linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
figura Abbildung 2.031
Figur 909 Gestalt 164 Bild 143 Form 59 Symbol 29 Rolle 22 Zeichnung 16 Gesicht 7 . . . .

Verwendungsbeispiele

figura Abbildung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Opcionalmente puede integrarse también una dosificación de regenerados tal y como se muestra en la figura.
Optional kann außerdem eine Regeneratdosierung integriert werden, wie die Abbildung zeigt.
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Figura 2.14. Partición con FDisk usando el disco completo
Abbildung 2.15. Eine Partition über die gesamte Platte
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Figura 7.24. El dialogo muestra una imagen nueva, rellena con un fondo blanco.
Abbildung 7.35. Ein neues Bild mit weißem Hintergrund.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrece numerosas opciones, incluyendo configuración del texto de los botones, así como el ancho del cuadro de búsqueda (Figura 2).
Es bietet zahlreiche Parameter, beispielsweise können Sie den Text des Buttons konfigurieren oder die Größe des Formularfelds festlegen (siehe Abbildung 2).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Figura 11.45. Opciones de la herramienta mover
Abbildung 12.48. Eigenschaften des Werkzeuges „Verschieben“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Figura 11.75. Opciones de la herramienta inclinar
Abbildung 13.110. Eigenschaften des Werkzeuges „Scheren“
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Figura 11.18. El frente está seleccionado.
Abbildung 13.27. Der Vordergrund ist ausgewählt.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Figura 11.2. El icono de la herramienta de selección rectangular en la caja.
Abbildung 12.2. Die rechteckige Auswahl im Werkzeugfenster.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Figura 11.8. El icono del lazo en la caja de herramientas
Abbildung 12.8. Das Lassowerkzeug im Werkzeugfenster.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Figura 12.34. “Guardar registro de errores en un archivo” Ventana del diálogo
Abbildung 14.66. Ansicht des Dialogfensters „Fehlerprotokoll in Datei speichern“
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit figura

1860 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En esos corredores veo figura…figuras extrañas, figuras rara…
Seltsame Gestalten. Zahlen, die sich seltsam gestalten:
   Korpustyp: Untertitel
Usamos esa figuras. Son figuras a escala.
Wir benutzen diese Figuren als Maßstab.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una figura pública.
Ich stehe im Licht der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Figuras prominentemente en ellos.
Sie spielen darin eine Hauptrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Figuras encapuchadas se acercaron.
Vermummte Gestalten näherten sich.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Estas figuras son distintas.
Aber die Zeichen sind völlig anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una figura grandiosa.
Sie hat tolle Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente retratos y figuras.
Ausschließlich Portrait und Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Y con figura tentadora.
Und in verführerischer Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esa figura.
Ich mag Ihren Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
La figura eras tú.
Nein, das waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una buena figura.
Sie hat einen guten Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Le cambió la figura.
Es hat sie verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a las grandes figuras las crean otras grandes figuras.
Grosse Männer werden groß, dank anderer großer Männer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Figura ya en el directorio?
Sie sind bereits im Verzeichnis geführt?
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esas figuras naranjas son salchichas. EUR
Auf dem Bildschirm erscheinen die Würste deshalb orange. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Imprimir trasfondo (colores y figuras) DE
Hintergrund drucken (Farben und Bilder) DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
más sobre la figura histórica DE
Das Bürgerbüro des Ministerpräsidenten DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur politik    Korpustyp: Webseite
/ Figuras tras siglos de erosión.
Riesige Kliffe nach jahrhundertlanger Erosion – Sergej Makurin.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Descripciones: figuras 2 y 3
Beschreibung — Abbildungen 2 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 1: Sinopsis del estudio
Abb. 1: Übersicht über die Erhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portafiltros (figuras 21 y 22)
Filterhalter (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviertiendose en una figura legendaria.
Ich bin kaum mit den ganzen Stories hinterhergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
San figuras representadas como hombres
Heilige Männer als Holzfiguren
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
El figura de Homicidios, Beck
-Beck von der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia aquellas tres figuras altas.
Zu den drei großen Türmen.
   Korpustyp: Untertitel
Así figura en las Escrituras.
So prophezeit es die Heilige Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa mucho para ser figuras.
Ganz schön schwer für Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
No, esa figura eras tú.
Nein, das waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tu figura es muy interesante.
Sie sehen interessant aus.
   Korpustyp: Untertitel
Como las grandes figuras americana…
Man nehme große Amerikaner,
   Korpustyp: Untertitel
Figuras de Pepito Avellaneda 6.1 Figuras simples con y sin cruce por atrás o adelante 6.1 La figura sorpresa
Folgen von Pepito Avellaneda Einfache Folgen mit- und ohne kreuzen über vor- und rückwärts Überraschungsfolge
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La Serie 3 incluye las siguientes figuras:
Die Serie 3 umfasst folgende Figuren:
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
figura de edición limitada de Tychus Findlay
Limitierte Sammlerfigur von Tychus Findlay
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grandes figuras actuales del Tokaji Aszú ES
Die neuen Persönlichkeiten des Tokaji Aszú ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Construye figuras geométricas animadas con esta aplicación
Geometrische Figuren erstellen und animieren
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
cliparts gratuitos por el tema figuras DE
Grafiken zum Thema verwegene Damen, schöne Frauen DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Figuras del color de Apis koschevnikovi . PL
Farbe Abbildungen von A. koschevnikovi PL
Sachgebiete: vogelkunde militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Al norte, Lourdes figura en primer plano. ES
Im Norden sieht man im Vordergrund Lourdes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Una maleta llena de figuras de Warhammer EUR
Ein satt mit Warhammer-Figuren bepackter Transportkoffer EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Figura 7.11. El diálogo de Trazar ruta.
Der Dialog, um Pfade nachzuziehen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Escritura de los nombres de las figuras
Erkennen von Formen und Formnamen
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
16 figuras belén Karl 2000 con establo
16 teilige Karlkrippe mit Stall
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
16 figuras belén Karl 2000 sin establo
16 teilige Karlkrippe ohne Stall
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Figuras de animales para niños | Imaginarium ES
Tierfiguren für Kinder | Imaginarium ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Figura de animal de Therizinosaurus EN STOCK ES
Therizinosaurus AUF LAGER ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Figura de animal de Pentaceratops EN STOCK ES
Pentaceratops AUF LAGER ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Figura pequeña de pitufo EN STOCK ES
Holzbuchstabe "L" AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Figura pequeña de gargamel EN STOCK ES
Magnet Set für Kinder AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Figura pequeña de gargamel EN STOCK ES
Verkleidung Peter Pan AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Figura 4.59. El diálogo Comprobar modificaciones
Der Dialog „Prüfe auf Änderungen“
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capricho con ruinas romanas y figuras clásicas
Capriccio mit römischen Ruinen und klassischen Figuren
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
7. Cómo insertar figuras en LyX
7. Abbildungen in LyX einfügen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra las figuras clave de nuestra encuesta
Entdecken Sie die Kennziffern unserer Umfrage
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
cliparts gratuitos por el tema figuras DE
Kostenlose Cliparts zum Thema Figuren DE
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Figura de madera tallada - de derecha DE
Geschnitzte Holzfigur - von rechts DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Figura de madera tallada - vista lateral derecha DE
Geschnitzte Holzfigur - Seitenansicht von rechts DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Tijeras de figuras fabricantes y proveedores. ES
Figurenscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras de figuras? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Figurenscheren? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
La programación incluye a muchas figuras internacionales.
Zahlreiche internationale Stars sind bei dem Festival vertreten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo podemos votar tal como figura ahora.
So, wie er jetzt dasteht, können wir ihm zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no figura, efectivamente, en ninguna directiva.
Die gibt es nämlich in keiner Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figura 3 Temas de las recomendaciones esenciales
Einteilung der besonders bedeutsamen Empfehlungen
   Korpustyp: UN
No me deje con una mala figura.
Lassen Sie mich nicht dumm aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Figura para tarta de boda en porcelana.
Tortenaufsatz zur Hochzeit aus Porzellan.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Figura también en todos los idiomas.
Er liegt auch in allen Sprachen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esto figura en la propuesta.
Auch das finden wir in der Vorlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepta el acuerdo que figura en anexo;
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
Figura 6: Herencia ligada al cromosoma X
Schaubild 6: Vererbung in Verbindung mit dem X-Chromosom
   Korpustyp: EU DCEP
Figura en el artículo 30, apartado 1.
Wurde in Artikel 30 Absatz 1 aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
HE Intercambiador de calor (figuras 16, 17)
Wärmeaustauscher (Abbildungen 16 und 17)
   Korpustyp: EU DCEP
P Bomba de muestreo (figuras 21, 22)
Probenahmepumpe (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DCEP
FC3 Regulador de caudal (figuras 21, 22)
FC3: Durchflussregler (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Figura jurídica de la Alta Representante
Betrifft: Rechtspersönlichkeit des Hohen Vertreters
   Korpustyp: EU DCEP
Figura importante del régimen de Lukashenko.
Wichtige Person des Lukaschenko-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura clave y firme partidario del régimen.
Schlüsselfigur und Anhänger des Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información no figura en las instrucciones.
Derartige Informationen sind in den Anweisungen nicht zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade el Anexo que figura adjunto.
Der Anhang dieser Verordnung wird als Anhang IV hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección que figura bajo «B.
Die Adresse unter der Überschrift „B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas isocinéticos (figuras 4 y 5)
Isokinetische Systeme (Abbildungen 4 und 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos de las figuras 9 y 10
Komponenten der Abbildungen 9 und 10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los biocombustibles celulósicos figura el bioetanol.
Biokraftstoffe aus Cellulose umfassen auch Bioethanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 2: Sinopsis de las explotaciones.
Abb. 2: Übersicht über die Betriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuello (véanse las figuras 1 y 2)
Hals (siehe die Abbildungen 1 und 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza (véanse las figuras 1 y 2)
Kopf (siehe die Abbildungen 1 und 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de las figuras 11 a 19
Beschreibung zu den Abbildungen 11 bis 19
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha lista figura el bupirimato.
Diese Liste enthielt Bupirimat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que figura en la etiqueta ecológica
Auf dem Umweltzeichen erscheinende Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los datos y figuras originales.
sämtliche ursprünglichen Daten und Abbildungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo, figuras 1, 2 y 3
Anhang Abbildungen 1, 2 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo I, figuras 1, 2 y 3
Anhang I Abbildungen 1, 2 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de las figuras 21 y 22
Beschreibung zu den Abbildungen 21 und 22
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulador de caudal (figuras 21, 22)
Durchflussregler (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba el acuerdo que figura a continuación.
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuras 10/2 y 10/3
Abbildungen 10/2 und 10/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que figura en la notificación
Die Angaben in der Anmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las figuras 4 a 12
Beschreibung — Abbildungen 4 bis 12
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato (véanse las figuras 3 y 4)
Apparatur (siehe Abbildungen 3 und 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las figuras 1a, 1b y 2.
Siehe Abbildungen 1a, 1b und 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha lista figura la napropamida.
Diese Liste enthielt Napropamid.
   Korpustyp: EU DGT-TM