linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
manifestar äußern 942
sagen 863 bekunden 530 demonstrieren 258 ausdrücken 118 kundtun 17

Verwendungsbeispiele

manifestar äußern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Josef Kemr, mi actor checo favorito, manifestó en una famosa película checa: ES
Josef Kemr, mein beliebter tschechischer Schauspieler, äußerte in einem bekannten tschechischen Film: ES
Sachgebiete: musik theater jagd    Korpustyp: Webseite
UNICEF manifiesta su preocupación por la salud de los niños migrantes y refugiados en Europa este invierno ES
Winter: UNICEF äußert Besorgnis über die Gesundheit der Kinder auf der Flucht ES
Sachgebiete: verlag psychologie politik    Korpustyp: Webseite
La disminución fisiológica del número de neuronas cerebrales que acompaña al envejecimiento se manifiesta sobre todo en la vida cotidiana por:
Die physiologische Verringerung der Anzahl der Neuronen im Gehirn, die das Altern begleitet, äußert sich im täglichen Leben insbesondere durch:
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Inicio Actualidad y documentación Sala de prensa UNICEF manifiesta su preocupación por la salud de los niños migrantes y refugiados en Europa este invierno ES
> Winter: UNICEF äußert Besorgnis über die Gesundheit der Kinder auf der Flucht ES
Sachgebiete: verlag psychologie politik    Korpustyp: Webseite
Esta enfermedad infantil es muy contagiosa y se manifiesta con manchas rojas y ampollas pruriginosas y llenas de agua que forman una costra después de rebentar. ES
Diese sehr ansteckende Kinderkrankheit äußert sich zuerst durch linsengroße, rote Flecken, die jucken können. Später entwickeln sich daraus wassergefüllte Bläschen, die nach dem Aufplatzen verkrusten. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
por consiguiente, se pidió al artista que modificase el retrato ya que el papa había manifestado el deseo de llevárselo a Roma.
Aus diesem Grund wurde der Künstler darum gebeten, das Gemälde umzugestalten, da der Papst den Wunsch geäußert hatte, sein Porträt in Rom zu haben.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Survival International ha escrito al Ministro del Interior P. Chidambaram expresando su preocupación por la detención de Medha Patkar, y pidiendo el cese del hostigamiento y la detención de aquellas personas que se manifiestan pacíficamente en contra de los abusos sobre los derechos humanos en la India.
In einem Brief an den Innenminister P Chidambaram hat Survival International seine Besorgnis um Medha Patkars Inhaftierung geäußert und das Ende der Drohungen und Verhaftungen derjenigen verlangt, die friedlich gegen Menschenrechtsverletzungen in Indien protestieren.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, se observa algo de obstinación alemana que se manifiesta en su estilo, que se mantiene siempre fiel hasta la fecha de hoy (algo raro en el panorama artístico), o incluso el hecho de seguir haciendo reportajes con película en vez de manera digital.
Dazu kommt eine gewisse, vielleicht norddeutsche, Sturheit, die sich darin äußert, dass er bis heute einem eigenen Stil treu bleibt (fast verrucht in der schnelllebigen Kunstszene) oder auch eben in der Tatsache, dass er immer noch mit Film schießt und nicht digital arbeitet.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por su parte la vicepresidenta de la Agencia Estatal de Turismo de Bulgaria, Stela Baltova, manifestó sentirse complacida por la atención recibida en nuestro país e indicó que su visita tiene como objeto ampliar la cooperación turística para el intercambio de información entre ambas naciones.
Für seinen Teil, der Vice President der Staatlichen Agentur für Tourismus von Bulgarien, Stela Baltova, äußerte seine Anerkennung für die Pflege, die in unserem Land und stellt fest, dass sein Besuch wird daher den künftigen Ausbau der Tourismus die Zusammenarbeit für den Austausch von Informationen zwischen den beiden Nationen.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Por su lado el director de Survival, Stephen Corry, manifestaba: "La era imperial se basaba fundamentalmente en la eliminación de la mayoría de los pueblos indígenas del mundo, y no se puede considerar que haya terminado hasta que el mundo acepte los derechos de estos pueblos.
Der Leiter von Survival, Stephen Corry, äußerte sich heute, "Das imperiale Zeitalter basierte größtenteils auf der Enteignung des Großteils der indigenen Völker dieser Welt und ist solange nicht vorbei, bis die Welt die Rechte dieser Völker akzeptiert.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manifestar

987 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desearía manifestar lo siguiente.
Ich möchte eine kurze Anmerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es manifestar la realidad.
Das ist manifestierende Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, quiero manifestar una pequeña sorpresa.
Allerdings bin ich auch ein wenig überrascht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi interés especial por SOLVIT.
Ich möchte hervorheben, dass ich ein besonderes Interesse an SOLVIT habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi pesar por ello.
Das tut mir leid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar esto ahora de manera amistosa.
Ich drücke das jetzt sehr freundlich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos manifestar nuestra protesta al respecto.
Auch dagegen erheben wir Einspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi satisfacción por esta decisión.
Diesen Beschluss möchte ich begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden manifestar un punto de vista opuesto.
Sie können da anderer Meinung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a manifestar algunas breves ideas.
Ich werde mich auf einige kurze Betrachtungen beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme manifestar mi agradecimiento al ponente.
Ich bedanke mich bei unserem Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El habla no puede manifestar el espíritu.
Sprache vermittelt dir nicht den Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Manifestar la bondad y el amor del Salvador (Tito 3,4)
· Die Güte und Menschenliebe unseres Heilandes zu bezeugen (Tit 3,4)
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
para manifestar deliberadamente y eficientemente tus creaciones (o descreaciones) deseadas.
Bewusst und effizient die beabsichtigten Kreationen (oder Diskreationen) manifestieren.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Permitir a otros metas manifestar sus opiniones sobre el asunto.
Gib anderen Metas die Möglichkeit, ihre Ansichten zur Sache zu äussern.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Permítanme asimismo manifestar mi agradecimiento a la Comisaria.
Danke auch an die Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar expresamente mi acuerdo con el punto 4.
Ich erkläre mich auch ausdrücklich mit Ziffer 4 einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar que el ponente merece mi confianza.
Ich möchte dem Berichterstatter meine Referenz erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, después de todo, puedo manifestar mi satisfacción.
Aber vielleicht kann ich mir doch noch ein Lächeln abringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también manifestar mi plena solidaridad con las autoridades británicas.
Zugleich bekunde ich meine uneingeschränkte Solidarität mit den britischen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme manifestar mi preocupación con respecto al Consejo.
Gestatten Sie mir, meine Bedenken im Hinblick auf den Rat zu erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar mi más sincero agradecimiento a los ponentes.
Ich möchte mich bei den Berichterstattern sehr herzlich bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora le toca al Parlamento manifestar su posición al respecto.
Es ist die Stunde des Parlaments, hier eine Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Me gustaría manifestar mi agradecimiento al señor Florenz.
(NL) Ein Dankeschön an Herrn Florenz, der einen exzellenten Bericht vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera manifestar algunas consideraciones generales y mis opiniones.
Ich möchte jedoch einige allgemeine Punkte und Reaktionen formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, debo manifestar mi total desacuerdo con usted.
Da muß ich Ihnen entschieden widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar, en este contexto, mi agradecimiento al ponente.
Ich will mich an der Stelle auch ausdrücklich beim Berichterstatter bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para manifestar mi agradecimiento al Consejo.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, dem Rat meine Hochachtung auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión manifestar su opinión al respecto?
Kann die Kommission zu dieser Situation Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, quiere manifestar que todavía queda mucho por hacer.
Er möchte jedoch darauf hinweisen, dass noch viel zu tun bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas interesadas deberán manifestar su consentimiento por escrito.
Die betroffenen Personen müssen dem schriftlich zustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, querríamos manifestar nuestro desacuerdo con el régimen transitorio.
Schließlich können wir einer Übergangsregelung nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo manifestar que el espíritu de Amsterdam está muy vivo.
Ich kann Ihnen berichten, daß der Geist von Amsterdam sehr lebendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera manifestar con toda brevedad mi deseo.
Frau Präsidentin! Ich möchte ganz kurz mein Anliegen vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es «inadecuado» manifestar la opinión del Reino Unido?
Ein britischer Standpunkt „unangebracht“?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mi respecta, deseo manifestar tres cosas.
Ich möchte vor allem drei Dinge hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si deberíamos manifestar nuestra solidaridad con ellos.
Ich weiß nicht, vielleicht sollten wir diesen Menschen unseren Respekt bezeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también queremos manifestar una gran esperanza.
Andererseits haben wir aber auch eine große Hoffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar una opinión provisionalmente positiva a este respecto.
Meine diesbezügliche Einschätzung ist allerdings verhalten positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, señor Presidente, esto es lo que deseaba manifestar.
Soweit meine Bemerkungen, Frau Kommissarin, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos podrían manifestar cierta sorpresa, quizá con razón.
Es mag ein wenig erstaunlich anmuten, dass dies als richtig erachtet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres el único que puede manifestar esas culebras.
Du bist der einzige, der diese Schlangen erscheinen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y obviamente tiene derecho a manifestar su opinión.
Offensichtlich hast du ein Recht auf deine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos que dirigirla para manifestar lo que queremos.
Und wir müssen es nur lenken, um das, was wir wollen, sichtbar werden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el unico que puede manifestar esas culebras.
Du bist der einzige, der diese Schlangen erscheinen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
La sobredosis se puede manifestar con náuseas y vómitos.
Bei Überdosierung können Übelkeit und Erbrechen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exigimos poder manifestar nuestra opinión sobre cómo abordar este tema.
Wir verlangen bei der Bewältigung dieses Problems ein Mitspracherecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confirmar el derecho, establecido por nuestra Constitución, a manifestar el proprio pensamiento;
das in unserer Verfassung vorgesehene Recht auf Meinungs- und Ausdrucksfreiheit zu bekräftigen;
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Si obtengo un programa bajo la GPL, ¿he de manifestar mi acuerdo con algo?
Wenn ich eine GPL lizenzierte Software erhalte, muss ich irgendetwas zustimmen?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Protección y garantía del derecho a la libertad de opinión y a manifestar libremente su opinión. DE
Schutz und Gewährung des Rechts auf Meinungsfreiheit und freie Meinungsäußerung. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y cuando podamos manifestar al mundo lo que guardamos, se producirán milagros." DE
Und wenn wir das, was in uns liegt, nach außen in die Welt tragen, geschehen Wunder." DE
Sachgebiete: film psychologie schule    Korpustyp: Webseite
El consentimiento de la donante se ha de manifestar por escrito.
Die Spenderin muss eine Einverständniserklärung unterschreiben.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No obstante, debo manifestar mis dudas sobre el tema de esta ronda.
Und dennoch habe ich meine Zweifel an dieser Runde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por manifestar esa opinión, aunque algunos diputados al Parlamento Europeo critiquen la prohibición.
Ich möchte Ihnen danken, dass Sie an Ihrer Auffassung festgehalten haben, auch wenn dieses Verbot hier im Europäischen Parlament teilweise auf Kritik gestoßen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo manifestar que sólo a mediados de 1996, conseguimos los dos primeros paquetes de productos registrados.
Die Registrierung der ersten zwei Produktpakete erfolgte erst gegen Mitte 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que manifestar, en primer lugar, que, verdaderamente, estoy perplejo.
Herr Präsident, zunächst muss ich zugeben, dass ich wirklich verblüfft bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería manifestar que necesitamos un gobierno estable y fiable en Pakistán.
Ich wollte darauf hinweisen, dass wir eine stabile und zuverlässige Regierung in Pakistan brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría desear a la Comisión valentía y manifestar mi caluroso agradecimiento al BCE.
Daher wünsche ich der Kommission viel Mut und spreche der EZB ein herzliches Dankeschön aus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo manifestar mi agradecimiento a la Sra. Comisaria por su amplia explicación.
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin für ihre umfassende Erläuterung danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar, quisiera manifestar mi agradecimiento al ponente, señor Novo Belenguer.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Meine Anerkennung gilt zunächst dem Berichterstatter, Herrn Novo Belenguer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, confirmo lo que acaba de manifestar el Sr. Posselt.
Herr Präsident, ich schließe mich den Worten von Herrn Posselt an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, lo que acaba de manifestar el colega Lange es peligroso.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Was Kollege Langen angedeutet hat, ist gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera manifestar mi agradecimiento a la señora Grässle por su buen informe.
Abschließend möchte ich Frau Gräßle für ihren guten Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero manifestar mi acuerdo con el caballero de allí.
Herr Präsident! Ich möchte dem Herrn dort drüben zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi aquiescencia total e inequívoca con las propuestas de reforma que han sido presentadas.
Den unterbreiteten Reformvorschlägen gebe ich meine volle und uneingeschränkte Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proyectar un nuevo plan para Europa y manifestar una auténtica voluntad política de aplicarlo.
Wir müssen einen neuen Plan für Europa aufstellen und einen wirklichen politischen Willen zu dessen Umsetzung artikulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera manifestar mi satisfacción por la votación acerca de la cuestión de la pedofilia.
Frau Präsidentin, ich möchte die Abstimmung zum Thema Pädophilie begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera manifestar que pueden lograrse algunas cosas sin modificar los Tratados y otras no.
Abschließend möchte ich bemerken, daß einige Dinge ohne Vertragsänderungen möglich sind, andere hingegen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos ampliamente de acuerdo con lo que acaba de manifestar el ponente.
Herr Präsident, wir stimmen den Ausführungen des Berichterstatters weitgehend zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Me gustaría manifestar mi sincera felicitación a mi colega, el diputado Adamou.
- (SK) Ich möchte meinem Kollegen Herrn Adamou herzlich gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Señor Presidente, Señorías, quisiera manifestar mi apoyo al informe Dunn.
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bekunde meine Unterstützung für den Bericht Dunn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero manifestar que en la realidad puede ser al revés.
Ich meine jedoch, es ist eher das Gegenteil der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi apoyo expreso y destacar dos cuestiones a este respecto.
Diesen Ansatz möchte ich ausdrücklich unterstützen und zwei Fragen in diesem Zusammenhang hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aquí manifestar mi satisfacción por las declaraciones que ha hecho esta noche la Sra. Comisaria.
Ich würde es begrüßen, wenn die Kommissarin heute abend dazu Stellung nehmen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría manifestar mi especial agradecimiento a mi amigo y colega, el señor Coelho.
Ich möchte einen besonderen Dank an meinen Freund und Kollegen, Herrn Coelho, richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera manifestar mi especial agradecimiento a los colegas que entonces tenían funciones directivas.
Daher danke ich vor allem den Kollegen, die damals mit federführend waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, ¿me permite manifestar en público mi interés en este asunto?
Frau Präsidentin, darf ich zunächst ein persönliches Interesse anmelden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de su colega, la señora Kaufmann, debo manifestar mi desacuerdo con usted.
Im Namen Ihrer Kollegin Sylvia Kaufmann spreche ich gegen Sie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero manifestar nuestro acuerdo con la petición de la portavoz del Grupo Socialista.
Herr Präsident, wir stimmen dem Antrag der Sprecherin der sozialistischen Fraktion zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría manifestar mi acuerdo con lo que han dicho los oradores anteriores.
Herr Präsident! Ich möchte mich den Ausführungen zahlreicher meiner Vorrednerinnen und Vorredner anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos manifestar nuestro deseo y encontrar el modo de negociar.
Infolgedessen müssen wir also Wünsche formulieren und den Weg zu einem Dialog finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equivaldría a manifestar un rechazo y una oposición deliberada a la ONU.
Es würde eine Ablehnung und bewusste Behinderung der UN bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Consejo manifestar su oposición a estos actos violentos de las autoridades marroquíes?
Gedenkt der Rat, seine Ablehnung dieses gewaltsamen Vorgehens der marokkanischen Behörden kundzutun?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión manifestar su oposición a estos actos violentos de las autoridades marroquíes?
Gedenkt die Kommission, ihre Ablehnung dieses gewaltsamen Vorgehens der marokkanischen Behörden kundzutun?
   Korpustyp: EU DCEP
La UE debe manifestar su disposición a apoyar reformas políticas, económicas y sociales.
Die EU muss ihre Bereitschaft zur Unterstützung politischer, wirtschaftlicher und sozialer Reformen signalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debería manifestar su rechazo y declarar que este procedimiento es inaceptable.
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU DCEP
interlocutores sociales dispondrán de un plazo de tres meses para manifestar su parecer.
Die Sozialpartner geben ihre Stellungnahme innerhalb von drei Monaten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah Ludford , para manifestar su oposición a las propuestas de la Conferencia de Presidentes.
Sarah Ludford , die die Vorschläge der Konferenz der Präsidenten ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
o en virtud de la normativa comunitaria, etc.) y brindarles la oportunidad de manifestar sus observaciones.
eingerichtete Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich u.a.) konsultieren und ihnen angemessene Gelegenheit zur Stellungnahme geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas gracias, señor Comisario, por su puntualidad; sin embargo, debo manifestar que no estoy satisfecho.
Herr Kommissar, ich danke Ihnen sehr für Ihre präzise Anwort, mit der ich mich allerdings nicht zufrieden geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi especial agradecimiento al ponente, Sr. Florenz, y a los miembros del citado comité.
Mein besonderer Dank gilt dem Berichterstatter, Herrn Florenz, und den Mitgliedern des genannten Ausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero manifestar mi enhorabuena al señor Kreissl-Dörfler por su informe.
– Herr Präsident! Ich möchte Herrn Wolfgang Kreissl-Dörfler zu seinem Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Kristovskis, acabo de manifestar que yo misma me impliqué a fondo.
Herr Abgeordneter! Ich habe gerade erklärt, dass ich selbst sehr aktiv war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero manifestar mi claro apoyo a la investigación sobre la fusión.
Ich spreche mich hier klar für die Förderung der Fusionsforschung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, han escuchado al Sr. Hudghton manifestar su enfado desde una perspectiva escocesa.
Herr Hudghton tat dasselbe aus schottischer Sicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría manifestar mi gratitud a la Comisión por su activa participación.
Ich möchte auch der Kommission für ihre sehr aktive Rolle danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseaba manifestar mi intención de participar en esta votación.
Frau Präsidentin, ich wollte darauf hinweisen, daß ich an dieser Abstimmung teilnehme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero comenzar por manifestar mi reconocimiento a las señoras Roure y Buitenweg.
. – Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Roure und Frau Buitenweg Anerkennung zollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar mi oposición a aquellos que consideran que estas medidas son proteccionistas.
Ich widerspreche denen, die dies als Protektionismus bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, yo quiero manifestar mi sincera satisfacción por el Acuerdo con los Estados bálticos.
In dem Zusammenhang möchte ich herzlich zu dem Abkommen mit den baltischen Staaten gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte