linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
placer Vergnügen 1.308
Freude 1.042 Genuss 172 Lust 78 Wonne 20 Wohlgefallen 4 . .

Verwendungsbeispiele

placer Vergnügen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Littlewoods Casino ha superado a todos al crear un paquete de software atractivo con muchas variedades para el placer de sus jugadores.
Littlewoods Casino hat sich selbst übertroffen bei der Kreation des ansprechenden Software Paketes, mit vielen Variationen für das Vergnügen des Spielers.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El campo de golf co-existe armoniosamente con el ambiente natural sin soltar los placeres y desafíos del juego.
Der Golf Platz co-existiert harmonisch mit der natürlichen Umgebung ohne dass dabei das Vergnügen und die Herausforderung einbüsst.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Será un placer para mucha gente de aquí.
Es wird ein Vergnügen für viele Leute hier.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Surf-Devil manda muchas gracias a Austria y como siempre os desea un placer tremendo.
Surf-Devil schickt ein großes Dankeschön nach Österreich und wünscht Euch wie immer teuflisch viel Vergnügen!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
A ’ aventura con amigos, con la familia o como una pareja y que proporcionará horas de diversión y el placer.
A ’ Abenteuer mit Freunden zu tun, mit der Familie oder ein paar und dass wird Stunden Spass und Vergnügen bieten..
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Práctico, confortable y accesible, el nuevo Peugeot Partner Tepee está pensado para garantizar tu placer de conducción y de bienestar a bordo. ES
Praktisch, komfortabel und leicht zugänglich: Der PEUGEOT Partner Tepee macht jede Fahrt zu einem rundum angenehmen Vergnügen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los placeres del samsara siempre son impermanentes y tarde o temprano se convierten en sufrimiento;
Samsarische Vergnügen sind nun einmal vergänglich und wandeln sich früher oder später unweigerlich in Leiden um.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ir a Roma por trabajo o por placer?
Kommen Sie nach Rom wegen Arbeit oder Vergnügen?
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Alimentarse puede y debe ser un placer.
Sich ernähren kann und muss ein Vergnügen bleiben.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Así que para mí siempre es un placer cuando alguien muestra interés y hace preguntas sobre la obra.
Deshalb ist es mir immer ein Vergnügen, wenn jemand Interesse zeigt und Fragen zu dieser Arbeit stellt.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit placer

913 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay mayor placer que dar placer.
Es gibt nichts Schöneres.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento de placer. ES
Eine Adresse für genussvolle Momente! ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ha sido un placer.
Es hat mich gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocerlo.
Es war wundervoll Sie mal kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerla.
Es freut mich, Sie kennenyulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte.
Es ist schön, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerlo.
Es ist schön Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocerte.
Hat mich echt gefreut, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocerte.
War schön mit dir, zarkischer Frood.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocerte.
Es war schön, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte.
Es freut mich, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocerla.
War nett, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer verte.
Es hat mich sehr gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer.
Hat mich gefreut, Miss Horner.
   Korpustyp: Untertitel
Es un simple placer.
'S ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer Ruthie.
Freut mich sehr, Ruthie.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerlo.
Dass ich Sie mal kennenlerne.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerla.
Es freut mich, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte.
Freut mich, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerla.
Es ist schön, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocerlos.
Es war schön, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
la vida sabe a placer.
Das Leben schmeckt schön.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El placer de la ducha ES
Der Marken Hansgrohe / Pontos ES
Sachgebiete: verlag bau internet    Korpustyp: Webseite
Un placer para los sentidos ES
Eine Wohltat für Ihre Sinne ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Saboree los placeres de Portugal
Portugal wie es leibt und lebt
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuevos placeres de tiempos inmemorables DE
Neue Genüsse aus uralten Zeiten DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Berlucchi - Un vaso de placer
Berlucchi - Ein Glas Lebensfreude
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
los placeres del fuera pista ES
Megève, Urlaubsfreuden abseits der Pisten ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
un placer para tu piel
Après-Sun-Lotion – eine Wohltat für die Haut
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunos pequeños e irresistibles placeres
Unwiderstehliche Extras - gratis für Sie
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El placer de cada momento
Geniesse die schöne Momente in jedem Augenblick
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Su colaboración fue un placer.
Es war eine angenehme Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un placer verla, señorita Baker.
Wie schön, Sie wiederzusehen, Miss Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Benjamín.
Nett dich kennenzulernen, Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero darle placer a Wanda.
Ich möchte Wanda zufrieden stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer tenerte aquí.
Schön, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Un placer hablar contigo, Wally.
War nett mit dir, Wally.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer conocerte.
Hat mich echt gefreut, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Será un verdadero placer, capitán.
Sehr aufmerksam von Euch, Hauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
Eso será un placer, señor.
Das passt mir gut, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer niñera Knut DE
It was a pleasure babysitting Knut DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Un Placer para sus Ojo…
Auch für das Aug…
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Una cita con el placer.
Die ganze Welt unter einem Dach.
Sachgebiete: musik finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Pero es un placer conocerte.
Dennoch freut's mich, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis, fue un placer conocerte.
Es war nett, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un verdadero placer conocerte.
War nett, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Los placeres de la mesa ES
Der Klassiker unter den Gerichten! ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El viaje fue un placer. ES
Prinzipiell war das Schiff und die eigentliche Fahrt in Ordnung. ES
Sachgebiete: e-commerce nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Fue un verdadero placer conocerte.
- Es war wirklich schön, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin dinero no hay placer.
Ohne Moos nichts los.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer, mi Señor.
Ist doch selbstverständlich, mein Lehnsherr.
   Korpustyp: Untertitel
El placer de la caza.
Den Kitzel der Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer estar aquí.
Es gefällt mir sehr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nick el Griego, un placer.
Hallo, Ed. -Nick, der Grieche.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer, como siempre.
Danke, das ist wie immer sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Alice.
Mich auch, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Broomhilda.
Es freut mich, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
El placer fue todo mío.
The pleasure was all mine.
   Korpustyp: Untertitel
Mi luna secreta de placer.
Das ist mein Vergnügungsmond.
   Korpustyp: Untertitel
El placer es mío, señor.
Freut mich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Un placer conocerte Oficial Jim.
Hat mich gefreut, Polizist Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Tad.
Schön, Sie kennenzulernen, Tad.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer encontraros.
Es war toll, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Quemaste la máquina de placer.
Sie haben die Maschine ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer conocerte.
Es hat mich gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un placer conocrte, Robert.
War nett, dich kennenzulernen, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué debo este placer?
Wem verdanke ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, un placer en chocarte.
Also gut, es war nett sie anzurempeln.
   Korpustyp: Untertitel
También fue un placer conocerte.
Hat mich ebenfalls sehr gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerlo, señor.
Es ist mir ein Vergnugen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerle, señor.
Es ist sehr nett, Sie kennenzulernen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Fue un placer hablar contigo.
War nett mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Ben.
Schön, dich kennenzulernen, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Roger.
Schön, dich kennenzulernen, Roger.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerla, Eileen.
Schön Sie kennenzulernen, Eileen.
   Korpustyp: Untertitel
Da placer y es terapéutico.
Es befriedigt und ist therapeutisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha sido un placer conocerte.
- Es war nett Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer tenerte aquí.
Ich mag es, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Para su placer, Su Alteza.
Wie es beliebt, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me dio placer hacerlo.
Ich habe es nie gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Dolores, ha sido un placer.
Dolores, es hat mich gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer conoceros.
War schön, euch kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocerte, Benjamin.
Es freut mich, dich kennenzulernen, Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Luther West, un placer conocerte.
Luther West. Willkommen in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Con mucho placer le respondemos cualquier pregunta. DE
Nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf, wenn Sie Fragen haben. DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
¡Más placer de ducha para todos! ES
Mehr Duscherlebnis für alle! ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
placer de la ducha en todas dimensiones. ES
Duschvergnügen in allen Dimensionen. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Placer de ducha también para las verduras. ES
Duschvergnügen auch fürs Gemüse. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Placer veraniego - Comer al aire libre AT
Sommerliche Genüsse – Essen im Freien AT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ha recibido dos semanas del placer enorme
Hat zwei Wochen des riesigen Vergn?gens
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El placer de pintar con los dedos
Alle Versionen von Tux Paint
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Como usar un gel de placer ES
Wozu ein Play Gel? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Adopte los pequeños placeres cotidianos de París
Einführung in das kleine Alltagsglück von Paris
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Más información de Placer invernal 7 días DE
mehr lesen über Winterspaß 7 Übernachtungen DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ha recibido dos semanas del placer enorme
Hat zwei Wochen des riesigen Vergn?gens bekommen
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Un placer para toda la familia: ES
Ein Genuß für die ganze Familie: ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todo un placer para los sentidos.
Ein Genuß für die Sinne.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Servir con placer a sus seres queridos.
Servieren Sie das Gericht Ihren Gästen.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pueblos como Pau son un placer.
Dörfer wie Pau locken an.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Un emplazamiento elegante para un placer irresistible
Nehmen Sie sich die Zeit für einen Afternoon-Tea
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite