Mitglieder können beispielsweise nicht auf ihre eigenen Artikel bieten oder diese kaufen oder Kommentare auf ihrem eigenen Bewertungsprofil hinterlassen.
ES
Precio de la subasta organizaciones benéficas, fundaciones elige el precio "Comprar ahora" y "subastador compradores pueden pujar, aumentar la oferta del precio original.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Hago mis propias investigaciones, y eso incluye hacer un análisis del suelo de cualquier propiedad por la que puje.
Ich habe meine eigenen Nachforschungen angestellt, und das schließt Bodenanalysen vom Land, auf das ich biete, mit ein.
Korpustyp: Untertitel
pujarGebote abgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones en las que los licitadores podrán pujar, y en particular las diferencias mínimas que se exigirán, en su caso, para pujar;
die Bedingungen, unter denen die Bieter Geboteabgeben können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei diesen Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones en las que los licitadores podrán pujar, y en particular las diferencias mínimas que se exigirán, en su caso, para pujar;
die Bedingungen, unter denen die Bieter Geboteabgeben können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei Abgabe dieser Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
En las subastas de inyección de liquidez a tipo de interés variable, el BCE podrá imponer un tipo mínimo de puja, es decir, el tipo de interés más bajo al que las entidades de contrapartida pueden pujar.
Bei liquiditätszuführenden Zinstendern kann die EZB einen Mindestbietungssatz festsetzen, der den niedrigsten Zinssatz darstellt, zu dem die Geschäftspartner Geboteabgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las subastas de absorción de liquidez a tipo de interés variable, el BCE podrá imponer un tipo máximo de puja, es decir, el tipo de interés más alto al que las entidades de contrapartida pueden pujar.
Bei liquiditätsabsorbierenden Zinstendern kann die EZB einen Höchstbietungssatz festsetzen, der den höchsten Zinssatz darstellt, zu dem die Geschäftspartner Geboteabgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
pujarpressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harriet, es hora de pujar, a las tres.
Wir alle. Harriet, ist es Zeit, zu pressen.
Korpustyp: Untertitel
Este es el moment…...donde se supone que debes empezar a pujar.
Jetzt ist es quasi so weit, dass du anfangen solltest, zu pressen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada de pujar solo quiero que esto termine.
Ich hab es satt zu pressen und will bloß, dass es vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
pujarGeboten gegebenenfalls einzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones en las que los licitadores podrán pujar, y en particular las diferencias mínimas que se exigirán, en su caso, para pujar;
die Bedingungen, unter denen die Bieter Gebote tätigen können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei diesen Gebotengegebenenfallseinzuhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones en las que los licitadores podrán pujar, y en particular las diferencias mínimas que se exigirán, en su caso, para pujar;
die Bedingungen, unter denen die Bieter Gebote abgeben können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei diesen Gebotengegebenenfallseinzuhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones en las que los licitadores podrán pujar, y en particular las diferencias mínimas que se exigirán, en su caso, para pujar;
die Bedingungen, unter denen die Bieter Gebote abgeben können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei Abgabe dieser Gebotengegebenenfallseinzuhalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
pujarGebote tätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones en las que los licitadores podrán pujar, y en particular las diferencias mínimas que se exigirán, en su caso, para pujar;
die Bedingungen, unter denen die Bieter Gebotetätigen können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei diesen Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones en las que los licitadores podrán pujar y, en particular, las divergencias mínimas que, en su caso, se exijan para pujar;
die Bedingungen, unter denen die Bieter Gebotetätigen können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei diesen Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
e) las condiciones en las que los licitadores podrán pujar, y en particular las diferencias mínimas que se exigirán, en su caso, para pujar;
e) die Bedingungen, unter denen die Bieter Gebotetätigen können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei diesen Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
pujarGebote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gestores de redes de transporte darán a los usuarios de la red la opción de pujar automáticamente en todos los escalones de precio.
Die Fernleitungsnetzbetreiber bieten den Netznutzern die Möglichkeit, Gebote automatisch für jeden Preisschritt abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pujadores bloqueados reciben un mensaje de error que les informa de que no se les permite pujar en los anuncios de ese vendedor.
ES
Die gesperrten Käufer werden durch eine Meldung darauf hingewiesen, dass sie nicht berechtigt sind, Gebote für die Artikel des betreffenden Verkäufers abzugeben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pujarpreisführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5 (precios): resuelve el conflicto entre algunos acuerdos bilaterales y el Reglamento del Consejo (CEE) 2409/92 sobre tarifas y fletes de los servicios aéreos, que prohíbe a transportistas de terceros países pujar con precios bajos por conseguir cotas de mercado en el ámbito de los transportes intracomunitarios.
Artikel 5 (Tarifgestaltung): Beseitigt Konflikte zwischen den bilateralen Abkommen und der Verordnung (EWG) Nr. 2409/92 des Rates über Flugpreise und Luftfrachtraten, durch die es Luftfahrtunternehmen aus Drittstaaten untersagt wird, bei Luftverkehrsdiensten für Beförderungen ausschließlich innerhalb der Gemeinschaft preisführend zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 (Precios): resuelve el conflicto entre algunos acuerdos bilaterales y el Reglamento (CEE) nº 2409/92 del Consejo sobre tarifas y fletes de los servicios aéreos, que prohíbe a transportistas de terceros países pujar con precios bajos por conseguir cotas de mercado en el ámbito de los transportes intracomunitarios.
Artikel 5 (Tarifgestaltung): Beseitigt Konflikte zwischen den bilateralen Abkommen und der Verordnung (EWG) Nr. 2409/92 des Rates über Flugpreise und Luftfrachtraten, durch die es Luftfahrtunternehmen aus Drittstaaten untersagt wird, bei Luftverkehrsdiensten für Beförderungen ausschließlich innerhalb der Gemeinschaft preisführend zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
pujarmitbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- A mí también me gustaría pujar.
- Ich möchte auch gern mitbieten.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que pujar como todos los demás.
Du wirst mitbieten müssen wie alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
pujareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, se mostró preocupado sobre el desarrollo democrático en los países latinoamericanos y destacó que se debe pujar por el estado de derecho y por el respeto de los derechos humanos en los países latinoamericanos.
DE
Im Zuge dessen zeigte er sich besorgt über die demokratischen Entwicklungen in den lateinamerikanischen Partnerländern und betonte, dass man sich für mehr Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte einsetzen müsse.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pujarbietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compradores que no cumplen las condiciones de los vendedores que se indican en el anuncio del artículo no pueden pujar por su artículo ni comprarlo.
ES
Ein Käufer bietet nur deshalb auf von Ihnen eingestellte Artikel, um den Ablauf Ihrer Angebote zu stören oder eine negative Bewertung abgeben zu können.
ES
Das Bewertungssystem können Sie für die Entscheidung zu Rate ziehen, ob Sie auf einen Artikel eines Verkäufers bieten oder ein Gebot eines Käufer akzeptieren möchten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
pujarerklimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
És l'oportunitat perfecta de passejar pel pati d'armes, pujar a la torre de l'homenatge, i baixar a les masmorres, pujar a la torre rodona, on es troba el plet homenatge de Pere I "el Cruel".
Es ist die perfekte Gelegenheit, um über den Hof spazieren, klettern den Turm der Tribut, und hinunter in die Kerker, erklimmen Sie den runden Turm, wo die Klage Hommage an Pedro I "der Grausame" ist.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
pujareinzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) las condiciones en las que los licitadores podrán pujar, y en particular las diferencias mínimas que se exigirán, en su caso, para pujar;
e) die Bedingungen, unter denen die Bieter Gebote tätigen können, und insbesondere die Mindestabstände, die bei diesen Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "pujar"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Después de tanto gritar y de tanto pujar, después de toda esa sangre y lágrimas, sólo hay regocijo porque un nuevo niño ha nacido.
Nach all dem Schreien, nach all dem Presse…nach all dem Blut und den vielen Träne…überwiegt nur noch die Freude, dass ein Kind geboren wurde.
Korpustyp: Untertitel
Cada empresa o grupo podrá pujar al papel de contratista principal, como máximo, para dos de los seis paquetes (artículo 12 bis).
Unternehmen oder Unternehmensgruppen können jeweils nur für höchstens zwei der sechs Hauptarbeitspakete ein Angebot abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Ya antes ha habido sospechas de que el dinero de la ayuda estatal se utiliza en ofertas comerciales para pujar por debajo de los operadores privados.
Schon früher bestand der Verdacht, dass Gelder aus staatlichen Subventionen bei Ausschreibungen dazu verwendet wurden, private Betreiber zu unterbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Tipo mínimo de puja : tipo de interés más bajo al que las entidades de contrapartida pueden pujar en las subastas a tipo de interés variable .
Verbindung zwischen Wertpapierabwicklungssystemen ( link between securities settlement systems ) : Sie besteht aus allen Verfahren und Einrichtungen zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen für die Übertragung von Wertpapieren im ( Effekten -) Giroverfahren .
Korpustyp: Allgemein
Debemos estar a la altura de ese imperativo, no pujar en una deprimente subasta a la baja de derechos para nuestros ciudadanos o los que lleguen del exterior.
Wir müssen uns dieser Herausforderung stellen, es darf nicht soweit kommen, dass wir uns gegenseitig darin unterbieten, wer seinen Bürgern oder Zuwanderern aus anderen Ländern die geringsten Rechte zugesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen 18 millones de empresas aquí que pueden pujar por una franquicia para prestar servicios públicos en beneficio de los consumidores.
Es sind 18 Millionen Betriebe, die sich hier um öffentliche Dienstleistungen im Interesse der Verbraucher bewerben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las empresas de inversión y entidades de crédito contempladas en el artículo 18, apartado 1, letras b) y c), autorizadas a pujar conforme al artículo 18, apartado 3.
Wertpapierfirmen und Kreditinstitute gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben b und c, die gemäß Artikel 18 Absatz 3 zur Gebotseinstellung zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuda a la galeta de gingebre a pujar el més alt possible saltant d'estrella en estrella mentre reculls els bastons de caramel.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Seleccionar requisitos para compradores Puedes especificar qué compradores pueden comprar o pujar por tus artículos de acuerdo con unos criterios específicos.
ES
Dafür können Verkäufer entweder eine Rückerstattung an den Käufer vornehmen oder eine Sendungsnummer bzw. einen Versandnachweis auf der Seite „Probleme klären“ hochladen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Esto no se conseguirá si se subastan recursos naturales tan limitados como las frecuencias del espectro radioeléctrico, que terminarán siendo monopolio de las grandes corporaciones, dado que son ellas las que pueden pujar más alto.
Dies wird nicht gelingen, wenn knappe natürliche Ressourcen wie das Frequenzspektrum auf dem Wege der Versteigerung in die monopolistischen Hände meistbietender Großunternehmen gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo mínimo de puja : tipo de interés más bajo al que las entidades de contrapartida pueden pujar en las subastas a tipo de interés variable correspondientes a las operaciones principales de financiación .
Jedoch beinhaltet das Konzept des Referenzwerts keine Verpflichtung seitens des EZB-Rats , Abweichungen des M3-Wachstums vom Referenzwert "mechanistisch " zu korrigieren .
Korpustyp: Allgemein
Puede pasar que los “participantes inteligentes de ebay” empiecen nuevamente a pujar en los últimos 5 minutos antes de la finalización de la subasta de forma que superen a alguien en 50 USD.
Des Weiteren kommt es manchmal vor, dass „clevere eBay-Teilnehmer“ in den letzten 5 Minuten vor dem Ende der Versteigerung zu überbieten beginnen, um jemanden etwa nur um 50 USD zu übertrumpfen.