linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
untersuchen examinar 2.582
investigar 2.553 inspeccionar 106 averiguar 41
[Weiteres]
untersuchen instruir 6 . .

Verwendungsbeispiele

untersuchen examinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eurofedop wird die begründete Stellungnahme untersuchen und die Angelegenheit weiterhin verfolgen.
Eurofedop examinará la posición fundada y continuará a seguir el asunto.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Forrester untersucht die Gründe für ein Modell basierend auf strategischen Partnerschaften.
Forrester examina las razones para usar un modelo de asociación comercial estratégica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe von Tableau Reader können Kollegen Ergebnisse interaktiv verwenden, indem sie Daten filtern, sortieren und untersuchen.
Con Tableau Reader los colegas pueden interactuar con los resultados al filtrar, ordenar y examinar los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mark Terkessidis untersucht die moderne Mobilität in seinem Buch "Fliehkraft". DE
Mark Terkessidis examina la movilidad contemporánea en su libro "La fuerza centrífuga". DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Klinische Studien haben den Effekt des Lysins auf den Herpesvirus untersucht.
Estudios clínicos examinaron el efecto de la lisina sobre el virus herpes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bevor eine Hormontherapie beginnt, untersucht ein Arzt die Frau gründlich. ES
Antes de iniciar la tratamiento hormonal el médico debe examinar a fondo la mujer. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss des Senats für die Europäische Union untersucht diese Texte. EUR
La comision para la Unión Europea del Senado examina estos textos. EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls notwendig, können einzelne Punkte in beliebigen Kombinationen untersucht werden. DE
Si es necesario, se pueden examinar los puntos individuales en cualquier combinación. DE
Sachgebiete: film informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Bei jeder größeren Anwendung, die wir untersuchen, bilden wir zunächst zusammen mit dem Entwicklungsteam ein Bedrohungsmodell.
Al examinar cualquier aplicación de gran tamaño, comenzamos por crear un modelo de amenazas en conjunto con el equipo de desarrollo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das neuartige Funktionsprinzip des IBV-Ventilsystems wurde bereits in mehreren Studien in den USA und Europa untersucht. ES
El nuevo mecanismo de acción del sistema de válvulas IBV ya se ha examinado durante estudios en los EE.UU. y Europa. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untersuchen

1711 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich ließ mich untersuchen.
Fui a que me revisara un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen deine Anzüge.
Están tomando muestras de tus trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie untersuchen.
Haré que la revisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten es untersuchen.
Podemos abordarlo para inspeccionarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Kopf untersuchen.
Has perdido la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen die Laufwerke.
Están desmontando las unidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es untersuchen.
Nos disponíamos a investigarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Daten auf allen Geräten untersuchen
Exploración de datos desde cualquier dispositivo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Filmsammlung ordnen und untersuchen.
Descargar e instalar el programa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Links auf eurer Webseite untersuchen
Investiga los links dentro de tu propio website
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Big Data untersuchen ohne Programmierkenntnisse
Puede acceder a Big Data sin conocimientos de programación
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Filmsammlung ordnen und untersuchen.
Organiza y analiza su colección de películas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Fälle, die wir nicht untersuchen ES
Ejemplos de lo que no investigaremos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fälle, die wir nicht untersuchen ES
Ejemplos de casos que no investigaremos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verweise auf Ihrer Site untersuchen
Investiga los links dentro de su sitio
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steph sollte dich mal untersuchen.
Deberia buscar a Steph para que te vea.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollten wir gründlicher untersuchen.
Hemos de definirla con mayor precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt sie ihn zu untersuchen?
¿Piensa la Comisión investigarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir untersuchen nochmal den Tatort.
Revisaremos la escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Muß die Ohren untersuchen lassen.
Deben examinarme los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen derzeit verschiedene Optionen.
Estamos analizando distintas opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, das zu untersuchen.
Ruego que se indague el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir untersuchen Oberstleutnant Mamuro's Ermordung.
Estamos nvestigando el asesinato del teniente coronel Mamuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Müll untersuchen.
Estamos buscando en la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Vorfall untersuchen.
Nos dirigimos a investigarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn d…- sie untersuchen kannst.
Si puede…examínala a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu untersuchen. Oder zurückzubringen.
No para estudiarlas, o traerlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihre Optik untersuchen.
- Podremos saber sobre su óptica
   Korpustyp: Untertitel
Dann untersuchen wir das selbst.
Pues lo investigaremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tierarzt soll sie untersuchen.
¿Y si lo examinara el veterinario?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann könnte ihn untersuchen.
Mi esposo debe auscultarlo cuando venga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie jetzt untersuchen?
¿Por qué voy a examinarla ahora?
   Korpustyp: Untertitel
nicht-selektive NSAR zu untersuchen;
relación a los AINE no selectivos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Untersuchen von Unterschieden zwischen Dateiversionen
Observar las diferencias entre revisiones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir haben ihn untersuchen lassen.
Ya lo hemos revisado.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Bienen untersuchen?
Quieres comprobar las abejas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen hier seinen Selbstmord.
Estamos aqui invetigando su suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide untersuchen die Kapsel.
Tú y yo escanearemos la cápsula.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt soll ihn untersuchen.
Debe verlo un médico.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Ärzte sollten dich untersuchen.
Susan, sólo deja que mis doctores te revisen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Hand untersuchen.
- Que le curen esa mano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sheriffs untersuchen die DNS.
El sheriff está analizando el ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es vorsichtig untersuchen.
Por eso debemos conducir un cate…
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen, woher sie kamen.
Investigamos de qué nave procedían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihren Bauch untersuchen.
Tengo que auscultarle el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sheriffs untersuchen die DNS.
La oficina del Sheriff está analizando el ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht untersuchen.
Yo tampoco quiero reconocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen und hinterfragen alles.
Estudian cualquier objeto, cuestionan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Gesprächsforscher untersuchen, nach welchen Regeln Sprache funktioniert. DE
Los analistas conversacionales investigan las reglas que rigen las conversaciones. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wir untersuchen auf Fernbedienungen Fernseher saba IT
Investigamos sobre los controles remotos de televisión saba IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Untersuchen Sie Planungs- und Konstruktionsoptionen im Tiefbau. ES
Exploración de las opciones de diseño y de planificación civil ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pathologen untersuchen die Merkmale der einzelnen Tumore: ES
Los patólogos estudiamos las características propias de cada neoplasia: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Untersuchen und visualisieren Sie die Ergebnisse.
Explore y visualice los resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie den Status Ihrer Marketingprogramme untersuchen?
¿Quiere saber cómo progresan sus programas de marketing?
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Untersuchen und visualisieren Sie Ihre Stripe-Aktivität
Explore y visualice la actividad de Stripe
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Untersuchen und analysieren Sie Ihre appFigures-Daten
Explore y analice sus datos de appFigures
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Untersuchen Sie Ihre Daten auf neuartige Weise
Explore los datos de maneras nuevas
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch Autos sollten sich regelmäßig untersuchen lassen.
Todos los vehículos necesitan ser revisados periódicamente.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Untersuchen jeden Tag eine neue Szene. ES
Investiga una nueva escena cada día. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Das müssen wir noch eingehender untersuchen.
Será necesario que estudiemos esto con más detenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale und systemische Wirkungen sind zu untersuchen.
Deberán analizarse tanto los efectos locales como los sistémicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle makroskopischen Läsionen sind zu untersuchen.
Deben examinarse todas las lesiones macroscópicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verdachtsfälle sind sofort zu untersuchen;
Todos los casos sospechosos de esta enfermedad deberán investigarse inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unbedenklichkeitsstudien ist Folgendes zu untersuchen:
Los estudios de seguridad deberán abordar los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Märkte sind getrennt zu untersuchen.
Estos mercados se analizarán a continuación por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unabhängiges Komitee muss alle Vorfälle untersuchen.
No existe alternativa a las negociaciones objetivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen werden wir aufforderungsgemäß untersuchen.
Tal como se ha solicitado, estudiaremos este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte das unbedingt untersuchen.
Se trata del desplazamiento del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten Gelegenheit, es gründlich zu untersuchen.
Muchos años. Tuvimos tiempo para estudiarlo a fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Der sollte dich dann auch untersuchen.
Y haría que te examinase a ti también.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie bewahren und untersuchen könnte…
Ojalá pudiéramos preservarla y estudiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ließt ihn uns nie untersuchen.
Nunca nos dejaron examinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Frau noch mal untersuchen.
Dígale a su esposa que venga.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Silver will dich morgen untersuchen.
El Dr. Silver quiere verte mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Nun untersuchen wir auch die Uniformen.
Ampliaremos nuestra búsqueda a los uniformes.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird dir den Kopf untersuchen.
- Y tu tendras que mirarte la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie jeden Zentimeter auf der Brücke.
Explore hasta el último rincón del puente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten B & B Homes untersuchen sollen.
Deberíamos haber registrado Hogares B & B.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir hätten das unten untersuchen sollen.
- Nosotros debíamos haber controlado allá en bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Situation gründlich untersuchen.
Investigaremos la situación por completo.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich denke, ich werde Sie jetzt untersuchen.
Creo que lo examinaré ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mal seinen Kopf untersuchen lassen.
Deberían examinarle la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir änderten Kurs, um es zu untersuchen.
Alteramos el rumbo para investigarla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber wir untersuchen Sie zur Sicherheit.
Puede ser pero voy a examinarlo para estar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir, worauf wir uns einlassen.
Examinemos adónde conduce esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich sofort untersuchen lassen.
Debes hacerte una prueba lo más pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mal seinen Kopf untersuchen lassen.
Deberías hacer que le examinaran la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die genetischen Daten untersuchen.
Yo examinaré los datos genéticos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich mal untersuchen lassen. Wahrscheinlich.
Tienes un problema deberías ir a que te revisen. probablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Mir blieb keine Zeit, es zu untersuchen.
Pero no tuve tiempo de investigarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Krankheit, die Sie untersuchen?
¿ Ésta es la enfermedad que busca?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Texte kritisch untersuchen.
Se suponía que debías ser crítica de esas pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir blieb keine Zeit, es zu untersuchen.
Pero no tuve tiempo de explorarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können untersuchen, wen Sie wollen.
Puede reconocer a todo el que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Fifield, untersuchen Sie das mit einem Spektrografen.
Oye, Fifield. Quiero un espectrógrafo de la estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war teilnehmenden in einem Schlaflabor untersuchen.
Participando en un estudio de sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten wenigstens das Brennholz untersuchen sollen.
No se les ha ocurrido mirar la leña.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Wachs sofort untersuchen.
Que analicen la cera inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann die Einheit sich selbst untersuchen?
No sé, cómo hacer una autoinνestigación.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Befehl lautete, Sie zu untersuchen.
Mis órdenes son hacerle un reconocimiento completo.
   Korpustyp: Untertitel