linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lenken dirigir 258
conducir 71 guiar 64 canalizar 49 .
[NOMEN]
Lenken .
[Weiteres]
lenken controlar 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lenken orientar 29 gestionar 21 señalar 21 que 16 encauzar 12 llamar 11 sobre 11 Señorías 11 dirección 8 atención 7 dirigen 7 desviar 6 llevar 6 atraer 6 orienten 6 centrar 6 destacar ante 6
Lenken conducción 9

Verwendungsbeispiele

lenken dirigir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

120 Dogen haben von hier aus während fast 1000 Jahren die Geschicke der Seerepublik gelenkt.
120 dux han dirigido desde aquí los devenires de la república lacustre durante casi 1000 años.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Sie lenken die Bewegung und beugen Folgeschäden durch Fehlhaltungen und -belastungen vor.
Dirigen el movimiento y evitan los daños indirectos causados por malas posturas y sobrecargas.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine Gegner in eine falsche Richtung zu lenken bedeutet aber nicht, dass Sie sie verwirren sollen.
Por dirigir mar, no significo confundir a sus opositores.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Religionen der Welt lenken die Aufmerksamkeit beständig auf das Wundersame der menschlichen Existenz.
Las religiones del mundo dirigen constantemente su atención a la maravilla de la existencia humana.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Berührungsschutz wurde mit Luftleitblechen kombiniert, die kühle Luft auf den Getriebeblock lenken.
La protección contra contacto accidental se combinó con deflectores de aire, que dirigen el aire frío hacia el engranaje.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich versuchte, Struktur in Li-Mings Leben zu bringen und ihr Lehrstoffe zu präsentieren, die ihre Interessen in akzeptablere Bahnen lenken würden.
Traté de estructurar la vida de Li-Ming y le presenté un plan de estudios que dirigiría sus intereses hacia asuntos más aceptables.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Benutze dein Smartphone oder Tablet als Fernsteuerung, um deine Roboter zu lenken, und fordere deine Freunde zu spannenden Roboterwettkämpfen heraus.
Usa tu smartphone o tableta como control remoto para dirigir tus robots y compite con tus amigos enfrentándote a divertidos desafíos de robótica.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese sind so klein und ausgeklügelt, dass sie einfallendes Licht gezielt lenken, reflektieren, absorbieren oder manipulieren können.
Estas estructuras son tan pequeñas y sofisticadas, que son capaces de dirigir, reflejar, absorber o manipular la luz incidente.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Seit der Gründung vor über 40 Jahren lenkt die Familie Busch sehr erfolgreich die Geschicke des Unternehmens. Auch der Generationenwechsel wurde bereits vollzogen:
Desde su creación hace más de 40 años, la familia Busch dirige con mucho éxito los asuntos de la empresa, incluyendo el cambio generacional:
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sollte im Produkt ein gewisser Verschleiß unumgänglich sein, so sollte dieser gezielt auf solche Bauteile gelenkt werden, die leicht ausgetauscht und ersetzt werden können. AT
Si un cierto grado de desgaste y desgarre es inevitable, debería ser dirigidas a estas partes ,en el producto que pueden ser fácilmente intercambiadas y reemplazadas. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lenken

500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fertilitätsmedis lenken ab.
Los medicamentos para fertilidad crean una distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lenken immer ab.
Siempre cambia de tema.
   Korpustyp: Untertitel
Verschleiß auf austauschbare Bauteile lenken AT
Concentre el desgaste en partes reemplazables del producto AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Auf keinen Fall ruckartig lenken.
En ningún caso, girar bruscamente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die lenken die Männer ab.
Mantendrá a los hombres ocupados.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht zu lenken.
No puede ser controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Geschichten lenken mich ab.
Sus historias me distraen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele lenken einen Einspänner?
¿Cuántos conductores lleva un carruaje?
   Korpustyp: Untertitel
- Lenken Sie mich nicht ab.
- No me confundas cuando estoy marcando.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gleich mal lenken.
Si quieres puedes tratar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken die Drohnen ab.
Distraeremos a los drones.
   Korpustyp: Untertitel
GIFs lenken oft vom Lesen ab.
Los GIF a menudo distraen de la lectura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Allen vermag ich nicht, ihn zu lenken.
Pero yo solo no puedo dirigirlo;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lenken Sie nicht den Fahrer ab.
No distraigas al conductor.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und Liebe wird die Sterne lenken
Y el amor dirigirá las estrellas
   Korpustyp: Untertitel
Einstecken der Karte während des Lenkens,
inserción de la tarjeta mientras se conduce,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte die Flotte Englands lenken.
Podría estar al mando de la Armada inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
den natürlichen Spieltrieb der Bevölkerung lenken sollte,
canaliza la propensión natural al juego de la población;
   Korpustyp: EU DCEP
Lass dich nie von deinen Begierden lenken.
No te obsesiones con tus deseos, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
beider S chicksale, Frankreichs und Englands, lenken.
los destinos de Francia y de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso können wir Godzilla und Radon lenken.
También controlamos a Godzilla y Rodan.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken Sie den Kran hier herüber.
¡Mueva la grúa hacia aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lichter der Stadt lenken ab.
Tu sabes, sin luz de la ciudad para ingresar en el camino
   Korpustyp: Untertitel
Die Pillen lenken Sie zu sehr ab.
Está muy ocupado tomando pastillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiser Mann muß sie lenken.
Necesitamos un cura honrado.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte die Flotte Englands lenken.
Él podría comandar todas las flotas de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteht es, die Energie zu lenken.
¿Qué pasa si viene la policía? Él canaliza la energía.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie von deinen Begierden lenken.
No estés obsesionado por tus deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken unsere Prozesse zielorientiert und verbessern diese ständig. DE
Adaptamos nuestros procesos al objetivo y los perfeccionamos constantemente. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Neue „Sagenhaft“-Monster lenken den Fokus des Yu-Gi-Oh!
¡Los nuevos monstruos “Fabulosos” dan un giro a la historia de algunos personajes de Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
man muss natürliche Eigenschaften des Materials interpretieren und lenken;
se debe interpretar y navegar las características naturales del material;
Sachgebiete: kunst controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ergonomische Einstellräder lenken Sie bei der Aufnahme nicht ab.
Los diales de control ergonómicos el permiten concentrarse en cada toma
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Außerdem möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf zwei weitere Punkte lenken.
Desearía hacer hincapié en otros dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teamster lenken auf gar keinen Fall ein.
El sindicato no se va a echar atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Aussprache in eine andere Richtung lenken.
Me gustaría dar a este debate un sesgo diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das Hauptaugenmerk auf eine Frage lenken.
Permítanme centrarme en una cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf solch einen Fall lenken.
Me gustaría destacar un caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte man versuchen, sie in eine regierungstreue Richtung zu lenken?
Deberían intentar dirigirla hacia el camino de la lealtad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darf ich Ihre Aufmerksamkeit auf diese Anzeigen lenken, meine Herren?
Fíjense en todos estos indicadores, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Angst. Die lenken sich ab mit Frauen und Schnaps.
Tienen miedo, Buscan alivio en las mujeres y el alcohol,
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie weiter. Ich muss den Lift lenken.
Arrégleselas solo, yo me ocupo del ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lenken sie ab, und du hast freie Bahn!
Los distraeremos y será todo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau in diese Richtung lenken wir unsere Anstrengungen.
Es ahí donde dirigimos nuestro esfuerzo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Aber vielleich…können wir es in die richtigen Bahnen lenken.
Pero quizá…podamos hacer algo para canalizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Idiot wird noch die Flieger auf uns lenken.
¡Ese imbécil! ¡Si sigue tocando nos van localizar los aviones!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können King Ghidorah mittels elektromagnetischen Wellen lenken.
King Ghidorah está bajo nuestro control a través de ondas magnéticas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Gelüste auf bessere Beute lenken.
Quiero hacerme con mejores botines.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Sachen lenken mich ab, und verursachen Übelkeit.
Ciertas cosas me distraen y se me revuelve el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeichnungen, sie lenken Dich von dieser Wahrheit ab.
Esos dibujo…te distraen de esa verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes König Jehovah wird meine Hand in Rache lenken.
Jehová, Dios nuestro Señor, guiará mi mano vengadora.
   Korpustyp: Untertitel
lenken wir die Welt seit Jahrhunderten hin zum Guten.
llevan siglos dirigiendo al mundo en pos del bien de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
lenken die Welt hin zum Guten, seit Jahrhunderten.
Pero nuestros sistemas secretos, ha guiado una mejor educación en el mundo, durante siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter werden dich auf den richtigen Weg lenken.
Los dioses te pondrán en el camino correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Patienten sind gerade leicht von außen zu lenken.
Sus pacientes son muy susceptibles a las influencias externas.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest am liebsten die ganze Welt lenken, nicht, Delia?
Delia, a ti te gustaría gobernar el mundo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Dich würde ich gern bis nach Dienstag lenken.
Me gustaría gobernarte a ti hasta después del martes.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes König Jehova wird meine Hand in Rache lenken.
Jehová, Dios nuestro Señor, guiará mi mano vengadora.
   Korpustyp: Untertitel
Im Inneren der Pfarrkirche, lenken die schönen Kreuzgewölbe die ganze Aufmerksamkeit auf sich. ES
Al interior de la iglesia parroquial, las bonitas bóvedas de crucería estrellada concentran todo el protagonismo. ES
Sachgebiete: architektur musik radio    Korpustyp: Webseite
Benutze dein Smartphone oder Tablet als Fernsteuerung, um deinen Roboter zu lenken.
Usa tu smartphone o tableta como control remoto y dirige tu robot. Compatible con los smartphones y tabletas: Más información Download in Google Play
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
zwei Wandpfeiler in jeder Ecke lenken das Interesse auf den Altar. ES
En el interior, el templo es de orden corintio, con dos pilastras en cada esquina. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Eine internationale Gruppe von Gemeinschafts-WeberInnen zu unterstüt-zen, um Gemeinschaft vorzuleben und zu lenken.
Apoyar un grupo internacional de “tejedores comunitarios” a mayordomo de la comunidad.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie nicht nur Ihre Hand, sondern lenken Sie das gesamte Spielgeschehen!
¡No juegue sólo su mano, juegue también la de su oponente!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir sprühen die Blume mit Parfüm ein und lenken Bigfoot damit ab.
Rociamos la flor con el perfume y con eso distraemos a la bestia.
Sachgebiete: mythologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Nutze die Pfeiltasten um ihn zu lenken, während er von einem Plateau zum nächsten springt.
Usa las teclas de flechas para guiarla mientras salta de plataforma en plataforma.
Sachgebiete: mythologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind da, um Sie in aller Gelassenheit zu beraten und zu lenken.
Aquí estamos nosotros para guiarle con toda serenidad.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist ideal um die Menüführung zu lenken oder die per Handrad eingestellten Werte zu bestätigen. DE
Es perfecto para navegar por menús o confirmar los valores ajustados mediante el volante. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lenken Sie kein Fahrzeug, wenn Sie diese Nebenwirkungen bei sich feststellen.
no conduzca ningún vehículo si tiene ese problema.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Lenken Sie kein Fahrzeug, wenn Sie diese Nebenwirkung bei sich feststellen.
no conduzca ningún vehículo si tiene ese problema.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kugellager und die stoßgedämpften Räder erleichtern das Lenken und ermöglichen ein müheloses Schieben.
Gracias a los cojinetes esféricos y a la amortiguación de las ruedas, se puede maniobrar y empujar con facilidad y sin cansarse.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anima e Corpo nutzt seine Website zu lenken online verkaufen, durch seine Shop.
Anima e Corpo utiliza su página web para la venta directa online, a través de su tienda virtual.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sich zu diesem Zeitpunkt von einer Ideologie lenken zu lassen, wäre ein schwerer Fehler.
Decantarnos por la ideología en este momento sería un error grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Push-Benachrichtigungen lenken die Aufmerksamkeit Ihrer Benutzer bei Bedarf auf dringende Alarme in Echtzeit.
Las notificaciones de inserción muestran al usuario las última alertas en tiempo real cuando es necesario.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind gerade darauf gerichtet, die Beihilfen auf horizontale Ziele zu lenken.
En particular, propugnan la reorientación de las ayudas hacia los objetivos horizontales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Staats- und Regierungschefs sind in der Lage, auch den Friedensprozess im Sudan zu lenken.
Los dirigentes europeos pueden liderar el proceso de paz también en Sudán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, die Aufmerksamkeit auf Kaschmir zu lenken.
La insistencia en Cachemira es oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den eingereichten Änderungsanträgen möchte ich die Aufmerksamkeit auf den Kompromissvorschlag der Berichterstatterin lenken.
En relación con las enmiendas presentadas, quiero insistir en la propuesta de compromiso de la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen umfassenden Rechtsrahmen, der das Finanzsystem zurück zu produktiven Investitionen lenken kann.
Necesitamos un marco reglamentario nuevo y global capaz de devolver los sistemas financieros a una inversión productiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel sollte es sein, den Globalisierungsprozess zu lenken und nicht zu bremsen.
En realidad, deberíamos proponernos liderar el proceso de globalización en lugar de frenarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Aufmerksamkeit auf die besondere Rolle der Operation EUFOR TCHAD/RCA lenken.
Por consiguiente, me gustaría destacar el papel de la operación EUFOR Chad/República Centroafricana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit ergänzend zum Ansatz des Berichterstatters auf den Sonntag als allgemeinen Ruhetag lenken.
Quisiera completar el planteamiento del ponente insistiendo en la necesidad de considerar el domingo como día de descanso colectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, die öffentliche Meinung in Europa in die richtige Richtung zu lenken.
Ha llegado la hora de liderar la opinión en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen Tandem ja, aber dann sitzen Sie bitte vorne und lenken dieses Gefährt!
Por esta razón, hagan el favor de trabajar codo con codo, pero asegúrese de estar sentado delante y conduciendo el vehículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
des übermäßigen Alkoholkonsums allgemein und insbesondere in Verbindung mit dem Lenken von Kraftfahrzeugen
consumo abusivo de alcohol en general, y
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die zahlreichen positiven Aspekte des Vorschlags lenken, der
La ponente desea destacar una serie de aspectos positivos de la propuesta, a saber:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit besonders auf die Normen im Hinblick auf die Herkunftsbezeichnung lenken.
Me gustaría en particular destacar las normas relativas a la indicación del origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als polnischer Staatsbürger möchte ich gern ihre Aufmerksamkeit auf eine Initiative der polnischen Regierung lenken.
Como ciudadano polaco, mencionaré una iniciativa tomada por mi Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat sollte ferner die Tätigkeiten des EIT lenken und die Tätigkeiten der KIC evaluieren.
El consejo de administración dirigirá asimismo las actividades del EIT y evaluará las de las CCI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Rolle Russlands auf dem westlichen Balkan lenken.
Quisiera poner de relieve el papel de Rusia en los Balcanes occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regeln sollten jedoch nicht die Entwicklung behindern, sondern diese lenken und flexibel sein.
Sin embargo, las normas no deberán obstaculizar el progreso, sino dirigirlo y adaptarse, es decir, ser flexibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Ihre Aufmerksamkeit noch auf die Situation der jungen Leute in ländlichen Gebieten lenken.
Por último quiero destacar la situación de los jóvenes en las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, ich möchte die Aufmerksamkeit auf die Gesundheitssituation in der Ukraine lenken.
(PL) Señora Presidenta, quisiera destacar la situación sanitaria de Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sie gewinnen, und Sie werden auch die Aufmerksamkeit auf die anschließenden institutionellen Referenden lenken.
Ustedes lo ganarían y podrían hacer también una campaña de sensibilización acerca de los posteriores referendos institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte die Aufmerksamkeit insbesondere auf das Wort „Zusammenarbeit“ lenken.
Pero, como se ha dicho antes, la dimensión septentrional ha sido tachada de amorfa y carente de contenidos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit aber auch auf internere Aspekte unserer bevorstehenden Reform lenken.
Pero también desearía hacer hincapié en aspectos más internos de nuestra próxima reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir die Aufmerksamkeit auf die Frage der Ausdehnung der Mitentscheidung des Parlaments lenken.
Tal vez deberíamos centrarnos más bien en la cuestión de la ampliación de la codecisión con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Frage des Mutterschafts- und Erziehungsurlaubs lenken.
Me gustaría subrayar la cuestión de los permisos de maternidad y paternidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns davor hüten, Investitionen zu lenken und uns in Investitionsentscheidungen von Unternehmen einzumischen.
Debemos cuidarnos mucho de determinar las inversiones e inmiscuirnos en las decisiones de las compañías en materia de inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir unseren Blick vor allem auf die längerfristigen politischen Maßnahmen lenken.
Por ese motivo, debemos centrarnos especialmente en las medidas políticas a más largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf werden wir sicherlich in den kommenden Jahren unser Augenmerk lenken.
Definitivamente, nos centraremos en esto en los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteidiger des Marktfundamentalismus möchten die Schuld vom Marktversagen auf Regierungsversagen lenken.
Los defensores del fundamentalismo del mercado quieren atribuir la culpa del fracaso del mercado a un fracaso del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar