linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tema Thema
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IoT también fue un tema popular en la conferencia.
IoT war auch auf der Konferenz ein beliebtes Thema.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Las instantáneas son artículos cortos y de fácil comprensión sobre temas recientes de investigación matemática.
Schnappschüsse moderner Mathematik sind kurze und einfach verständliche Artikel zu aktuellen Themen in der Mathematikforschung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Link Sleuth Xenu se basa de nuevo tema en sí mismo, pero muy bien para ser un poco confuso. DE
Xenus Link Sleuth ist schon wieder nen Thema für sich, ziemlich cool an sich aber auch ein wenig verwirrend. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Foro es intercambiar experiencias, conocimientos e información desde el campo de la PNL, y temas relacionados. PL
Forums ist es, Erfahrungen, Wissen und Informationen aus dem Bereich der NLP und verwandten Themen auszutauschen. PL
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Innoland.eu incluye temas sobre Gestion y Proyectos. ES
Guthaben-umsonst.de enthält Themen zu Guthaben und Umsonst. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Por favor, estamos ante un tema serio e importante.
Bitte, wir behandeln hier ein ernstes und wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investiga temas, define términos e inserta citas directamente en Documentos de Google. ES
Ob Sie nach einem Thema recherchieren, Begriffe definieren oder Zitate einfügen wollen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Особстатья – la kastom-variación al tema Buell y Sportster. RU
Особстатья – die kastom-Variation zum Thema Buell und Sportster. RU
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los afrodisíacos son un frecuente tema de conversación y también un negocio muy redituable.
Blog von facettenreich Hier entsteht eine kunterbunte Mischung aus Themen, die mich interessieren.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
De lo que voy a hablarte, Jackson, es un tema muy delicado.
Was ich dir nun erzählen werde, Jackson, ist ein sehr brisantes Thema.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tema

2079 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los temas típicos son:
Typische behandelte Fragestellungen sind:
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tema de oskarbecerra | Ayer
Anfrage von darshtphoto | 29. September 2014
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En este tema explicamos:
In diesem Abschnitt werden folgende Lerninhalte behandelt:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tema de factusweb | Ayer
Anfrage von immogroupdd | 24. August 2014
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero volvamos al tema.
Aber zurück zum wesentlichen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Este tema me preocupa.
Ich bin darüber sehr besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tratado algunos temas. DE
Ich habe einige Themes ausprobiert. DE
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El tema queda cerrado.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema urgente.
Das ist auch dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino con este tema.
Ich will es damit bewenden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo tema, la Constitución.
Zweitens, die Verfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estudiando el tema.
Wir befassen uns gerade damit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré al tema pormenorizando.
Ich komme darauf aber noch im einzelnen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema urgente.
Dies ist nun eine vordringliche Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este mi tema.
Das ist mein Leitmotiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- No temas ni desmayes.
Fürchte dich nicht und zage nicht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tema para otro momento.
Gesprächsthema für ein anders Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Y hablando del tema.
Wenn wir davon sprechen:
   Korpustyp: Untertitel
Éste es otro tema.
Das ist doch was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tema familiar.
Es wird dir bekannt vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Habría un tema mejor.
Wir können etwas Besseres finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer que te tema.
Sie muss sich vor dir fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
El tema del sacrificio.
Die Stimme des Erfolgs.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Discuten por esa tema.
Sie hätten miteinander gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
No temas por mí.
Hab um mich keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos de otros temas.
Rede über Sachen ander als die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Temas del día coches ES
Der perfekte Wagen für den richtigen Zug ES
Sachgebiete: verlag internet jagd    Korpustyp: Webseite
Ya trate tu tema.
Deine Melodie lief schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un tema serio.
Ich habe ein ernstes Anliegen.
   Korpustyp: Untertitel
No Hablamos del tema.
Darüber haben wir nicht wirklich gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No tema de mí.
Haben Sie keine Furcht vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
El tema es sombrío.
Die Sachlage ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre cambia de tema.
Sie lenken immer ab.
   Korpustyp: Untertitel
No me temas más.
Hab keine Angst mehr vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
No conozco ningún tema.
Das kenne ich alles gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesitamos un tema.
Wir brauchen bloß ein Motto.
   Korpustyp: Untertitel
No salió a tema.
Das kam nicht zur Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tema clásico.
Das ist eine klassische Prüfungsfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hablamos del tema.
Wir haben schon darüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tema tan sórdido.
Das ist doch schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere hablarle del tema.
Er möchte es bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobamos los sis temas.
Willie überprüft das System.
   Korpustyp: Untertitel
No tema por mí.
Mach dir keine Sorgen um mich.
   Korpustyp: Untertitel
No temas que e…
Siehst du nicht, dass dies--
   Korpustyp: Untertitel
Pero tampoco temas hacerlo.
Aber hab keine Angst, es zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el tema.
Das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
No temas esta noche.
Heute Abend darfst du dich aber nicht fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé del tema.
Damit kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
El tema está caliente.
Die Ware ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Luego volveré al tema.
Dazu komme ich gleich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona tu tema favorito presionando el botón TEMA.
Wählen Sie Ihr Lieblingsthema, indem Sie auf den THEME-Button drücken.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Lea más sobre este tema ES
Lesen Sie mehr. Lesen Sie mehr ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no tema regatear.
Haben Sie dennoch keine Angst zu handeln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para aplicar un tema estándar:
So wenden Sie ein Standarddesign an:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los temas Más información ES
Informationen rund um die Fotoposter matt und glänzend ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿cómo debes tratar el tema? ES
Wie solltest Du damit umgehen? ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Saber más sobre este tema
Lerne mehr über dieses Theme.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Temas seleccionados por este artista ES
Von diesem Künstler ausgewählte Titel ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Tus artistas y temas favoritos ES
Schau deine Lieblingskünstler und Top-Titel an ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tus tags para este tema ES
Tags hinzufügen Über dieses Video ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Escribe aquí el tema Buscar ES
eBay gestaltet die Zukunft des Handels ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Experiencias de vida - foro Temas
Wunder der Natur, Leben und leben lassen
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay tres tipos de temas:
Es gibt drei Designtypen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos temas de usabilidad web? DE
Wie viele Testpersonen für Web Usability? DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No temas aparcar el autobús
Zögere nicht, die Bude hinten zuzumachen
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
No hay ningún tema abierto.
Es gibt keine offenen Diskussionen.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Aparecerán nuevos temas de preocupación? BE
Sind neue Anliegen aufgetaucht? BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Nos gusta este tema techno. ES
Ein schönes Stück Techno! ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Me gustaría evaluar este tema.
Ich möchte dies gerne zur Diskussion stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temas de las recomendaciones esenciales
Schwerpunktbereiche der besonders bedeutsamen Empfehlungen
   Korpustyp: UN
Tema 56 del programa provisional*
Tagesordnungspunkt 56 der vorläufigen Tagesordnung∗∗
   Korpustyp: UN
Examen bienal de los temas
B. Zweijährliche Behandlung von Gegenständen
   Korpustyp: UN
Podrá discutir el tema mañana.
Wir können morgen wieder darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tema de trabajo.
Hat mit ihrem Job zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Tema especial: DE
Sie sind hier Sonderthema: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
8 imágenes en el tema
Tau auf einer Pusteblume Nächstes Bild
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Temas y objetos en exposición DE
Ausstellungsthemen und Exponate DE
Sachgebiete: transport-verkehr media bahn    Korpustyp: Webseite
como descargar tema hello kitty
Tipps zu Hello Kitty!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Instalar tema exportado en WordPress
Exportiertea Theme auf WordPress installieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este es un tema clave.
Das ist ein Hauptproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes conocen bien este tema.
Das ist Ihnen bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí debatimos sobre temas políticos.
Wir diskutieren hier auf politischer Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como el tema más delicado.
Die Bürger müssten sich zu diesem Beitritt äußern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros temas en la agenda
Einheitliche Strafen für Regelverstöße auf EU-Ebene gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Los tres temas prioritarios 3.
Die drei Schwerpunkte 3.
   Korpustyp: EU DCEP
También podrá dividirse por temas.
Sie kann ebenfalls thematisch aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Temas indicativos y acciones subvencionables
Indikative Liste von Themenbereichen und förderfähigen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Otros temas en la agenda.
Den Bogen des Europäischen Jahrs für aktives Altern 2012 weiter spannen
   Korpustyp: EU DCEP
Otros temas en la agenda
Erklärung der Kommission - Internationale Klimapolitik nach Kopenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
Temas destacados de la sesión
Highlights der Plenartagung vom 7.-10.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un tema muy sensible.
Da muss man ganz genau sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un simple tema económico.
Es handelt sich um ein einfaches Wirtschaftsthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los temas merecen debate.
Alles wichtige Dinge, über die man sprechen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Goteburgo retomaremos el tema.
Wir werden in Göteborg darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de debatir este tema.
Wir redeten gerade darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué temas se tratarán realmente?
Was soll eigentlich auf der Tagesordnung stehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajemos juntos en ese tema.
Daran müssen wir gemeinsam arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tratar este tema.
Auch darüber muss man reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un tema prioritario.
Das ist das Hauptthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por plantear este tema.
Danke für diesen Hinweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte