linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
manifestar äußern 942
sagen 863 bekunden 530 demonstrieren 258 ausdrücken 118 kundtun 17

Verwendungsbeispiele

manifestar äußern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Josef Kemr, mi actor checo favorito, manifestó en una famosa película checa: ES
Josef Kemr, mein beliebter tschechischer Schauspieler, äußerte in einem bekannten tschechischen Film: ES
Sachgebiete: musik theater jagd    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el Comisario no se ha manifestado sobre INTERREG 2c.
Frau Präsidentin, der Kommissar hat sich nicht zu INTERREG 2c geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando mi tribulación se manifestó, La Guardia me trajo aquí.
Als mein Problem sich äußerte, hat die Wache mich hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
En el momento en que el cliente manifieste la voluntad de reservar una específica estructura vacacional, el propietario será informado inmediatamente.
Im Moment in dem der Kunde den Wunsch äußert, eine genau angegebene Ferienstruktur zu buchen, wird umgehend der Eigentümer informiert.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ole Krarup manifestó asimismo dudas sobre la base jurídica.
Herr Ole Krarup hat auch Zweifel an der rechtlichen Grundlage geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Majestad manifestó el deseo de oírlo.
Seine Majestät hat den Wunsch geäußert, Euch zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Se manifiesta principalmente a través de una hemorragia. ES
Sie äußert sich in erster Linie durch Blutungen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Tribunal se ha manifestado claramente sobre el tema.
Der Gerichtshof hat sich zu dieser Frage eindeutig geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestó que ella no tenía nada que ver con los terroristas y dijo.
Er äußerte dass seine Schwester keinerlei Verbindungen zu Terrororganisationen hab…
   Korpustyp: Untertitel
Estos se manifiestan no sólo en experimentos formales.
Sie äußern sich nicht allein in formalen Experimenten.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manifestar su satisfacción begrüßen 44
manifestar una opinión eine Stellungnahme abgeben 9 Stellung nehmen 5
manifestar su adhesión . . .
manifestar su solidaridad . . .
manifestar su preocupación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manifestar

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desearía manifestar lo siguiente.
Ich möchte eine kurze Anmerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es manifestar la realidad.
Das ist manifestierende Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, quiero manifestar una pequeña sorpresa.
Allerdings bin ich auch ein wenig überrascht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos manifestar nuestra protesta al respecto.
Auch dagegen erheben wir Einspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme manifestar mi agradecimiento al ponente.
Ich bedanke mich bei unserem Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar esto ahora de manera amistosa.
Ich drücke das jetzt sehr freundlich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi satisfacción por esta decisión.
Diesen Beschluss möchte ich begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi pesar por ello.
Das tut mir leid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi interés especial por SOLVIT.
Ich möchte hervorheben, dass ich ein besonderes Interesse an SOLVIT habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a manifestar algunas breves ideas.
Ich werde mich auf einige kurze Betrachtungen beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden manifestar un punto de vista opuesto.
Sie können da anderer Meinung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El habla no puede manifestar el espíritu.
Sprache vermittelt dir nicht den Geist.
   Korpustyp: Untertitel
La sobredosis se puede manifestar con náuseas y vómitos.
Bei Überdosierung können Übelkeit und Erbrechen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, quiere manifestar que todavía queda mucho por hacer.
Er möchte jedoch darauf hinweisen, dass noch viel zu tun bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
En este aspecto, debo manifestar mi total desacuerdo con usted.
Da muß ich Ihnen entschieden widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar una opinión provisionalmente positiva a este respecto.
Meine diesbezügliche Einschätzung ist allerdings verhalten positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme asimismo manifestar mi agradecimiento a la Comisaria.
Danke auch an die Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar expresamente mi acuerdo con el punto 4.
Ich erkläre mich auch ausdrücklich mit Ziffer 4 einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar que el ponente merece mi confianza.
Ich möchte dem Berichterstatter meine Referenz erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, después de todo, puedo manifestar mi satisfacción.
Aber vielleicht kann ich mir doch noch ein Lächeln abringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, señor Presidente, esto es lo que deseaba manifestar.
Soweit meine Bemerkungen, Frau Kommissarin, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, querríamos manifestar nuestro desacuerdo con el régimen transitorio.
Schließlich können wir einer Übergangsregelung nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos podrían manifestar cierta sorpresa, quizá con razón.
Es mag ein wenig erstaunlich anmuten, dass dies als richtig erachtet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera manifestar con toda brevedad mi deseo.
Frau Präsidentin! Ich möchte ganz kurz mein Anliegen vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para manifestar mi agradecimiento al Consejo.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, dem Rat meine Hochachtung auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también queremos manifestar una gran esperanza.
Andererseits haben wir aber auch eine große Hoffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si deberíamos manifestar nuestra solidaridad con ellos.
Ich weiß nicht, vielleicht sollten wir diesen Menschen unseren Respekt bezeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Me gustaría manifestar mi agradecimiento al señor Florenz.
(NL) Ein Dankeschön an Herrn Florenz, der einen exzellenten Bericht vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas interesadas deberán manifestar su consentimiento por escrito.
Die betroffenen Personen müssen dem schriftlich zustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que a mi respecta, deseo manifestar tres cosas.
Ich möchte vor allem drei Dinge hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera manifestar algunas consideraciones generales y mis opiniones.
Ich möchte jedoch einige allgemeine Punkte und Reaktionen formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo manifestar que el espíritu de Amsterdam está muy vivo.
Ich kann Ihnen berichten, daß der Geist von Amsterdam sehr lebendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también manifestar mi plena solidaridad con las autoridades británicas.
Zugleich bekunde ich meine uneingeschränkte Solidarität mit den britischen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme manifestar mi preocupación con respecto al Consejo.
Gestatten Sie mir, meine Bedenken im Hinblick auf den Rat zu erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar mi más sincero agradecimiento a los ponentes.
Ich möchte mich bei den Berichterstattern sehr herzlich bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es «inadecuado» manifestar la opinión del Reino Unido?
Ein britischer Standpunkt „unangebracht“?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos poder manifestar nuestra opinión sobre cómo abordar este tema.
Wir verlangen bei der Bewältigung dieses Problems ein Mitspracherecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora le toca al Parlamento manifestar su posición al respecto.
Es ist die Stunde des Parlaments, hier eine Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar, en este contexto, mi agradecimiento al ponente.
Ich will mich an der Stelle auch ausdrücklich beim Berichterstatter bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres el único que puede manifestar esas culebras.
Du bist der einzige, der diese Schlangen erscheinen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión manifestar su opinión al respecto?
Kann die Kommission zu dieser Situation Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Y tenemos que dirigirla para manifestar lo que queremos.
Und wir müssen es nur lenken, um das, was wir wollen, sichtbar werden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y obviamente tiene derecho a manifestar su opinión.
Offensichtlich hast du ein Recht auf deine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el unico que puede manifestar esas culebras.
Du bist der einzige, der diese Schlangen erscheinen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Permitir a otros metas manifestar sus opiniones sobre el asunto.
Gib anderen Metas die Möglichkeit, ihre Ansichten zur Sache zu äussern.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
para manifestar deliberadamente y eficientemente tus creaciones (o descreaciones) deseadas.
Bewusst und effizient die beabsichtigten Kreationen (oder Diskreationen) manifestieren.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Manifestar la bondad y el amor del Salvador (Tito 3,4)
· Die Güte und Menschenliebe unseres Heilandes zu bezeugen (Tit 3,4)
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
interlocutores sociales dispondrán de un plazo de tres meses para manifestar su parecer.
Die Sozialpartner geben ihre Stellungnahme innerhalb von drei Monaten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Como asesor del Almacén, ¿puedes manifestar, que sin estar bajo coacción, aceptas y entiendes tus responsabilidades?
Als ein Berater des Warehouse, können Sie bestätigen, aus freiem Willen, dass Sie Ihre Verantwortung verstehen und akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa el Consejo manifestar su oposición a estos actos violentos de las autoridades marroquíes?
Gedenkt der Rat, seine Ablehnung dieses gewaltsamen Vorgehens der marokkanischen Behörden kundzutun?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión manifestar su oposición a estos actos violentos de las autoridades marroquíes?
Gedenkt die Kommission, ihre Ablehnung dieses gewaltsamen Vorgehens der marokkanischen Behörden kundzutun?
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah Ludford , para manifestar su oposición a las propuestas de la Conferencia de Presidentes.
Sarah Ludford , die die Vorschläge der Konferenz der Präsidenten ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
o en virtud de la normativa comunitaria, etc.) y brindarles la oportunidad de manifestar sus observaciones.
eingerichtete Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich u.a.) konsultieren und ihnen angemessene Gelegenheit zur Stellungnahme geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias por manifestar esa opinión, aunque algunos diputados al Parlamento Europeo critiquen la prohibición.
Ich möchte Ihnen danken, dass Sie an Ihrer Auffassung festgehalten haben, auch wenn dieses Verbot hier im Europäischen Parlament teilweise auf Kritik gestoßen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo manifestar que sólo a mediados de 1996, conseguimos los dos primeros paquetes de productos registrados.
Die Registrierung der ersten zwei Produktpakete erfolgte erst gegen Mitte 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de su colega, la señora Kaufmann, debo manifestar mi desacuerdo con usted.
Im Namen Ihrer Kollegin Sylvia Kaufmann spreche ich gegen Sie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero manifestar nuestro acuerdo con la petición de la portavoz del Grupo Socialista.
Herr Präsident, wir stimmen dem Antrag der Sprecherin der sozialistischen Fraktion zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aquí manifestar mi satisfacción por las declaraciones que ha hecho esta noche la Sra. Comisaria.
Ich würde es begrüßen, wenn die Kommissarin heute abend dazu Stellung nehmen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy deseo manifestar mi opinión acerca de las directrices sobre el empleo para el año 2000.
Heute möchte ich auf die beschäftigungspolitischen Leitlinien für das Jahr 2000 eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- En primer lugar, quiero manifestar mi aprecio por el informe de la señora Hall.
Zunächst einmal möchte ich den Initiativbericht von Frau Hall begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de manifestar las preocupaciones de la Comisión de Control Presupuestario en materia de costes.
Was die Kosten betrifft, so muß ich die Bedenken des Ausschusses für Haushaltskontrolle anmelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría manifestar mi especial agradecimiento a mi amigo y colega, el señor Coelho.
Ich möchte einen besonderen Dank an meinen Freund und Kollegen, Herrn Coelho, richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, ¿me permite manifestar en público mi interés en este asunto?
Frau Präsidentin, darf ich zunächst ein persönliches Interesse anmelden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera manifestar mi especial agradecimiento a los colegas que entonces tenían funciones directivas.
Daher danke ich vor allem den Kollegen, die damals mit federführend waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí lo que quería manifestar en respuesta al informe presentado por el Sr. Gil-Robles.
Dies waren meine Bemerkungen zu dem von Herrn Gil-Robles vorgelegten Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo manifestar mi desacuerdo con tres de los diputados que han intervenido.
- (EN) Herr Präsident! Ich habe Anmerkungen zu den Beiträgen dreier Vorredner zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar mi desacuerdo con la intervención del Sr. Cars.
Ich möchte da Herrn Cars widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo manifestar mis dudas sobre el tema de esta ronda.
Und dennoch habe ich meine Zweifel an dieser Runde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar mi agradecimiento a los miembros de la comisión.
Ich bedanke mich bei den Mitgliedern des Ausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera manifestar mi más sincera gratitud hacia el Sr. Belder por su informe.
Frau Präsidentin, Herrn Belder möchte ich ausdrücklich für seinen Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, sin embargo, un punto donde debo manifestar mi desacuerdo con el señor ponente.
In einem Punkt kann ich dem Berichterstatter allerdings nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equivaldría a manifestar un rechazo y una oposición deliberada a la ONU.
Es würde eine Ablehnung und bewusste Behinderung der UN bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar mi gratitud hacia la Comisión de Asuntos Jurídicos por su intensa colaboración.
Ich möchte danken für die engagierte Mitarbeit des Rechtsausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha presentado la propuesta al Parlamento para que pueda manifestar su opinión.
Sie hat dem Parlament auch den Vorschlag zukommen lassen, um ihm zu ermöglichen, eine Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, quiero manifestar que soy un gran defensor del enfoque sectorial.
Lassen Sie mich vorausschicken, dass ich ein eifriger Befürworter des sektoralen Ansatzes bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba usted de manifestar su impresión y de decir que prefería que votásemos hoy.
Sie haben uns Ihre Meinung dargelegt und erklärt, daß es besser wäre, heute abzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Comisario, por su puntualidad; sin embargo, debo manifestar que no estoy satisfecho.
Herr Kommissar, ich danke Ihnen sehr für Ihre präzise Anwort, mit der ich mich allerdings nicht zufrieden geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi especial agradecimiento al ponente, Sr. Florenz, y a los miembros del citado comité.
Mein besonderer Dank gilt dem Berichterstatter, Herrn Florenz, und den Mitgliedern des genannten Ausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quiero manifestar mi apoyo a la enmienda oral que ha propuesto el ponente.
Nunmehr unterstütze ich den mündlichen Änderungsantrag des Berichterstatters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién interviene para manifestar la opinión de la Comisión de Pesca?
Wer möchte im Namen des Fischereiausschusses sprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos temores son injustificados, como ya he tenido oportunidad de manifestar aquí.
Wie ich hier bereits Gelegenheit hatte zu erläutern, ist diese Furcht unbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, quisiera manifestar mi agradecimiento al señor Oettinger.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Herrn Kommissar Oettinger danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo manifestar mi agradecimiento a la Sra. Comisaria por su amplia explicación.
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin für ihre umfassende Erläuterung danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en los momentos de dificultad cuando hay que manifestar la voluntad.
Es sind diese schwierigen Momente, in denen der Wille unter Beweis gestellt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, han escuchado al Sr. Hudghton manifestar su enfado desde una perspectiva escocesa.
Herr Hudghton tat dasselbe aus schottischer Sicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi oposición a aquellos que consideran que estas medidas son proteccionistas.
Ich widerspreche denen, die dies als Protektionismus bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, yo quiero manifestar mi sincera satisfacción por el Acuerdo con los Estados bálticos.
In dem Zusammenhang möchte ich herzlich zu dem Abkommen mit den baltischen Staaten gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría manifestar mi gratitud a la Comisión por su activa participación.
Ich möchte auch der Kommission für ihre sehr aktive Rolle danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseaba manifestar mi intención de participar en esta votación.
Frau Präsidentin, ich wollte darauf hinweisen, daß ich an dieser Abstimmung teilnehme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero comenzar por manifestar mi reconocimiento a las señoras Roure y Buitenweg.
. – Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Roure und Frau Buitenweg Anerkennung zollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero manifestar mi enhorabuena al señor Kreissl-Dörfler por su informe.
– Herr Präsident! Ich möchte Herrn Wolfgang Kreissl-Dörfler zu seinem Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Kristovskis, acabo de manifestar que yo misma me impliqué a fondo.
Herr Abgeordneter! Ich habe gerade erklärt, dass ich selbst sehr aktiv war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar mi claro apoyo a la investigación sobre la fusión.
Ich spreche mich hier klar für die Förderung der Fusionsforschung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar mi agradecimiento a los ponentes y confío en que nuestras enmiendas serán aprobadas.
Ich bedanke mich bei den Berichterstattern und hoffe, daß unsere Anträge mit aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en una situación semejante esta sociedad no sabe manifestar una solidaridad justa, ¡entonces adiós Europa!
Wenn es dieser Gesellschaft nicht gelingt, in einer solchen Situation gerechterweise Solidarität walten zu lassen, dann Gute Nacht Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esto compatible con la normal libertad para expresar y manifestar las ideas?
Ist das mit der normalen Meinungs- und Demonstrationsfreiheit vereinbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de manifestar que esa es la actitud, tal como yo la percibo.
So empfinde ich die Einstellung, die dahinter steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos manifestar nuestro deseo y encontrar el modo de negociar.
Infolgedessen müssen wir also Wünsche formulieren und den Weg zu einem Dialog finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría manifestar mi acuerdo con lo que han dicho los oradores anteriores.
Herr Präsident! Ich möchte mich den Ausführungen zahlreicher meiner Vorrednerinnen und Vorredner anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, yo también quiero manifestar mi agradecimiento al ponente por su informe.
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin! Ich möchte dem Berichterstatter ebenfalls für seinen Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte