linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pujar bieten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ejemplo, los usuarios no pueden pujar por sus propios artículos ni comprarlos o escribir comentarios en su propio perfil de votos. ES
Mitglieder können beispielsweise nicht auf ihre eigenen Artikel bieten oder diese kaufen oder Kommentare auf ihrem eigenen Bewertungsprofil hinterlassen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No tenía ningún derecho a pujar por el huevo.
Sie hatten kein Recht, für das Ei zu bieten!
   Korpustyp: Untertitel
Como en una subasta, los transportistas pueden pujar en su envío.
Wie in einer Auktion bieten Transportanbieter auf Ihren Auftrag.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Utiliza las siguientes herramientas para determinar qué usuarios pueden comprar o pujar por tus artículos. ES
Von Käufern zu erfüllende Bedingungen sind Ausschlusskriterien, die verhindern, dass bestimmte Käufer für Ihre Artikel bieten oder sie kaufen. ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Quién puja por este espécimen ejemplar?
Was bietet ihr mir für dieses Prachtexemplar?
   Korpustyp: Untertitel
Precio de la subasta organizaciones benéficas, fundaciones elige el precio "Comprar ahora" y "subastador compradores pueden pujar, aumentar la oferta del precio original.
Auktionspreis Vereine, Stiftungen wählt den Preis "Jetzt kaufen" und Käufer Auktionators kann bieten, Ihr Gebot vom ursprünglichen Preis zu erhöhen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Hago mis propias investigaciones, y eso incluye hacer un análisis del suelo de cualquier propiedad por la que puje.
Ich habe meine eigenen Nachforschungen angestellt, und das schließt Bodenanalysen vom Land, auf das ich biete, mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
sin embargo las opciones de pujar, comprar y publicar nuevas subastas en las Casas de Subastas se desactivarán el 18 de marzo de 2014.
Ab dem 18. März 2014 werdet ihr in den Gold- und Echtgeldauktionshäusern jedoch nicht mehr bieten, sofort kaufen oder neue Auktionen erstellen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccionar requisitos para compradores Puedes especificar qué compradores pueden comprar o pujar por tus artículos de acuerdo con unos criterios específicos. ES
Von Käufern zu erfüllende Bedingungen auswählen Sie können festlegen, welche Bay-Mitglieder auf Ihre Angeobte bieten oder sie kaufen können, indem Sie bestimmte Kriterien festlegen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El público no puede pujar, pero es aquí donde podrás contemplar a los chefs más prestigiosos de Gotemburgo y minoristas suecos disputándose una cuota del famoso pescado y marisco de la costa occidental.
Das Publikum kann nicht bieten, aber dort können die besten Köche Göteborgs und die Fischhändler beim Bieten um die begehrten westschwedischen Meeresfrüchte beobachten.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "pujar"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pujar y comprar ES
Alle Artikel in Kollektionen können natürlich direkt gekauft werden. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
AGRADECERÉ PRIMERA OPORTUNIDAD DE PUJAR.
MÖCHTE ALS ERSTE ANGEBOTE MACHEN.
   Korpustyp: Untertitel
Para pujar por un artículo, pulsa el botón Pujar ahora del artículo. ES
Mehrere identische Artikel anbieten Sie können auch mehrere identische Artikel in einem Angebot verkaufen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Usted debe firmar y ser un comprador aprobado para pujar, Inicia sesión para pujar. ES
Sie müssen angeschlossen sein und von cgb.fr genehmigt werden, um in einer E-Auktion teilzunehmen. ES
Sachgebiete: religion historie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los compradores pueden adquirir el artículo al precio establecido inmediatamente, pero no pueden pujar por él. ES
Kaufen Sie den Artikel sofort zu einem Festpreis. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Los compradores consultan los anuncios y deciden si quieren pujar o comprar el artículo. ES
Unser Kundenservice prüft und entscheidet den Fall nach der PayPal-Käuferschutzrichtlinie. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Consejos sobre seguridad en las transacciones para compradores Antes de pujar o comprar, lee estas recomendaciones. ES
Praktische Tipps für Käufer Über die eBay-Kaufabwicklung können Sie den Artikel bezahlen, sobald das Angebot beendet ist. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nota: los pujadores bloqueados no pueden usar seudónimos alternativos para pujar en el anuncio denegado. ES
Hinweis:Gesperrte Käufer dürfen auch nicht unter einem anderen Mitgliedsnamen Artikel dieses Verkäufers kaufen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
las personas autorizadas a pujar en virtud del artículo 18, apartado 2;
gemäß Artikel 18 Absatz 2 zur Gebotseinstellung zugelassene Personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portada > Ayuda >Pujar y comprar>Resolver problemas con las compras>Comunicarse con el vendedor o el comprador ES
eBay Shop-Hilfe für Käufer|eBay Shop-Hilfe für Verkäufer ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Crea una lista con los pujadores/compradores bloqueados que no pueden comprar o pujar por tus artículos. ES
Käufer, die in den vergangenen 10 Tagen 1-100 Ihrer Artikel gekauft haben (Sie können diese Anzahl selbst bestimmen) ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durante el periodo de espera no podrás pujar, comprar ni vender artículos, ni cambiar tu información de contacto; ES
Wenn Sie nicht wissen, welchen Wert oder welche Verkaufschancen Ihr Artikel hat, beraten Sie die Verkaufsagenten in der Regel gerne. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Si tienes cualquier pregunta, ponte en contacto con el vendedor antes de pujar y házle una pregunta. ES
Beurteilen Sie, ob der Verkäufer auf Ihre Fragen oder Probleme eingegangen ist und ob er sich dabei professionell verhalten hat. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Portada > Ayuda >Pujar y comprar>Resolver problemas con las compras>Sobre nuestros programas de protección del comprador ES
Startseite > Hilfe >eBay-Konto>Anmelden und einloggen>Als gewerblicher Verkäufer oder Unternehmen anmelden ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Seleccionar requisitos para compradores Puedes especificar qué compradores pueden comprar o pujar por tus artículos de acuerdo con unos criterios específicos. ES
Dafür können Verkäufer entweder eine Rückerstattung an den Käufer vornehmen oder eine Sendungsnummer bzw. einen Versandnachweis auf der Seite „Probleme klären“ hochladen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ajuda a la galeta de gingebre a pujar el més alt possible saltant d'estrella en estrella mentre reculls els bastons de caramel. ES
Helfen Sie den Lebkuchen, den höchsten Punkt möglich Springen von Stern zu Stern zu klettern, während das Sammeln Zuckerstangen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Debemos estar a la altura de ese imperativo, no pujar en una deprimente subasta a la baja de derechos para nuestros ciudadanos o los que lleguen del exterior.
Wir müssen uns dieser Herausforderung stellen, es darf nicht soweit kommen, dass wir uns gegenseitig darin unterbieten, wer seinen Bürgern oder Zuwanderern aus anderen Ländern die geringsten Rechte zugesteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen 18 millones de empresas aquí que pueden pujar por una franquicia para prestar servicios públicos en beneficio de los consumidores.
Es sind 18 Millionen Betriebe, die sich hier um öffentliche Dienstleistungen im Interesse der Verbraucher bewerben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada empresa o grupo podrá pujar al papel de contratista principal, como máximo, para dos de los seis paquetes (artículo 12 bis).
Unternehmen oder Unternehmensgruppen können jeweils nur für höchstens zwei der sechs Hauptarbeitspakete ein Angebot abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya antes ha habido sospechas de que el dinero de la ayuda estatal se utiliza en ofertas comerciales para pujar por debajo de los operadores privados.
Schon früher bestand der Verdacht, dass Gelder aus staatlichen Subventionen bei Ausschreibungen dazu verwendet wurden, private Betreiber zu unterbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo mínimo de puja : tipo de interés más bajo al que las entidades de contrapartida pueden pujar en las subastas a tipo de interés variable .
Verbindung zwischen Wertpapierabwicklungssystemen ( link between securities settlement systems ) : Sie besteht aus allen Verfahren und Einrichtungen zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen für die Übertragung von Wertpapieren im ( Effekten -) Giroverfahren .
   Korpustyp: Allgemein
las empresas de inversión y entidades de crédito contempladas en el artículo 18, apartado 1, letras b) y c), autorizadas a pujar conforme al artículo 18, apartado 3.
Wertpapierfirmen und Kreditinstitute gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben b und c, die gemäß Artikel 18 Absatz 3 zur Gebotseinstellung zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de tanto gritar y de tanto pujar, después de toda esa sangre y lágrimas, sólo hay regocijo porque un nuevo niño ha nacido.
Nach all dem Schreien, nach all dem Presse…nach all dem Blut und den vielen Träne…überwiegt nur noch die Freude, dass ein Kind geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo mínimo de puja : tipo de interés más bajo al que las entidades de contrapartida pueden pujar en las subastas a tipo de interés variable correspondientes a las operaciones principales de financiación .
Jedoch beinhaltet das Konzept des Referenzwerts keine Verpflichtung seitens des EZB-Rats , Abweichungen des M3-Wachstums vom Referenzwert "mechanistisch " zu korrigieren .
   Korpustyp: Allgemein
Esto no se conseguirá si se subastan recursos naturales tan limitados como las frecuencias del espectro radioeléctrico, que terminarán siendo monopolio de las grandes corporaciones, dado que son ellas las que pueden pujar más alto.
Dies wird nicht gelingen, wenn knappe natürliche Ressourcen wie das Frequenzspektrum auf dem Wege der Versteigerung in die monopolistischen Hände meistbietender Großunternehmen gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede pasar que los “participantes inteligentes de ebay” empiecen nuevamente a pujar en los últimos 5 minutos antes de la finalización de la subasta de forma que superen a alguien en 50 USD.
Des Weiteren kommt es manchmal vor, dass „clevere eBay-Teilnehmer“ in den letzten 5 Minuten vor dem Ende der Versteigerung zu überbieten beginnen, um jemanden etwa nur um 50 USD zu übertrumpfen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite