinar bases de datos desconocidas
Analysieren unbekannter Datenbanken mit DatabaseSpy
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Quiere examinar nuestros datos preliminares?
Möchten Sie unsere bisherigen Daten einsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá me hizo examinar.
Meine Mutter hat mich testen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Die EUROPA-LISTE quiere examinar estas cuestiones: DE
Die EUROPA-LISTE beschäftigt sich mit den Fragen: DE
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la ciudad es posible examinar:
In der Stadt kann man anschauen:
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero recomendamos examinar preliminarmente la hendidura Nikitsky.
Aber vorl?ufig empfehlen wir, die Nikitski Spalte anzuschauen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ya puede examinar las plantillas disponibles.
Nun können Sie unter den verfügbaren Vorlagen wählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione Torneo en el área Examinar.
Wähle im Bereich Suchen Turniere.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
y examinar la distribución de manpages-es.
und schauen sich die Distribution von "manpages-es" an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quiero examinar un par de ellas.
Einige davon möchte ich aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinar EUTN mensajes recientes en varias lenguas ES
Neueste EUTN Nachrichten in mehreren Sprachen durchblättern ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio handel    Korpustyp: EU Webseite
Quiero examinar unas cuantas cosas al respecto.
Ich gebe Ihnen einfach hier einmal einen kurzen Überblick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría examinar un aspecto más.
Ich möchte noch auf einen weiteren Aspekt eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión examinar estas afirmaciones?
Könnte die Kommission zu diesen Aussagen Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
para examinar si el recurso tiene fundamento.
Absatz 2 eingelegter Widerspruch begründet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Podría ser útil examinar un ejemplo imaginario.
Dies wird an einem fiktiven Beispiel vielleicht besser deutlich:
   Korpustyp: EU DCEP
- han mostrado interés en examinar propuestas alternativas;
- ein gewisses Interesse für die Diskussion von Alternativvorschlägen gezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nos va a examinar sobre esto?
-Gehört das zum Prüfungsstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso examinar de cerca estas revelaciones.
Diese Enthüllungen müssen lückenlos aufgeklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho del demandante a examinar el expediente
Recht des Beschwerdeführers auf Akteneinsicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso examinar esto en Copenhague.
Das muss in Kopenhagen geklärt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar cómo desbloqueamos los fondos.
Wir müssen schauen, wie wir Mittel schneller freigeben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar más detenidamente estas calificaciones.
Das Rating muss man noch einmal genauer angucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a examinar esa alternativa.
Wir sind offen für diesen Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados deben examinar qué está sucediendo.
Sie sollten sich darüber informieren, was vor sich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero continuar y examinar brevemente las perspectivas.
Ich möchte fortfahren und noch einen kurzen Blick in die Zukunft werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinar el polvo revelador de huellas.
Ich sehe mir Fingerabdruckpulver an.
   Korpustyp: Untertitel
Reproductores y estilización Examinar ediciones Dispositivos móviles
Player und Gestaltung Editionen durchsuchen Mobilgeräte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vídeo HTML5 Examinar ediciones Distribución y sindicación
HTML5-Video Editionen durchsuchen Verbreitung und Syndikation
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Distribución y sindicación Examinar ediciones Medios sociales
Verbreitung und Syndikation Editionen durchsuchen Soziale Netzwerke
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
“Examinar” abre una lista general de poblaciones.
Mit “Durchsuchen” wird eine allgemeine Liste von Städten geöffnet.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra prioridad es examinar este lugar.
Unsere Priorität ist es, zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Examinar todos los concursos de otros diseños ES
Alle Wettbewerbe für Anderes Design anschauen ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Examinar todos los concursos de productos ES
Alle Merchandise Artikel Design Wettbewerbe ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en el botón Examinar.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Durchsuchen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesitamos volver a examinar trastornos neurológicos.
Wir müssen erneut auf neurologische Störungen testen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que bajar para examinar su casco.
Ich gehe runter und kontrolliere den Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Stern, ¿quiere examinar la escena del crimen?
Sie wollen den Tatort besichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que examinar a 50 oficiales.
Wir haben heute 50 Anwärter zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien va a tener que examinar esto.
Jemand muss da reinklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Te van a examinar unos psiquiatras.
Die wollen dich Psychiatern vorsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
la Comisión por propia iniciativa examinar…
die Kommission prueft von sich au…
   Korpustyp: EU IATE
examinar favorablemente las solicitudes de desplazamiento
Gesuche auf Reisen wohlwollend pruefen
   Korpustyp: EU IATE
examinar de oficio un fundamento de Derecho
von Amts wegen einen rechtlichen Gesichtspunkt aufgreifen
   Korpustyp: EU IATE
Me gustaría examinar la bañera de Dana.
Ich möchte Danas Wanne inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste oportunidad de examinar mis planes?
Haben Sie sich meine Pläne angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir y examinar la sangre.
Ich muss mir etwas Blut anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruta para el directorio a examinar o el fichero a examinar Ejemplos:
Pfad des zu überprüfenden Verzeichnis oder der zu überprüfenden Datei Beispiele:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo que pasa es qu…...examinar 40 años tarda más que examinar 16.
Es dauert einfach länger, 40 Jahre Daten zu durchsuchen als 16.
   Korpustyp: Untertitel
Deslizarse para examinar hacia abajo en la lista
Blättern in Listen mit Swipes (Wischbewegungen)
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Examinar el contenido para que sea más eficaz. ES
Webinhalte durchsehen und diese effektiver gestalten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Puede examinar nuestro informe anual más actualizado aquí:
Nähere Einzelheiten finden Sie in unseren aktuellen Jahresberichten:
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es posible examinar cuáles grupos profesionales emigran a cuáles países. DE
Man kann sich anschauen, welche Berufsgruppen in welche Länder abwandern. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Haz clic aquí para examinar las notas de parche completas.
Hier findet ihr die vollständigen Patchnotes (auf Englisch).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Examinar, imágenes y galerías de vista, etiquetar y compartir.
Organisieren, bearbeiten und teilen Sie Bilder lokal oder online.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Examinar, imágenes y galerías de vista, etiquetar y compartir.
Durchsuchen, anzeigen, tag und Weitergeben von Bildern und Galerien. Download Simple Comic Simple Comic
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Puedes examinar o buscar apps en la Tienda Windows.
Sie können im Windows Store die verfügbaren Apps durchsuchen oder nach bestimmten Apps suchen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Examinar todos los concursos de ropa y productos ES
Alle Wettbewerbe zu Büchern und Zeitschriften durchsuchen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Examinar todos los concursos de packaging de producto ES
Alle Wettbewerbe zu Produktetiketten durchsuchen ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Examinar todos los concursos de ropa y productos ES
Alle Wettbewerbe zu Unternehmen und Werbung durchsuchen ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Examinar todos los concursos de ropa y productos
Alle App und Webesign Wettbewerbe durchsuchen
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este juez se encarga de examinar y confirmar las acusaciones.
Dieser Richter soll die Anklageschriften begutachten und bestätigen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Podrás comprobar los mensajes o examinar los contenidos.
Dadurch kannst du auch während des Ladevorgangs Nachrichten abrufen und Inhalte durchsuchen.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Examinar, imágenes y galerías de vista, etiquetar y compartir.
Durchsuchen, anzeigen, tag und Weitergeben von Bildern und Galerien.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Examinar y hacer una oferta en eBay desde tu iPhone.
Grasen Sie und bieten Sie auf eBay von Ihrem iPhone.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
de marcas denominativas, conviene examinar cuidadosamente si están do- ES
marken bestehen, ist das Vorliegen einer konkreten Unterscheidungskraft ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione un volumen y haga clic en Examinar.
Wählen Sie ein Volume aus und klicken Sie auf „Durchsuchen“.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debemos examinar detenidamente el camino que queda por andar.
Wir müssen den weiteren Weg genau im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar la forma de prestarles ayuda práctica.
Wir müssen überlegen, wie wir sie praktisch unterstützen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar la reforma de los mercados de productos.
Wir müssen über die Reform der Produktmärkte nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión debería examinar seriamente esta cuestión.
Ich denke, die Kommission sollte da sehr ernsthaft darüber nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos examinar el comportamiento de EEUU en la historia reciente.
Wir können das Verhalten Amerikas in seiner jüngsten Geschichte heranziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si estás durmiendo, voy a examinar tu cartera, Bubbie.
Wenn du am schlafen bist werde ich mal deine Handtasche durchforsten, Bubbie.
   Korpustyp: Untertitel
Se deben examinar las solicitudes de asilo sin demoras indebidas.
Asylanträge sollten ohne unnötige Verzögerungen behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos a examinar cómo llevar a cabo estas cosas.
Wir werden noch darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta interesante examinar por qué se ha producido dicha caída.
Es ist interessant, die Ursachen für diesen Rückgang näher zu beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario examinar el problema desde un ángulo transfronterizo.
Das Problem erfordert einen grenzüberschreitenden Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar más a fondo la labor de coordinación.
Wir müssen die Koordinierungsarbeiten noch weiter vertiefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena examinar el informe de 2005.
Hier lohnt ein Blick in den Bericht für 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a examinar eso el Comité Científico y la Comisión?
Werden der wissenschaftliche Ausschuß und die Kommission dieser Frage nachgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario examinar en mayor medida esta cuestión.
Hier besteht noch Diskussionsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sigue habiendo algo que examinar.
Da sind also noch Überlegungen anzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de esta task force consiste en examinar: —
Die Taskforce wird über Folgendes Bericht erstatten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Una instancia judicial independiente para examinar las fusiones
Die Modalitäten dieser Sicherheitsklauseln sollen schnell von der Kommission dargelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente desearía examinar tres de esas cuestiones horizontales:
Die Berichterstatterin möchte auf drei dieser horizontalen Aspekte näher eingehen:
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, es necesario examinar debidamente estas interconexiones.
Diese Zusammenhänge müssen entsprechend bedacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, conviene examinar más de cerca los siguientes aspectos:
Dabei sollten folgende Punkte stärkere Beachtung finden:
   Korpustyp: EU DCEP
Una instancia judicial independiente para examinar las fusiones
Kandidaten sollen voll am 6. Forschungsrahmenprogramm beteiligt werden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede examinar la Comisión esta cuestión con las autoridades libias?
Kann die Kommission dieses Problem gegenüber den libyschen Behörden zur Sprache bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
- Examinar el balance ecológico global de la rama
- Betrachtung der globalen Umweltbilanz der Kette;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros volverán a examinar el pacto en 2010.
Bis dahin könnte das EP unter dem neuen Lissabon-Vertrag bei solchen Abkommen das letzte Wort haben.
   Korpustyp: EU DCEP
b ) examinar los libros y registros de los agentes informadores ;
November 1998 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank ( 1 ) erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
En este contexto , conviene examinar las cuestiones siguientes .
Vor diesem Hintergrund sind die folgenden Aspekte erwägenswert .
   Korpustyp: Allgemein