linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tema Thema
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IoT también fue un tema popular en la conferencia.
IoT war auch auf der Konferenz ein beliebtes Thema.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la propuesta irlandesa contiene temas de máxima importancia.
Herr Präsident! Der irische Vorschlag beinhaltet Themen von größter Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
As’ que elige un tema y le sigue.
Schneid ein Thema an, und wir steigen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Las instantáneas son artículos cortos y de fácil comprensión sobre temas recientes de investigación matemática.
Schnappschüsse moderner Mathematik sind kurze und einfach verständliche Artikel zu aktuellen Themen in der Mathematikforschung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, el tema que debatimos tiene una importancia vital.
Herr Präsident! Das zur Debatte stehende Thema ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carter.... Mira, nos estamos yendo del tema.
- Hör mal, wir kommen vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
Link Sleuth Xenu se basa de nuevo tema en sí mismo, pero muy bien para ser un poco confuso. DE
Xenus Link Sleuth ist schon wieder nen Thema für sich, ziemlich cool an sich aber auch ein wenig verwirrend. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quisiera hablar de un tema totalmente distinto, que concierne a Irán.
Frau Präsidentin! Ich möchte ein ganz anderes Thema ansprechen, das den Iran betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eddie podía encontrar el "factor sexo" en casi cualquier tema.
Eddie konnte in nahezu jedem Thema einen Sexfaktor entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Foro es intercambiar experiencias, conocimientos e información desde el campo de la PNL, y temas relacionados. PL
Forums ist es, Erfahrungen, Wissen und Informationen aus dem Bereich der NLP und verwandten Themen auszutauschen. PL
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tema-rema .
tema horizontal .
tema de propaganda .
selección de los temas .
tema jurídico de actualidad .
tema de conversación Gesprächsthema 2 .
temas de Singapur .
tema jurídico de interés general .
seminario dirigido a temas interdisciplinares .
experto en temas de bienestar .
tema de la estampilla postal .
tema del sello de correos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tema

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un tema clásico.
Das ist eine klassische Prüfungsfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hablamos del tema.
Wir haben schon darüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tema tan sórdido.
Das ist doch schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
No salió a tema.
Das kam nicht zur Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Este tema me preocupa.
Ich bin darüber sehr besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino con este tema.
Ich will es damit bewenden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema urgente.
Dies ist nun eine vordringliche Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema queda cerrado.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estudiando el tema.
Wir befassen uns gerade damit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo tema, la Constitución.
Zweitens, die Verfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este mi tema.
Das ist mein Leitmotiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema urgente.
Das ist auch dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré al tema pormenorizando.
Ich komme darauf aber noch im einzelnen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría un tema mejor.
Wir können etwas Besseres finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tampoco temas hacerlo.
Aber hab keine Angst, es zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobamos los sis temas.
Willie überprüft das System.
   Korpustyp: Untertitel
No conozco ningún tema.
Das kenne ich alles gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No temas esta noche.
Heute Abend darfst du dich aber nicht fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé del tema.
Damit kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tema para otro momento.
Gesprächsthema für ein anders Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer que te tema.
Sie muss sich vor dir fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Y hablando del tema.
Wenn wir davon sprechen:
   Korpustyp: Untertitel
Es un tema familiar.
Es wird dir bekannt vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es otro tema.
Das ist doch was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere hablarle del tema.
Er möchte es bereden.
   Korpustyp: Untertitel
El tema está caliente.
Die Ware ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Luego volveré al tema.
Dazu komme ich gleich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el tema.
Das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre cambia de tema.
Sie lenken immer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ya trate tu tema.
Deine Melodie lief schon.
   Korpustyp: Untertitel
El tema del sacrificio.
Die Stimme des Erfolgs.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
No tema por mí.
Mach dir keine Sorgen um mich.
   Korpustyp: Untertitel
No temas que e…
Siehst du nicht, dass dies--
   Korpustyp: Untertitel
No temas por mí.
Hab um mich keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
-- No temas ni desmayes.
Fürchte dich nicht und zage nicht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tema de factusweb | Ayer
Anfrage von immogroupdd | 24. August 2014
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Temas del día coches ES
Der perfekte Wagen für den richtigen Zug ES
Sachgebiete: verlag internet jagd    Korpustyp: Webseite
No tema de mí.
Haben Sie keine Furcht vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un tema serio.
Ich habe ein ernstes Anliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos de otros temas.
Rede über Sachen ander als die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No Hablamos del tema.
Darüber haben wir nicht wirklich gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
El tema es sombrío.
Die Sachlage ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Discuten por esa tema.
Sie hätten miteinander gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesitamos un tema.
Wir brauchen bloß ein Motto.
   Korpustyp: Untertitel
No me temas más.
Hab keine Angst mehr vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero volvamos al tema.
Aber zurück zum wesentlichen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
He tratado algunos temas. DE
Ich habe einige Themes ausprobiert. DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Los temas típicos son:
Typische behandelte Fragestellungen sind:
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
En este tema explicamos:
In diesem Abschnitt werden folgende Lerninhalte behandelt:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tema de oskarbecerra | Ayer
Anfrage von darshtphoto | 29. September 2014
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona tu tema favorito presionando el botón TEMA.
Wählen Sie Ihr Lieblingsthema, indem Sie auf den THEME-Button drücken.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Otros temas en la agenda.
Den Bogen des Europäischen Jahrs für aktives Altern 2012 weiter spannen
   Korpustyp: EU DCEP
"No tema por la Srta.
"Fürchte nicht um Christine Daae.
   Korpustyp: Untertitel
Ha elegido como tema Fígaro.
Die Hauptperson ist Figaro.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, ese es el tema.
Das ist gerade das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se llama ese tema?
Wie nennt sich diese Melodie?
   Korpustyp: Untertitel
como el tema más delicado.
Die Bürger müssten sich zu diesem Beitritt äußern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Temas indicativos y acciones subvencionables
Indikative Liste von Themenbereichen und förderfähigen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Otros temas en la agenda
Einheitliche Strafen für Regelverstöße auf EU-Ebene gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Los tres temas prioritarios 3.
Die drei Schwerpunkte 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Anchura del mapa del tema
Die Breite der Karte (in px).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Altura del mapa del tema
Die Höhe der Karte (in px).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Otros temas en la agenda
Erklärung der Kommission - Internationale Klimapolitik nach Kopenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
Temas destacados de la sesión
Highlights der Plenartagung vom 7.-10.
   Korpustyp: EU DCEP
No quería sacar el tema.
Ich wollte nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate aquí y no temas.
Ihr bleibt hier, um ihn nicht zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un tema prioritario.
Das ist das Hauptthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por plantear este tema.
Danke für diesen Hinweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tratar este tema.
Auch darüber muss man reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría evaluar este tema.
Ich möchte dies gerne zur Diskussion stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está el tema fundamental.
Das ist das Hauptthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un tema clave.
Das ist ein Hauptproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los temas merecen debate.
Alles wichtige Dinge, über die man sprechen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Goteburgo retomaremos el tema.
Wir werden in Göteborg darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema muy sensible.
Da muss man ganz genau sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un simple tema económico.
Es handelt sich um ein einfaches Wirtschaftsthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajemos juntos en ese tema.
Daran müssen wir gemeinsam arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes conocen bien este tema.
Das ist Ihnen bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de debatir este tema.
Wir redeten gerade darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué temas se tratarán realmente?
Was soll eigentlich auf der Tagesordnung stehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseaba hablarles de este tema.
Darüber wollte ich vor Ihnen noch sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí debatimos sobre temas políticos.
Wir diskutieren hier auf politischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede rodarse sobre cualquier tema:
Filme kann man über alles machen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando resolver algunos temas.
Ich versuche nur ein paar Sachen herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haber sacado el tema.
Tut mir leid, dass ich es erwähnte.
   Korpustyp: Untertitel
Volvamos al tema del bebé.
Das steht Ihnen frei. Kommen wir zurück zum Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que encontré un tema.
Ich glaube, ich habe einen Stoff gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el tema dinero apareció.
Bis das Geldproblem aufkam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú tocas temas de bolsa?
Spielen Sie auch an der Börse?
   Korpustyp: Untertitel
No temas. Es un encendedor.
Keine Angst, ist nur ein Feuerzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque eis un tema oficial?
Weil wir die offizielle Sprache verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que cambiamos de tema.
- Seitdem wir Dinge verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
No temas' estarás bien preparado.
Fürchte dich nicht, Sie werden gut vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos simplemente olvidarnos del tema?
Können wir das nicht einfach vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan los viejos temas.
Ich mag alte Sachen ganz gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier tema, en cualquier momento.
Jedes Fach, jeder Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No temas a la derrota.
Du darfst nicht an eine Niederlage denken.
   Korpustyp: Untertitel
Todos podrían saber del tema.
Sie könnten alle zusammenhängen.
   Korpustyp: Untertitel
El tema era la decepción.
Es ging um Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes apegarte al tema médico?
Und die medizinischen Fakten?
   Korpustyp: Untertitel