linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

requerimiento Anforderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Olympus ofrece una línea versátil de cepillos para satisfacer las necesidades de los requerimientos clínicos. ES
Olympus bietet eine umfangreiche Auswahl an Bürsten für verschiedene klinische Anforderungen. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Tests de funcionalidad Hemos desarrollado métodos de ensayos específicos para satisfacer los requerimientos de los organismos reguladores y las necesidades de los clientes.
Funktionalitätstests Zur Erfüllung regulatorischer Anforderungen an das Packmittel haben wir spezielle Testmethoden entwickelt.
Sachgebiete: chemie biologie physik    Korpustyp: Webseite
Nuestros talleres están dotados de todos los requerimientos para hacer realidad los trabajos solicitados, con rapidez y confianza. DE
Unsere Betriebsstätten sind für sämtliche Anforderungen eingerichtet und ermöglichen zudem noch eine zuverlässige und schnelle Durchführung der geforderten Arbeiten. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Accesorios Si desea proteger mercadería perecedera por separado, ponemos a su disposición instalaciones de climatización para las carpas a fin de satisfacer sus requerimientos especiales. DE
Zubehör Falls Sie verderbliche Ware gesondert schützen wollen, sind für die Lagerhallen Klimaanlagen verfügbar, um den speziellen Anforderungen gerecht zu werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
PYRAN® white se puede utilizar siempre que hay que conjugar requerimientos de protección contra incendios con soluciones que presentan una buena relación coste-beneficio.
Einsatzmöglichkeiten von PYRAN® white ergeben sich überall dort, wo wirtschaftliche Lösungen mit brandschutztechnischen Anforderungen in Einklang gebracht werden müssen.
Sachgebiete: auto bau internet    Korpustyp: Webseite
Inepro cumplirá con todas los requerimientos legales y se registrará ante las autoridades nacionales, a través del tiempo, en todos los países relevantes.
Inepro wird alle gesetzlichen Anforderungen erfüllen und sich im Laufe der Zeit bei allen Behörden in den entsprechenden Ländern anmelden.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Accesorios Si desea proteger mercadería perecedera por separado, ponemos a su disposición instalaciones de climatización para carpas almacén a fin de satisfacer los requerimientos más especiales. DE
Zubehör Falls Sie verderbliche Ware gesondert schützen wollen, sind für die Lagerhallen Klimaanlagen verfügbar, um den speziellen Anforderungen gerecht zu werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Para nosotros la calidad significa el satisfacer los requerimientos de nuestros clientes. DE
Qualität bedeutet für uns, die Anforderungen unserer Kunden zu erfüllen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Jeringas Jeringas precargables en vidrio o polímero, que satisfacen los requerimientos impuestos a los medicamentos parenterales.
Spritzen Spritzen aus Glas und Kunststoff erfüllen die Anforderungen von parenteralen Medikamenten. mehr
Sachgebiete: luftfahrt verlag chemie    Korpustyp: Webseite
En un ambiente de negocios globalizado, tener habilidades profesionales en inglés se ha vuelto un requerimiento esencial.
In einem globalisierten Geschäftsumfeld sind professionelle Englischkenntnisse heutzutage eine wichtige Anforderung.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit requerimiento

587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Requerimientos para artículos CASEROS:
Voraussetzungen für HAUSGEMACHTE Produkte:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Cuáles son los requerimientos? EUR
Welches sind die Bedingungen? EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
ac requerimiento de insulina.
Befolgen Sie deren Rat genau.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cumplimos los requerimientos más altos: DE
Wir erfüllen höchste Ansprüche: DE
Sachgebiete: marketing handel informatik    Korpustyp: Webseite
Otros requerimientos no son contemplados. DE
Weitere Ansprüche können nicht geltend gemacht werden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Más información sobre los requerimientos
Mehr Informationen zu Systemanforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Requerimientos de sistema (Mas detalles)
Systemvoraussetzungen (Mehr Details)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Requerimientos de sistema (Más detalles)
Systemanforderungen (Mehr Details)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Requerimientos de sistema (Más detalles)
Systemvoraussetzungen (Mehr Details)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reducción de los requerimientos globales de transporte AT
Reduktion der Transporte für umweltgerechte Produktgestaltung AT
Sachgebiete: oekologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Obedecer perfectamente los requerimientos de la ley.
Das Gesetz vollkommen zu halten.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento - uso óptimo y requerimientos de usuarios DE
IT-Beratung – Optimaler Einsatz und Nutzeranforderungen DE
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen boerse    Korpustyp: Webseite
Los sistemas cumplen con los diferentes requerimientos.
Durch die Modularität ist es auf die verschiedenen Bedürfnisse Ihrer Patienten optimal anpassbar.
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Algunas nacionalidades están exentas de este requerimiento.
Bürger bestimmter Länder sind von dieser Pflicht befreit.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
D11 [No es aplicable a los requerimientos]
D11 [Trifft auf die Vorschriften nicht zu.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
D29 [No aplicable a los requerimientos]
D29 [Trifft auf die Vorschriften nicht zu.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu contraseña no cumple con los requerimientos ES
Ihr Passwort entspricht nicht den Bedingungen ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Requerimientos de sistema de PRTG Network Monitor
Systemanforderungen für PRTG Network Monitor
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su requerimiento de insulina puede cambiar
Wenden Sie Ihr Insulin weiter an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su requerimiento de insulina puede cambiar.
Ihr Arzt kann sich dazu entscheiden, Ihre Insulindosierung zu verändern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
requerimientos de recursos propios por riesgo específico
Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko
   Korpustyp: EU IATE
Nuestros requerimientos de energía se incrementan constantemente.
Unser Energiebedarf steigt ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Requerimientos de los archivos de imágenes:
Benötigtes Format der Druckvorlage:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Requerimientos para acceder al Programa OEM de SPAMfighter:
Folgende Bedingungen müssen erfüllt sein, damit Sie am OEM Software-Programm teilnehmen können:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Luego prepara los requerimientos específicos y los hace públicos. DE
Er erstellt ein Leistungsverzeichnis und schreibt sein Bauvorhaben öffentlich aus. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, estos requerimientos debían ser repetidos para cada contrato. DE
Diese mussten bisher wiederholt für jeden einzelnen Auftrag erbracht werden. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Si tiene requerimientos específicos, póngase en contacto con nosotros.
Bitte kontaktieren Sie uns für weitere Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reduzca los requerimientos de transporte de partes externas/componentes AT
Transportaufwand beim Zukauf von Bauteilen/Komponenten gering halten AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Nada de negociaciones molestas, ni requerimientos de pago al inquilino.
Keine mühsamen Verhandlungen und Inkassoverfahren mit dem Mieter.
Sachgebiete: tourismus immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Los requerimientos nutritivos varían según las diferentes edades y etapas;
Der Nährstoffbedarf ist in verschiedenen Altersabschnitten und Lebensphasen unterschiedlich:
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
sin su confirmación no será aceptado el requerimiento de comunicación.
ohne Ihre Bestätigung wird der Verbindungsantrag nicht angenommen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preguntas con el requerimiento de comunicación en el sistema alejado
Beim Verbindungsantrag am fernen System erfragen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Confirmar que su computador reuna los requerimientos mínimos:
Bestätigen Sie, dass ihr Computer die Mindestsystemvorausstezungen erfüllt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Requerimientos hardware, Igual que los sistemas centralizados Rain Bird: ES
• Hardwareanforderungen wie bei der zentralen Rain Bird Steuerung: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Interpretación consecutiva más complicada con requerimientos elevados del traductor.
Anspruchsvolleres konsekutives Dolmetschen mit erhöhten Ansprüchen an den Dolmetscher.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los requerimientos de sistema de Kaspersky Security for Virtualization 1.1
Kaspersky Security for Virtualization 1.1
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También admite los requerimientos para admitir M-Bus en KNX.
Er enthält auch die Unterstützunganforderungen für den M-Bus in KNX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No dude en retarnos con sus requerimientos complejos. AT
Zögern Sie nicht, uns mit komplexen Aufgabenstellungen zu konfrontieren. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los sistemas circuito se pueden diseñar a sus exactos requerimientos.
Das System kann genau nach Ihren Bedürfnissen entworfen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Requerimientos para la codificación de caracteres en PHP
Für Funktionsnamen gelten in PHP die gleichen Regeln wie für andere Bezeichner.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Requerimientos para comprar propiedades en la Republica Dominicana
Voraussetzungen für Immobilienkauf in der Dominikanischen Republik
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Compruebe de qué manera podrían afectarle los nuevos requerimientos.
Hier erfahren Sie, inwiefern die neue Regelung Sie betrifft.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los nuevos requerimientos de esta función?
Wie gewinne ich nach Unternehmenskäufen das Vertrauen der neuen Mitarbeitenden?
Sachgebiete: unternehmensstrukturen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Debe ser una propuesta no es un requerimiento.
Es sollte eine sein, Vorschlag kein Auftrag.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Háganos saber con antelación cualquier requerimiento especial que tenga.
Bitte teilen Sie uns im Voraus mit, was Sie benötigen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Asegurarse de que sus envíos cumplan con los requerimientos contractuales
stellen Sie sicher, dass Ihre Lieferungen die vertraglich zugesicherten Eigenschaften erfüllen.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
En algunos países como Alemania, es un requerimiento legal.
In einigen Ländern wie Deutschland ist dies eine gesetzliche Bestimmung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Intentamos ceñirnos a los requerimientos del sistema recomendados para Joomla!.
Wir halten uns eng an die empfohlenen Systemvoraussetzungen von Joomla!.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Escritos de requerimiento en materia de medio ambiente
Betrifft: Fristsetzungsschreiben in Verbindung mit Umweltfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requerimientos a los Estados miembros en 2005
Betrifft: An die Mitgliedstaaten im Jahr 2005 versandte Aufforderungen zur Äußerung
   Korpustyp: EU DCEP
Los requerimientos de oxígeno que se especifican para:
Die Regelungen bezüglich Sauerstoff für
   Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario , se aplicará el requerimiento de información completa .
Ansonsten gilt die Meldepflicht für in vollem Umfang meldepflichtige Institute .
   Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, la Comisión le remitió un requerimiento de información.
Deshalb hat die Kommission sie aufgefordert, die entsprechenden Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
qué importancia conceder a cada uno de los distintos requerimientos;
das Gewicht, das auf jede der verschiedenen Vorschriften zu legen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente hay otras compañías que han recibido requerimientos.
Es gibt wahrscheinlich noch andere Unternehmen, die zwangsvorgeladen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objeto, se aplicarán los requerimientos del párrafo 28.
Diesbezüglich sind die Bestimmungen aus Paragraph 28 anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Supongo que ser pesimista es un requerimiento de tu trabajo?
Ich vermute mal, Pessimismus ist bei dir eine Jobvoraussetzung?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos requerimientos contractuales con muchas de estas compañías.
Wir haben Gebrauchsverträge mit vielen dieser Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Basado en sus requerimientos, este es nuestro primer intento.
Das ist unser erster Versuch, nach Ihren Vorgabe…
   Korpustyp: Untertitel
Para más información, ver nuestros requerimientos de sistema. US
Weitere Informationen finden Sie unter System Voraussetzungen. US
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Normas revisadas sobre requerimiento de recursos propios (CRD IV): ES
Geänderte Vorschriften für die Eigenkapitalanforderungen (CRD IV): ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fácil de mantener y con poco requerimiento de espacio. ES
Einfach in der Wartung und Platz parend. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Estamos listos para cumplir todos los requerimientos del cliente. ES
Wir sind bereit, jeden Wunsch des Kunden zu erfüllen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Por favor complete el siguiente formulario, gustosos atenderemos sus requerimientos. DE
Für eine möglichst rasche Beantwortung Ihrer Anfragen bitten wir Sie das entsprechende Formular auszufüllen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
De todas formas, estos son realmente los requerimientos mínimos.
Allerdings ist das wirklich als Untergrenze zu verstehen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones de encargo para Olomouc según sus requerimientos.
Stadtrundgang durch Olomouc auf Bestellung für Ihren individuellen Bedarf
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Soluciones de encargo para Olomouc según sus requerimientos.
Stadtrundgang durch Olomouc auf Bestellung für Ihren individuellen Bedarf
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos son los requerimientos mínimos para instalar Windows 10 ES
Windows 10 bestimmt das Schicksal von Microsoft ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Y le aconsejeremos individualmente si tiene otros requerimientos personales
Und wir beraten Sie individuell, wenn Sie ganz besondere Wünsche haben.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Network monitoring software - requerimientos de PRTG Network Monitor
Systemanforderungen für die Netzwerküberwachung mit PRTG Network Monitor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Adelmo aceptó y cumplió con los requerimientos Iujuriosos.
Adelmo gestattete Berengar seine lustvollen Annäherungen.
   Korpustyp: Untertitel
La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario
Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
NovoMix 30 puede cumplir total ó parcialmente este requerimiento.
NovoMix 30 kann diesen Bedarf ganz oder teilweise decken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Las jeringas precargadas deben eliminarse según los requerimientos locales.
• Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según tus requerimientos, éste es nuestro primer intent…
Das ist unser erster Versuch, nach Ihren Vorgabe…
   Korpustyp: Untertitel
sistema con requerimientos muy exigentes basado en el conocimiento
Wissenssystem das mit Einschränkungen arbeitet
   Korpustyp: EU IATE
Tal vez en Mckay ha subestimado el requerimiento de energía.
Vielleicht hat McKay die Energieverbrauch unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo requerimiento de espacio, apropiada para pequeños lugares de emplazamiento.
Geringer Platzbedarf, geeignet für kleine Stellflächen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Nombre del archivo requerido, fecha y hora del requerimiento, cantidad de datos transferidos, aviso de éxito del requerimiento, navegador web y dominio requerido. ES
Name der abgerufenen Datei, Datum und Uhrzeit des Abrufs, übertragene Datenmenge, Meldung über erfolgreichen Abruf, Webbrowser und anfragende Domain. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Información general sobre la aplicación, que incluye características y requerimientos del dispositivo. Ver más Video
Play without Limits für Apple TV Allgemeine Informationen zum Spiel, einschließlich Funktionen und Systemanforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Información general sobre la aplicación, que incluye características y requerimientos del dispositivo.
Play without Limits für Apple TV Allgemeine Informationen zum Spiel, einschließlich Funktionen und Systemanforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Información general sobre la aplicación, que incluye características y requerimientos del dispositivo.
Allgemeine Informationen zur App, inklusive Features und Geräteanforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con gusto elaboramos el programa de formación según sus requerimientos individuales! DE
Das tatsächliche Schulungsprogramm stellen wir gerne gemeinsam auf Ihre individuellen Bedürfnisse zusammen! DE
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
La configuración flexible del sistema permite ajustarlo a los requerimientos individuales de cada empresa. ES
Die flexible Systemkonfiguration ermöglicht die Anpassung an individuelle Workflowanforderungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Todas las soluciones disponen de un gran número de consumibles adecuados para cualquier requerimiento de formato. ES
Alle Lösungen sind für unterschiedliche Materialien und Größen geeignet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
¿Cumple su ambiente de servidor con los requerimientos mínimos para Joomla!
Erfüllt Ihre Serverumgebung die Mindestvoraussetzungen für Joomla!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por su puesto podemos suministrar los motores adecuados, o bien modificarlos según sus requerimientos.
Natürlich können wir dazu geeignete Motoren liefern oder modifizieren sie nach Ihren Wünschen.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
„Intentamos cubrir al máximo los requerimientos de nuestros visitantes“, afirma Barbara Lison. DE
„Wir versuchen, den Bedürfnissen unserer Besucher so weit wie möglich zu entsprechen“, betont Barbara Lison. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Las empresas son invitadas a continuación a presentar sus propuestas (precio) para satisfacer estos requerimientos DE
Bauunternehmen sind dann aufgefordert, ihren Preis für diese geforderten Leistungen zu nennen DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay disponibles componentes que se ajustan a los requerimientos de cada cliente.
Zur Vervollständigung des Spritzensets bietet SCHOTT eine Vielzahl von Komponenten von unterschiedlichen Herstellern an.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es posible reducir el requerimiento de transporte en la obtención de partes externas ? AT
Ist es möglich, externe Teile mit geringerem Transportaufwand zu beschaffen? AT
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Minimice el requerimiento de tiempo para la preparación y continuación del uso del producto AT
Zeitbedarf zur Vor- und Nachbereitung der Nutzung des Produktes minimieren AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Los requerimientos para recursos y energía también varían dependiendo del material seleccionado. AT
Es sind unterschiedliche Mengen an Ressourcen und Energien notwendig, um die Materialien bereitzustellen. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto    Korpustyp: Webseite
Esto proporciona flexibilidad a las aplicaciones con requerimientos cambiantes acerca de los metadatos que necesitan
So erhält man mehr Flexibilität für Anwendungen, die immer wieder andere Metadaten benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo ventiladores eléctricos se usan en vehículos con bajos requerimientos de refrigeración.
Elektrische Lüfter werden in Fahrzeugen niedriger (Kühl-)Leistungsstärken eingesetzt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
preguntas en caso del requerimiento de la comunicación en el sistema alejado (demostración)
Bei einem Verbindungsantrag am fernen System fragen (Beispiel)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una vez que conozcamos lo que usted desea, podemos diseñarle el producto adecuado a sus requerimientos.
Wenn wir Ihre Wünsche kennen, können wir Ihnen das passende Produkt dafür zusammenstellen.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
El sistema completo fue adaptado para cumplir con los requerimientos de Uruguay.
Das komplette System wurde für Uruguay lokalisiert.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede personalizarse para satisfacer los requerimientos y especificaciones individuales de los clientes
Kann angepasst werden, um die individuellen Kundenbedürfnisse und -spezifikationen zu erfüllen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tu requerimiento diario de energía se incrementará a partir de ahora alrededor de 300 calorías. ES
Dein täglicher Energiebedarf erhöht sich von nun an um rund 300 Kalorien. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite