linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
steuern controlar 1.252 dirigir 162 conducir 61 pilotar 26
[NOMEN]
Steuern ingresos fiscales 10 . . .

Verwendungsbeispiele

Steuern impuestos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jesus gab uns das Beispiel eines guten Bürgers im Zahlen von Steuern.
Jesús dio un ejemplo de ciudadanía al pagar los impuestos.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Bei der Einfuhr werden in der Schweiz 8% Steuern erhoben. DE
En las importaciones de Suiza 8% de impuestos se gravan. DE
Sachgebiete: kunst handel internet    Korpustyp: Webseite
Der spezielle, nur für die Bezahlung der Steuern vorgesehene Einzahlungsschein wurde abgeschafft.
Para los fines de pago se elimina el bono de impuestos editado especialmente.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Bleiben Steuern sind inbegriffen. EUR
Stay impuestos están incluidos. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Steuern waren hoch, sodass man kreative Wege fand, um dieses zu umgehen!
Los impuestos eran altos, así que la gente intentaba encontrar formas creativas para eludirlos.
Sachgebiete: tourismus theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Preise enthalten alle Steuern und die Mehrwertsteuer;
Todos los precios incluyen impuestos e i IVA,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
MyCommerce registriert und erfasst alle erforderlichen Steuern und führt diese für Sie ab.
MyCommerce registra, recauda y envía todos los impuestos necesarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Voranschlag der Zölle, Steuern und anderer wichtiger Gebühren, damit Sie alle Kosten im Voraus kennen ES
estimación de aranceles, impuestos y otros cargos de importación para que conozca el coste de antemano ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
In manchen Ländern muss der Preis ohne Steuern auf den Produktseiten angezeigt werden.
Algunos países prefieren mostrar el precio sin impuestos en las páginas de productos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Anfallende regionale Abgaben, Zölle und Steuern zahlt der Empfänger bei Zustellung.
Cualquier impuesto local, derecho de aduana e impuestos que se apliquen están a cargo del destinatario contra entrega.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steuern

1481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steuern in Bangkok, Thailand
Antes de partir en Bangkok, Tailandia
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Steuern in Taipei, Taiwan
Antes de partir en Taipei, Taiwán
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Appartementsmietpreis, einschliesslich aller Steuern. ES
El precio de la suite incluye IVA. ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Logistik steuern wir. DE
Nosotros organizamos la logística. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Betriebsergebnis vor Steuern (Mio.
Resultado de explotación (en mill. DEM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaft, Finanzen und Steuern ES
Protección y derechos de los consumidores ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaft, Finanzen und Steuern ES
Transporte y viajes ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaft, Finanzen und Steuern ES
Justicia y derechos de los ciudadanos ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie sparen die Steuern.
Así se ahorra un dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steuern jetzt alles.
Ellos están corriendo todo el show.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Centro de recursos de aduana
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Seminar zu Steuern ES
Permalink to Rick Astley actuará en Mallorca ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Obtenga tarifas y tiempos de tránsito
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ausgänge steuern Motoren und Stellglieder. DE
Las salidas gobernarán a motores y elementos de mando. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Fahrpreis einschließlich Steuern und Frühstück
precio, con desayuno incluido
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Casos de estudio, consejos y herramientas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Parkplatz, inklusive Frühstück und Steuern.
Parking, Desayuno e IVA incluido.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Geschäftsprozesse automatisieren, steuern und verbessern
Automatice, gestione y mejore sus procesos de negocio
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Obtener tarifas y tiempos de tránsito
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Smartphone mit dem PC steuern
Transforma tu PC en una nube personal
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Tarifas y tiempos de transito
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Calcula tarifas y tiempos de transito
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Obtener tarifas y horas de tránsito
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wie kann man das steuern?
¿Cuál es la forma de evitarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wolle gerne Steuern zahlen.
Se necesita una gobernanza activa.
   Korpustyp: EU DCEP
16. Skatteministeriet (Ministerium für Steuern)
- Ministerio de Asuntos Sociales, Trabajo y Solidaridad
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand wolle gerne Steuern zahlen.
" Los grandes proyectos necesitan financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wohin steuern Afrikas Frontier Markets?
Adónde van los mercados fronterizos de África?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann keine Rakete steuern.
No puedo volar un cohete.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich kann nicht steuern.
Charlie, no puedo con el timón.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nichts über seine Steuern.
No tiene declaraciones de Hacienda.
   Korpustyp: Untertitel
Max wird die Sonde steuern.
Max conducirá la cápsula.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie uns nicht steuern?
¿No debería estar conduciendo entre los cometas?
   Korpustyp: Untertitel
Reproduzieren und ihre Muster steuern.
Los hago crecer y controlo sus costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Max wird die Sonde steuern.
Max irá en la sonda.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer soll es steuern?
¿Y quién manejará el timón?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ein Flugzeug steuern?
¿Sabes como volar un avión?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, lasst mich steuern.
Te dije que no debia hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern Sie die Ermittlungen direkt.
Quiero que dirijas la investigació.
   Korpustyp: Untertitel
Baustein zum Takterzeugen und Steuern
circuito lógico para generar señales de reloj
   Korpustyp: EU IATE
Kontrollbaustein zum Steuern der Zugangsfolge
unidad de mando de solución de conflictos de utilización
   Korpustyp: EU IATE
Steuern von Ladungen des Pluspols
mando de cargas del polo positivo
   Korpustyp: EU IATE
Steuern des Stroms einer Wicklung
mando de corriente en un bobinado
   Korpustyp: EU IATE
- Es lässt sich schwer steuern.
Los mandos están poniéndose pesados.
   Korpustyp: Untertitel
Einsteigen und nach Norden steuern.
Muévanse y diríjanse hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen steuern helfen.
Yo lo ayudaré a gobernarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Präzise steuern mit Joystick oder Handsender ES
Mando preciso por joystick o emisor manual ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ansicht, steuern und drucken pdf Akten.
Vea, explore e imprima archivos PDF.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steuern Sie die Wiedergabe nach Ihren Wünschen.
Tras esto la conversión empezará a realizarse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umzug Strom- und Gasanmeldung, Hausratsversicherung und Steuern
Mudanza Que hacer cuando te mudas a tú nuevo departamento
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Preise in Euro inklusive Steuern Hinweis: DE
Los precios están en Euro y incluyen el IVA/IGIC Aviso: DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Interne und externe Fachkräfte steuern den Lernprozess
El proceso será dirigido por expertos internos y externos
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mit der Uhr das Auto steuern ES
Pruebas y comparativas de coches ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Automatisiert steuern Sie alle risikorelevanten Kundenprozesse:
Todos los procesos de los clientes de riesgo relevantes están automatizados:
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Sicher und komfortabel steuern mit infrarotem Licht
Mando seguro y cómodo con luz infrarroja
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Software, die Chrome Geräts zu steuern.
El software para crear la música de estudio de diferentes géneros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
HACCP-Prozesse papierfrei steuern mit testo 250
Ver el testo 250 sonda y termómetro appcc
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
All Referent steuern jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Archivos en República Dominicana.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Tagungseinrichtungen, Nutzungsgebühr pro Tag plus Steuern EUR
Salas de reuniones con tarifa por día másimpuestos EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
sie ausschließlich die betreffende Maschine steuern,
a las funciones en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss wird den EWR-Finanzierungsmechanismus steuern.
El Comité gestionará el Mecanismo Financiero del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minderheitsbeteiligungen (Anteil am Gewinn vor Steuern)
Intereses minoritarios (parte de PBT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Steuern setzten sich folgendermaßen zusammen:
Estos se desglosan como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen.
Para este componente, se facilitará un desglose adicional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern wir die nächste Insel an?
Supongo que nos dirigiremos a la isla más cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Banks, Sie steuern geradewegs in eine Schlechtwetterzone.
Banks, no debería dirigirse hacia semejante temporal sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern nicht auf die Bermudas zu.
No vamos a las Bermudas.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir steuern die Insel Cobra an.
Nos dirigimos a la isla de Cobra.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern Sie Ihre Geschäfte immer und überall
Impulse su negocio en cualquier momento y desde cualquier lugar
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Steuern Sie Online-Investitionen in Echtzeit
Gestione inversiones online en tiempo real
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Auch Kamerafahrten lassen sich über Keyframes steuern.
Los movimientos de cámara también pueden controlarse con keyframes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mentale Blockaden oder wie uns Gewohnheiten steuern
Bloqueos mentales o como los hábitos dictan nuestra vida
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Muss ich zusätzliche Steuern oder Gebühren bezahlen?
¿Hay que pagar algún importe adicional?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Warren Buffett fordert höhere Steuern für Reiche
Warren Buffett
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was ist besonders schwierig beim Steuern?
¿Cual es la parte más difícil del pilotaje?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie steuern gleichzeitig mehrere Kampfflieger in Formation.
Está piloteando varios cazas en formación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Bordsystem der Discovery steuern.
Sí, accionar los sistemas a bordo del Discovery.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Boot in den Hafen steuern.
Tomar mi bote e irme a algunas islas.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern wir die nächste Insel an?
Supongo que tratará de ir a la isla más cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern Sie die Rakete in den Golf.
Déjelo caer en el Golfo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch leichter zu steuern.
También se mueve con mayor facilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern anscheinend auf eine Sackgasse zu.
Nos aproximamos a un punto muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die können nicht steuern.
No creo que estos chicos pudieran dirigirla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern auf einen Sturm zu.
Pronto arreciará la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steuern auf den Nebel zu.
- Se dirigen al banco de niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Pfeilen können Sie sie steuern.
Esas flechas ahí abajo la mueven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst Metall ein U-Boot steuern?!
Tienen un metal dirigiendo el sub.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Doctor kann die TARDIS steuern.
Sólo el Doctor puede pilotear la Tardis.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, um die Druckwelle zu steuern.
Con un recipiente la dirigiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du überhaupt ein Schiff steuern?
¿Sabes hasta llevar un barco?
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Steuern werden dir erlassen.
Pues paga seis, te perdono el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern auf die Prüfungen zu.
Nos dirigimos a los exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Als könnte er ihre Gedanken steuern.
Es como s…controlara sus mentes.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern Sie oder wir gehen baden.
Tome el timón o acabaremos en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten und Steuern beim Erwerb einer Immobilie in Spanien ES
Características del contrato de agencia en España ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Aktueller Praxis-Leitfaden für Investitionen und Steuern in Spanien ES
La función del notario durante el proceso de adquisición inmobiliaria en España ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Generaldirektion Steuern und Zollunion Auch DG TAXUD genannt.
Migración e Interior También conocido como DG HOME.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie kommen zufällig vorbei oder steuern den Bücherschrank gezielt an. DE
Algunos pasan por casualidad, otros vienen a propósito. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Steuern Sie alles mit Ihrer Stimme und Tastenfeldern ES
Contrólalo todo con la voz y el teclado ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
hindern Sie Benutzer am Steuern weg von ihrem OWA Lernabschnitt
evite que los usuarios naveguen lejos de su sesión de OWA
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite