linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
impresión Eindruck 3.061
Druck 895 Impression 85 Abdruck 43 Bild 38 Auflage 7 Druckauflage 4 Anmutung 2 Vertiefung 1 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
impresión Ausdruck 159

Verwendungsbeispiele

impresión Eindruck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

América del Norte dejará una impresión duradera no importa cuándo o donde usted visita!
Nordamerika wird einen bleibenden Eindruck hinterlassen, egal wann und wo Sie besucht haben!
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Solamente quería dejar esto claro para que no se produzca aquí ninguna falsa impresión o un debate equivocado.
Ich wollte das nur einmal festgehalten haben, damit hier kein falscher Eindruck oder eine falsche Debatte entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, intenta dar una buena impresión, por favor.
Schatz, versuch bitte, einen guten Eindruck zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
MallorcaSite.com recién celebró su 10 aniversario y se están y están dejando una buena impresión en la isla. ES
MallorcaSite.com feierte vor Kurzem sein 10. Jubiläum und lässt Jahr nach Jahr einen guten Eindruck auf der Insel. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Claramente el Sr. Comisario intentó dar la impresión de que los que se oponían eran sólo portavoces de las industrias que producen complementos alimenticios.
Herr Byrne wollte ganz klar den Eindruck erwecken, dass die Gegner dieser Richtlinie auf der Seite der Branchen stehen, die Nahrungsergänzungsmittel produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, vamos a darle una buena impresión a la gente.
OK, lasst uns einen guten Eindruck auf die Menschen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Inténtelo con RightLoad 1.9 , hace NEN buena impresión. DE
Versuchs mal mit Rightload 1.9, macht nen guten Eindruck. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prácticamente se tiene la impresión de que la Comisión se quiere deshacer de una penosa obligación.
Fast hat man den Eindruck, daß die Kommission sich hier einer lästigen Pflicht entledigen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Markham puede haber tenido la impresión errad…...de que él recibiría acciones a cambio de su ayuda.
Markham könnte den falschen Eindruck gehabt haben, dass er im Gegenzug für seine Hilf…Aktien bekommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Reúnase con los aficionados a Córcega y comparta sus impresiones ! ES
Treffen Sie andere Korsika-Fans und teilen Sie ihre Eindrücke mit anderen! ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impresión organoléptica .
impresión metalográfica .
impresión oclusal .
impresión coloide .
impresión maxilar .
impresión masticatoria .
impresión simple .
impresión facial Gesichtsabdruck 1
impresión hidrocoloide .
impresión dinámica .
impresión magnética .
impresión aórtica .
impresión basilar .
impresión carótica .
impresión duodenal .
impresión gástrica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit impresión

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Impresión flex y flex especial, impresión flock, impresión digital ES
Flex- und Spezialflexdruck, Flockdruck, Digital Direktdruck ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da una buena impresión.
Es macht sich einfach besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tinta de impresión con:
12 Druckfarbe bestehend aus:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Examinando polvo de impresión.
Ich sehe mir Fingerabdruckpulver an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comparte conmigo esta impresión?
Sind Sie der gleichen Auffassung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impresión de control.
Die Illusion der Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo impresión tuya.
Oh, das kommt dir nur so vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido la impresión.
Nur schockiert, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Modo de impresión (suma de modos «preparado» + impresión
Druckmodus (Summe aus Ready- + Druckmodus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
LP/PP: impresión palmar latente contra impresión palmar
LP/PP: Handflächenabdruckspur gegen Handflächenabdruck (palmprint latent against palmprint)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PP/ULP: impresión palmar contra impresión palmar latente no resuelta
PP/ULP: Handflächenabdruck gegen offene Handflächenabdruckspur (palmprint against unsolved palmprint latent)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impresión óptima tanto por serigrafiado como por impresión digital directa
Optimal bedruckbar im Siebdruck und direkten Digitaldruck
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau typografie    Korpustyp: Webseite
Impresión directa o impresión por transfer es posible: ES
Direktdruck oder Transferdruck ist möglich: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esa fue mi impresión también.
Das vermutete ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Una primera impresión del exilio.
Ein kleiner Vorgeschmack aufs Exil.
   Korpustyp: Untertitel
Impresión « Plug'n'Play » para los clientes
Drucker Plug‚ n‘ Play für Arbeitsstationen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Preferencias de trabajos de impresión
Einstellungen zu Druckaufträgen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto deja una impresión desagradable.
Das hinterläßt einen schlechten Geschmack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me produce impresión.
Das finde ich alarmierend!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos de impresión por microcontacto,
Anlagen für den Mikrokontaktdruck (micro contact printig tools),
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué impresión te dio?
Und wie schien sie Dir?
   Korpustyp: Untertitel
Impresión Rápida al día siguiente
Eildruck am nächsten Tag
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Controle sus costos de impresión.
Die tatsächlichen Preise können hiervon abweichen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Controle sus costos de impresión.
Behalten Sie die Druckkosten unter Kontrolle.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esa es la impresión real.
Das ist ein echter Siebdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Difícil causarles una buena impresión.
- Vulkanier sind schwer zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Industria de Impresión y Embalaje
Tschechischer Minister für Industrie und Handel Cienciala:
Sachgebiete: verlag oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
- Pues no da esa impresión.
- Danach sieht es nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión de servicios de impresión ES
Kontaktieren sie uns Service center ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Descubra más sobre la Impresión. ES
Erfahren Sie mehr zur Bedruckung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
¿Ofrecen efemérides sideral para impresión?
Bieten Sie auch eine druckbare siderische Ephemeride an?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Impresión a doble cara automática ES
Automatischer Duplexdruck bis DIN A3 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra más sobre nuestra impresión. ES
Erfahren Sie mehr zur Bedruckung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Asi que alguna primera impresión?
Also irgendwelche ersten Eindrücke?
   Korpustyp: Untertitel
Método de impresión muy eficaz
Sehr effizientes Trägermaterial für die Bedruckung
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Impresión con cifras y letras
Bedruckung mit Zahlen und Buchstaben
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag technik    Korpustyp: Webseite
Impresión Rápida al día siguiente
Genauen Preis kalkulieren Lieferung am nächsten Tag
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
• Cree sus modelos de impresión.
• Erstellen von Druckvorlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
PrinTao® Función de impresión profesional
PrinTao® Die professionelle Druckfunktion
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
La ventana de impresión aparecerá. ES
Es erscheint ein Druckfenster. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Impresión A4 compacta y económica ES
Wirtschaftlicher Hochleistungsdruck für die Schwarzweiß-Produktion ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Legibles en condiciones de impresión. ES
Lesbar unter schlechten Druckbedingungen. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Suba sus datos de impresión. ES
Laden Sie Ihre Druckdaten hoch. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Impresión rápida y excelente calidad ES
Darf es etwas schneller sein? ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Impresión uniforme con un motivo. ES
Durchgängig mit einem Motiv bedruckt ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Impresión en color con Xerox
Hier erfahren Sie mehr über Xerox Finance ›
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tipo de servidor de impresión
Anwendungs-Cloud und Mobiliät von Anwendungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descubra la impresión HP Latex.
Entdecken Sie HP Latexdruck.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soluciones de impresión digital | Ricoh ES
Lösungen für den Digitaldruck | Ricoh ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Velocidad impresión blanco y negro
Druckgeschwindigkeit Schwarz (Standard):
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Controle sus costes de impresión
Volle Kontrolle über die Druckkosten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por fortuna, solamente sufrió una fuerte impresión.
Sie kam glücklicherweise mit einem Schock davon.
   Korpustyp: EU DCEP
No quería dar una primera impresión así.
Ich wollte nich…dass wir uns so kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede haber causado una impresión.
Er kann dich doch nicht wirklich beeindruckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la impresión de que Colin sí.
Ich denke, Colin schon.
   Korpustyp: Untertitel
Y me causó una extraña impresión.
Und es hinterließ bei mir einen ziemlichen Eindruc…
   Korpustyp: Untertitel
(g) impresión por medio de sus proveedores;
(g) Vergabe von Unteraufträgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Título/ Nombre para el trabajo de impresión
Titel/Name für den Druckauftrag
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible construir el diálogo de impresión.
Erzeugen des Druckdialogs nicht möglich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frecuencia de impresión de cada punto
Wie oft jeder Punkt gedruckt wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configurar su sistema de impresión desde & kcontrol;
Das Drucksystem vom & kcontrol; aus einrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configuración del subsistema de impresión desde & kcontrol;
Einrichtung des Drucksystems über das & kcontrol;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configuración del servidor de impresión: CUPS
Einrichtung des Druckservers: CUPS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Define o reinicia el rango de impresión.
Legen Sie den zu druckenden Bereich fest oder setzen Sie diesen Bereich wieder zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
A veces la impresión no se fija.
Gelegentlich funktioniert die Prägung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo nos ayudará su impresión a encontrarlo?
Wie wird uns seine Prägung dann erlauben, ihn zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
También esto causa una mala impresión.
Auch das hinterläßt einen schlechten Geschmack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se efectuará una nueva impresión del documento.
Das Papier wird neu ausgedruckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maquinaria para impresión (excepto de oficina) n.c.o.p.
Sonstige Druckmaschinen, -apparate und -geräte (ohne Büromaschinen), a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una impresión sin fundamento.
Diese Vermutung ist völlig aus der Luft gegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de impresión y servicios conexos
Druckereidienste und verbundene Dienstleistungen des Druckgewerbes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán las siguientes técnicas de impresión:
Es werden folgende Drucktechniken verwendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
impresión en iris, fluorescente cuando sea posible,
Iriseinfärbung, nach Möglichkeit fluoreszierend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de impresión litográfica ()
Anlagen für S-FIL (step and flash imprint lithography).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para impresión (excepto de oficina) n.c.o.p.
Sonstige Druckmaschinen und –apparate (ohne Büromaschinen), a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
280 Impresión, edición e industrias anexas
280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercado de impresión en rotograbado de revistas
Markt für den Rotationstiefdruck von Zeitschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus mensajes daban la impresión de urgencia.
Ihre Nachrichten klangen irgendwie sehr dringend.
   Korpustyp: Untertitel
- Da la impresión de que era valiente.
- Das klingt nach einem mutigen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la impresión de que nos vigilaban.
Von Anfang an war mir, als würden wir beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
tasa de impresión de un nuevo folleto
Druckkostengebühr für eine neue Patentschrift
   Korpustyp: EU IATE
¿Da la impresión de que me preocupa?
Sieht es aus, als würde mich das stören?
   Korpustyp: Untertitel
Los mismos caracteres, la misma impresión.
Dieselbe Type, dasselbe Schriftbild.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué impresión daría yo si viniese sola?
Alle sind mit ihren Gatten hier. Da kann ich nicht allein kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente me ha causado muy buena impresión.
Sie haben mich in letzter Zeit sehr beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haberme llevado la impresión equivocada.
Dann hätte ich auch nichts falsch verstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
No das la impresión de ser mecánica.
Für einen Mechaniker hielte ich dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una impresión verdaderamente reducida.
Das sind vollkommen konkurrierende ldeologien.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la impresión desde las ventanas?
Was war von den Fenstern aus zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que intentaba causar impresión en mí.
Ich glaube, er wollte mich beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Él le causó impresión a medio mundo.
Er beeindruckte die halbe Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, demasiado para una buena primera impresión.
So viel zu guten ersten Eindrücken.
   Korpustyp: Untertitel
El general se llevará una impresión.
Das wird dem General nicht passen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué impresión te dejó la ciudad?
Was hat dich am meisten beeindruckt?
   Korpustyp: Untertitel
No sé cuál es tu impresión--
Ich weiß nicht, was mit dir los is…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tú no me das esa impresión.
Also, du kommst mir nicht gerade wie ein Buchhalter vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la impresión de que corro peligro.
Aber ich glaube, ich bin in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué impresión has causado al pastor?
Beeindruckt dich dein neuer Pastor?
   Korpustyp: Untertitel
de momento no me da esa impresión.
Vorerst sieht es jedenfalls gar nicht danach aus.
   Korpustyp: Untertitel