linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
figura Abbildung 2.031
Figur 909 Gestalt 164 Bild 143 Form 59 Symbol 29 Rolle 22 Zeichnung 16 Gesicht 7 . . . .

Verwendungsbeispiele

figura Abbildung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La figura muestra cómo usar el Super Sensor con Gems.
Die Abbildung zeigt die Verwendung der Supersonde mit dem Gems.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Nota: Esta figura muestra la motocicleta inclinada hacia la derecha.
Anmerkung: Auf dieser Abbildung ist das Kraftrad nach rechts geneigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura de un bebe, real y en de tamaño de 50cms. El prototipo debe tener la mayotía de sus partes en vinilo.
Abbildung eines Babys, realistisch produziert in der Größe ab 50cm. Der Bausatz umfaßt mindestens Kopf, Arme und Beine aus Vinyl.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la figura 5 se muestran ejemplos de marcados válidos.
Beispiele für gültige Genehmigungszeichen sind in der Abbildung 5 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opcionalmente puede integrarse también una dosificación de regenerados tal y como se muestra en la figura.
Optional kann außerdem eine Regeneratdosierung integriert werden, wie die Abbildung zeigt.
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Las figuras 1 y 2 del apéndice 5 muestran ejemplos de tales gráficas.
Beispiele für solche grafischen Darstellungen werden in den Abbildungen 1 und 2 gezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de ejemplo incluyen un catálogo de enlaces (Figura 1).
In den Beispieldaten ist bereits eine Linkliste enthalten (siehe Abbildung 1).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En las siguientes figuras 1, 2, 3 y 4 se muestran ejemplos de protección adecuados.
Beispiele für einen geeigneten Schutz sind in den Abbildungen 1,2,3 und 4 auf der nächsten Seite dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La figura muestra cómo usar el Super Sensor con Rover C II.
Die Abbildung zeigt die Verwendung der Supersonde mit dem Rover C II.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
En la figura 7 aparece un esquema de montaje experimental.
Eine schematische Darstellung der Versuchsanordnung ist in Abbildung 7 enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


figura chartista .
figura gráfica .
figura decorativa Galionsfigur 3 . .
figura cerrada .
figura insertada .
figura cilíndrica . .
figura retórica . .
figura de chart .
figura de consolidación .
figura de mantenimiento .
ruptura de una figura .
salida de una figura .
figura de Purkinje .
figura de interferencia .
figura de Gradenigo .
figuras de difracción .
figura para chimenea .
figura para reloj .
reproducción de figuras simbólicas .
centro de figura .
figura de ruido .
según la figura .
figura del molde . .
molde de I figura .
figura de dicción .
figuras de cera Wachsfiguren 1
figura de las esporas . . .
figura de error . .
figura con estación central .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit figura

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En esos corredores veo figura…figuras extrañas, figuras rara…
Seltsame Gestalten. Zahlen, die sich seltsam gestalten:
   Korpustyp: Untertitel
Usamos esa figuras. Son figuras a escala.
Wir benutzen diese Figuren als Maßstab.
   Korpustyp: Untertitel
Le cambió la figura.
Es hat sie verändert.
   Korpustyp: Untertitel
La figura eras tú.
Nein, das waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una buena figura.
Sie hat einen guten Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Figuras prominentemente en ellos.
Sie spielen darin eine Hauptrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esa figura.
Ich mag Ihren Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Y con figura tentadora.
Und in verführerischer Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente retratos y figuras.
Ausschließlich Portrait und Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas figuras son distintas.
Aber die Zeichen sind völlig anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una figura grandiosa.
Sie hat tolle Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Figuras encapuchadas se acercaron.
Vermummte Gestalten näherten sich.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Soy una figura pública.
Ich stehe im Licht der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a las grandes figuras las crean otras grandes figuras.
Grosse Männer werden groß, dank anderer großer Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Descripciones: figuras 2 y 3
Beschreibung — Abbildungen 2 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portafiltros (figuras 21 y 22)
Filterhalter (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviertiendose en una figura legendaria.
Ich bin kaum mit den ganzen Stories hinterhergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa mucho para ser figuras.
Ganz schön schwer für Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Como las grandes figuras americana…
Man nehme große Amerikaner,
   Korpustyp: Untertitel
Así figura en las Escrituras.
So prophezeit es die Heilige Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Tu figura es muy interesante.
Sie sehen interessant aus.
   Korpustyp: Untertitel
No, esa figura eras tú.
Nein, das waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Figura 1: Sinopsis del estudio
Abb. 1: Übersicht über die Erhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El figura de Homicidios, Beck
-Beck von der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia aquellas tres figuras altas.
Zu den drei großen Türmen.
   Korpustyp: Untertitel
/ Figuras tras siglos de erosión.
Riesige Kliffe nach jahrhundertlanger Erosion – Sergej Makurin.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
San figuras representadas como hombres
Heilige Männer als Holzfiguren
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Imprimir trasfondo (colores y figuras) DE
Hintergrund drucken (Farben und Bilder) DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Figura ya en el directorio?
Sie sind bereits im Verzeichnis geführt?
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esas figuras naranjas son salchichas. EUR
Auf dem Bildschirm erscheinen die Würste deshalb orange. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
más sobre la figura histórica DE
Das Bürgerbüro des Ministerpräsidenten DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur politik    Korpustyp: Webseite
Figuras de Pepito Avellaneda 6.1 Figuras simples con y sin cruce por atrás o adelante 6.1 La figura sorpresa
Folgen von Pepito Avellaneda Einfache Folgen mit- und ohne kreuzen über vor- und rückwärts Überraschungsfolge
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Charlie, ¿tienes esas figuras que te di?
Charlie, hast du die Statistik, die ich dir gab?
   Korpustyp: Untertitel
En su ficha no figura ningún asesinato.
In Ihrer Akte stehen keine Tötungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí su figura no está reconocida.
Sie sind hier nicht akkreditiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras figuras de acción están aquí.
Unsere Actionfiguren sind angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bonita figura para un oficial del rey.
- Ihr seid mir ein feiner Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién cogió la figura de bronce?
Und wer hat die Bronzestatue vom Kamin geholt?
   Korpustyp: Untertitel
Acepta el acuerdo que figura en anexo;
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
Figura 6: Herencia ligada al cromosoma X
Schaubild 6: Vererbung in Verbindung mit dem X-Chromosom
   Korpustyp: EU DCEP
HE Intercambiador de calor (figuras 16, 17)
Wärmeaustauscher (Abbildungen 16 und 17)
   Korpustyp: EU DCEP
P Bomba de muestreo (figuras 21, 22)
Probenahmepumpe (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DCEP
NO agite el vial (ver Figura 8).
Schütteln Sie die Durchstechflasche NICHT.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Figura jurídica de la Alta Representante
Betrifft: Rechtspersönlichkeit des Hohen Vertreters
   Korpustyp: EU DCEP
Mi nombre no figura en el archivo.
Mein Name wird nicht in der Akte auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta no figura, efectivamente, en ninguna directiva.
Die gibt es nämlich in keiner Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo podemos votar tal como figura ahora.
So, wie er jetzt dasteht, können wir ihm zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no figura en mi lista.
Auf meiner Liste stehen Sie nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figura importante del régimen de Lukashenko.
Wichtige Person des Lukaschenko-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura clave y firme partidario del régimen.
Schlüsselfigur und Anhänger des Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información no figura en las instrucciones.
Derartige Informationen sind in den Anweisungen nicht zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No figura ninguno en el reglamento.
Es stehen keine in der Verordnung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esto figura en la propuesta.
Auch das finden wir in der Vorlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figura también en todos los idiomas.
Er liegt auch in allen Sprachen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto no figura en el informe.
Daran fehlt es in diesem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas isocinéticos (figuras 4 y 5)
Isokinetische Systeme (Abbildungen 4 und 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade el Anexo que figura adjunto.
Der Anhang dieser Verordnung wird als Anhang IV hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FIGURA DE PROTECCIÓN DEL LUGAR (FACULTATIVO)
SCHUTZSTATUS DES GEBIETES (FAKULTATIV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las figuras 1a, 1b y 2.
Siehe Abbildungen 1a, 1b und 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha lista figura la napropamida.
Diese Liste enthielt Napropamid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato (véanse las figuras 3 y 4)
Apparatur (siehe Abbildungen 3 und 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rellene la información que figura más adelante.
Bitte beantworten Sie die nachstehenden Fragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos de las figuras 9 y 10
Komponenten der Abbildungen 9 und 10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los biocombustibles celulósicos figura el bioetanol.
Biokraftstoffe aus Cellulose umfassen auch Bioethanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los datos y figuras originales.
sämtliche ursprünglichen Daten und Abbildungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección que figura bajo «B.
Die Adresse unter der Überschrift „B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos de las figuras 11 a 19
Beschreibung zu den Abbildungen 11 bis 19
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo de transferencia (figuras 11 a 19)
Übertragungsrohr (Abbildungen 11 bis 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudalímetro (figuras 11, 12, 18 y 19)
Durchflussmessgerät (Abbildungen 11, 12, 18 und 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Túnel de dilución (figuras 11 a 19)
Verdünnungstunnel (Abbildungen 11 bis 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiador de calor (figuras 16 y 17)
Wärmeaustauscher (Abbildungen 16 und 17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos de las figuras 21 y 22
Beschreibung zu den Abbildungen 21 und 22
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de muestreo (figuras 21 y 22)
Probenahmepumpe (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuras 10/2 y 10/3
Abbildungen 10/2 und 10/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las figuras 4 a 12
Beschreibung — Abbildungen 4 bis 12
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que figura en la notificación
Die Angaben in der Anmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo, figuras 1, 2 y 3
Anhang Abbildungen 1, 2 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo I, figuras 1, 2 y 3
Anhang I Abbildungen 1, 2 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de las figuras 21 y 22
Beschreibung zu den Abbildungen 21 und 22
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulador de caudal (figuras 21, 22)
Durchflussregler (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba el acuerdo que figura a continuación.
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nueva Zelanda figura en dicha lista.
Neuseeland wird in dieser Liste geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veo dos figuras en la habitación.
Zwei Personen sind jetzt deutlicher zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no figura en ningún mapa.
Und nicht mal auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye el biocarburante que figura a continuación.
Folgende Formen werden unterschieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
EQUIPO (VÉANSE LAS FIGURAS 4a Y 4b)
PRÜFVORRICHTUNG (SIEHE ABBILDUNGEN 4a UND 4b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy la figura masculina adulta aquí.
Ich bin hier das erwachsene Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una de esas figuras de cartón.
Sieht aus wie eine dieser Pappfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
Esas figuras son muy importantes para mí.
Diese Actionfiguren sind mir extrem wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Sigues robando mis figuras de acción.
- Du hast immer meine Figuren genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su piel clara, lechosa. Su delicada figura.
Ihre blasse, milchige Haut, ihren zarten Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Temo equivocar las figuras del baile.
Ich kann die Figuren verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Otra producción de municiones figura como sigue.
Die Erträge der Munitionsproduktion sind wie folgt:
   Korpustyp: Untertitel
"Seis espadachines siguen a estas figura…
Sechs Schwertkämpfer folgen den Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Tianxin, tengo la figura de oro.
Tian Xin! Tian Xin! Der goldene Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
En dicha lista figura el bupirimato.
Diese Liste enthielt Bupirimat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que figura en la etiqueta ecológica
Auf dem Umweltzeichen erscheinende Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un contenedor de figuras de Star Wars.
Ein Container mit Star Wars Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Luisa, explica esta columna de figuras.
Lois, erkläre diese Liste, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre también figura en el informe.
Mein Name soll auch draufstehen.
   Korpustyp: Untertitel