linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Öffnung apertura 2.565
abertura 289 orificio 74 boca 15 vano 7 paso 5 . . . . .
[Weiteres]
Öffnung ojo 4

Verwendungsbeispiele

Öffnung apertura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glaube und Liebe zu Jesus, Glaube an sein Einssein mit dem Vater und Öffnungen in die Einheit mit ihm hinein sind wesentlich.
Fe y amor por Jesús, fe en su ser uno con el Padre y apertura a la unidad con él son esenciales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Druckkontrolle der Flaschen mit technischen Gasen und zeitgesteuerte Öffnung der Gasventile. IT
Control presión bomba gases técnicos y apertura válvulas gas con franjas diarias. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
System, das die Öffnung einer Fußboden-Tür mit dem Notschlüssel in Installationen hindert, wie man betrachtet, die gefährdet von Vandalen sind.
Sistema que evita la apertura de una puerta de rellano con la llave de emergencia en aquellas instalaciones que se consideren de riesgo vandálico.
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Typisch, diese Öffnung erfolgt manuell, indem Sie das Gehäuse.
Normalmente, esta apertura se realiza manualmente mediante la apertura de la caja.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch in der Europäischen Kommission sind Zeichen einer Öffnung des Glücksspielsektors zu erkennen.
Incluso en el seno de la Comisión Europea se distinguen signos de apertura del sector de juegos de azar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Öffnung des Daches dauert etwa eine Viertelstunde und ist ein Schauspiel für sich. PL
Su apertura demora alrededor de un cuarto de hora y ésta constituye de por sí un espectáculo. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ƒƒ automatische Öffnung (oder per Hand) des Rauchabzugsfensters FSP im Brandfall ES
apertura automática o manual de la ventana salida de humo FSP durante un incendio ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Diesbezüglich war von Catherine David, der künstlerischen Leiterin, eine Öffnung erwartet worden. DE
Con respecto a este tema, se había esperado una mayor apertura por parte de la directora artística Catherine David. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Birmingham zeigt seinen Besuchern einerseits Bauten aus dieser Epoche, andererseits aber auch moderne städtebauliche Umgestaltungen, die von einer neuen kulturellen Öffnung zeugen. ES
Su nueva apertura cultural, materializada en los planes de reordenación urbanos, entusiasmará a los demás. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb erfolgen der Zimmerzugang und die Öffnung der Spinde nur über ein gesichertes Schlüsselkartensystem. DE
Por eso el ingreso a las habitaciones y la apertura de los casilleros forman parte de un avanzado sistema de seguridad. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öffnung

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blutend an der Öffnung.
Desangrándose en la escotilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße diese Öffnung wirklich.
Evidentemente, acojo con satisfacción esta hospitalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lücke oder Öffnung zwischen Teilen
Hueco o separación entre partes
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Öffnung sofort nach Durchgang schließen‘.
"Ciérrese inmediatamente después de pasar".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnung für die westlichen Balkanstaaten ES
La UE abre la puerta a los Balcanes Occidentales ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Öffnung zur Einführung der Fahrkarten
ranura de introducción de los billetes
   Korpustyp: EU IATE
Öffnung der einzelstaatlichen öffentlichen Beschaffungsmärkte
liberalización de la contratación pública nacional
   Korpustyp: EU IATE
Öffnung der Heiligen Pforte in der Petersbasilika
inscripciones one line para cruzar la Puerta Santa
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Nach Öffnung innerhalb von 15 Tagen verbrauchen.
Una vez abierto, consumir en un plazo de 15 días.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach der Öffnung bitte im Kühlschrank aufbewahren.
Una vez abierto conservar en la nevera.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Öffnung an der Unterseite, erleichtert den Windelwechsel. ES
Bajo abierto que facilita el cambio de pañal. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Siehe Öffnung Terminen im Sommer oder Winter. IT
Comprueba las fechas en verano ó en invierno. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
Estrategia de la UE en Asia central
   Korpustyp: EU DCEP
Schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte
Código de conducta para los sistemas informatizados de reserva
   Korpustyp: EU DCEP
die Öffnung der Mauer aus luxemburgischer Sicht
La caída del muro de Berlín contada por Jacques Santer
   Korpustyp: EU DCEP
– weitere Öffnung von Bildung und Ausbildung.
– abrir dichos sistemas al resto del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Image-Gewinn oder Chance auf Öffnung?
Las Olimpiadas, ¿transformadoras de la sociedad?
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnung des Marktzugangs für Unternehmen und Verbraucher
Ampliación del acceso a los mercados para las empresas y los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
'(18a) Maschen öffnung im Zusammenhang mit Eberfisch
"(18 bis) Dimensión de malla para la pesca del ochavo
   Korpustyp: EU DCEP
Chinas Aufstieg und seine Politik der Öffnung
El ascenso de China y su política de inversiones externas
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete für Öffnung des Ersatzteilmarktes
Claves de la liberalización del mercado de piezas de recambio para automóviles
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffnung des Erasmus-Programms für Osteuropa
Asunto: Puesta en marcha del programa Erasmus para Europa Oriental
   Korpustyp: EU DCEP
GRÜNDE FÜR DIE ÖFFNUNG DES VERFAHRENS [9]
RAZONES QUE CONDUJERON A INCOAR EL PROCEDIMIENTO [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Öffnung der ausgewählten Maschen
Determinación del tamaño de cada malla seleccionada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffnung der digitalen Brieftasche wird angefordert
Petición para abrir una cartera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stecken Sie Ihre Hände durch die Öffnung.
Pon tus manos a través del agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnung von EU-Programmen für die Ukraine ES
Abrir a Ucrania los programas de la UE ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle Todessterne haben eine ungeschützte Öffnung.
Todas las Esferas de la Muerte tienen una entrada vulnerable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung sieht so klein aus.
La entrada parece muy pequeñ…
   Korpustyp: Untertitel
- Die Öffnung ist jetzt vier Meter breit.
- Ya tiene cuatro metros de ancho.
   Korpustyp: Untertitel
Es fliegt direkt auf die Öffnung zu.
Va directa hacia el hueco del escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen vor zur Öffnung des inneren Tors.
Procedemos a abrir la interior.
   Korpustyp: Untertitel
Eingedenk der Komplexität der Öffnung des Beamtenstatuts ist bisher niemand soweit gegangen, eine erneute Öffnung vorzuschlagen.
Hasta ahora, y teniendo en cuenta la complejidad que supone abrir los Estatutos, nadie ha sugerido volver a abrirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Öffnung, als sie sich schloss. - Wo war die Öffnung?
A traves de una brecha en la casa cuando se movio. - ¿Una brecha donde?
   Korpustyp: Untertitel
Aus unserer Sicht ist die Auseinandersetzung zugunsten einer zu marktorientierten Öffnung, vor allem werbemarktorientierten Öffnung, ausgefallen.
Desde el punto de vista de los Verdes, dicha discusión se ha resuelto a favor de una liberalización orientada al mercado y, especialmente, a la publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sie erfährt der Raum eine Öffnung und Weite. ES
la cocina interrelaciona mejor con el resto del espacio ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie schützen ihre Stomata und regulieren deren Öffnung und Schließung.
Protegiendo los estomas y regulando su obertura y cierre.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Öffnung und Kerbe für das 2 in 1 Hebewerkzeug ES
Agujeros y ranuras para utilizar la llave 2 en 1 ES
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Öffnung zu einer anderen Dimension bemerkt.
He notado cómo se abría una dimensión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Bildung öffnen Die EU-Ministerkonferenz "Öffnung der Bildung durch Technologien: ES
Abrir la educación La conferencia ministerial europea "Abrir la educación mediante las tecnologías: ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Öffnung der Bildung – Geht ist nur um Technologie? ES
Abrir la educación: ¿Solo cuestión de tecnología? ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Trilogy ist mit einem patentierten Öffnungs- und Schließsystem ausgerüstet:
Trilogy está dotado de cierre de paraguas patentado por Inglesina:
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otutto Deluxe ist mit einem patentierten Öffnungs- und Schließsystem ausgerüstet:
Otutto Deluxe está dotado de cierre de paraguas patentado por Inglesina:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei Öffnung einer Sicherheitseinrichtung müssen gefahrbringende Maschinenbewegungen stillgesetzt werden.
Cuando se abre un dispositivo de seguridad, deben pararse los movimientos peligrosos de la máquina.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
längere Öffnung der Düsen • Einstellbare Druckqualität: bis zu drei ES
• Calidad de impresión ajustable con hasta tres resoluciones de impresión y cinco tamaños de gota. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Öffnung des Dienstleistungsmarktes ist ein ehrgeiziges Projekt.
Abrir el mercado de servicios constituye un proyecto ambicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trägt zur Öffnung bzw. vielmehr Vollendung unseres Binnenmarktes bei.
Esto nos ayudará a ampliar o, mejor dicho, a completar nuestro mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine kontrollierte und stufenweise Öffnung gefordert.
Pedimos una liberalización controlada y gradual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lösung besteht in der Öffnung des Dienstleistungsmarktes der EU.
Una solución es abrir el mercado de servicios de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne mit der offenen Diskussion, der demokratischen Öffnung.
Empezaré por el debate abierto, un comienzo democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht für Öffnung, für Austausch, für Kooperation.
Es signo de franqueza, interacción y colaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Öffnung des Marktes auf beiden Seiten.
Necesitamos que el mercado esté abierto por las dos partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird ein Schlüsselfaktor für die Öffnung des Welthandels sein.
Eso nos brinda una posibilidad clave para desbloquear el comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
La Eurocámara aprueba la plena liberalización de los servicios postales en 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
19.02.2008 A6-0503/2007 Informe sobre una estrategia de la UE para Asia Central
   Korpustyp: EU DCEP
Stecken Sie die Spritze fest in die Öffnung des Adapters.
Inserte firmemente la jeringa en el adaptador.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• der Notwendigkeit einer weiteren Öffnung und Demokratisierung der Russischen Föderation;
∙ la necesidad de seguir abriendo y democratizando la Federación de Rusia,
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
El Parlamento Europeo respalda con condiciones la plena liberalización de los servicios postales
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die bei der Öffnung der Angebote anwesend sein dürfen.
la acción simultánea de las personas debidamente autorizadas no pueda dar acceso a los datos transmitidos hasta después la fecha especificada;
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
Estrategia de la UE para facilitar a las empresas europeas el acceso a los mercados exteriores
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
sobre la Estrategia de la UE para facilitar a las empresas europeas el acceso a los mercados exteriores
   Korpustyp: EU DCEP
EP stimmt über Öffnung des europäischen Dienstleistungsmarktes ab
el Parlamento marcará el camino a seguir
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Öffnung eines Marktes müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Antes de abrir el mercado, deben cumplirse determinadas condiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneute Öffnung der Grenze zwischen Armenien und der Türkei
Asunto: Reapertura de la frontera entre Armenia y Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
Las nuevas normas abrirán el mercado de los envíos inferiores a 50 gramos
   Korpustyp: EU DCEP
IV. Öffnung des Marktzugangs für Unternehmen und Verbraucher
Ampliación del acceso a los mercados para las empresas y los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Die Öffnung zwischen den Stäben beträgt maximal 35 Millimeter.
La separación entre las barras no será superior a 35 milímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Hörner müssen ohne Öffnung der Schädelhöhle entfernt worden sein;
los cuernos deberán haberse retirado sin abrir la cavidad craneal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hörner müssen ohne Öffnung der Schädelhöhle abgesetzt worden sein.
los cuernos deberán haberse retirado sin abrir la cavidad craneal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geförderte Projekt würde eine Öffnung des Marktes forcieren.
El proyecto beneficiario de la ayuda podría obligar al sector a abrir el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung der Energieversorgungsunternehmen und Öffnung der Energiemärkte entsprechend dem Besitzstand.
Reestructurar las instalaciones energéticas y abrir los mercados de la energía de conformidad con el acervo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Öffnung ist der Inhalt innerhalb kurzer Zeit zu verwenden.
Una vez abierto el envase, es conveniente utilizar el contenido en un breve plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Öffnung des Marktes eigentlich von allererster Priorität.
Esta es la razón por la que un mercado más abierto es verdaderamente la máxima prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Öffnung des Handels und des Zugangs schafft Herausforderungen.
El hecho de abrir el comercio y el acceso crea dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, dass Innovation auch Öffnung heißt.
En segundo lugar, quisiera mencionar que innovar significa también abrirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch keine Alternative zu Öffnung und Demokratisierung.
No obstante, no existe ningún sustituto de la franqueza y la democratización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Migrationsrate (bei Lagerstätten mit einer Öffnung (Open-ended Lagerstätten));
tasa de migración (en los depósitos abiertos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine starke Partnerschaft für die Öffnung der MärkteArchiv ES
Cooperación reforzada para facilitar el acceso a los mercadosArchivos ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäischer Rat - Öffnung von EU-Programmen für die Ukraine ES
Consejo Europeo - Abrir a Ucrania los programas de la UE ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Öffnung der allgemeinen und beruflichen Bildung gegenüber der Welt ES
Abrir la educación y la formación a un mundo más amplio ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ruhetag Kein Ruhetag, Samstag und Sonntag keine Öffnung am Mittag
Día de descanso No hay día de descanso, pero el sábado y el domingo cierra por la tarde
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Öffnung muß während des Bebens entstanden sein.
Esta grieta debió de hacerla el terremoto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung des sechsten Siegels lässt die Erbe beben.
Después del sexto sello hay un terremoto.
   Korpustyp: Untertitel
Man gibt eine Probe menschlicher Lebensmittel in diese Öffnung.
Se introduce una muestra de comida humana en esta ranura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gerichtsbeschluss zur Öffnung von Fach 392.
Tengo aquí una orden de la corte para abrir una caja fuerte de depósitos. La número 392.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde ist eine programmierte Öffnung des Wurmlochs.
Dentro de una hora, se abrirá un portal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritze wird fest in die Öffnung des Adapters gesteckt.
Insertar la jeringa firmemente en el adaptador 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
An den Schilden bildet sich eine Öffnung, Durchmesser: 72 cm.
Se está abriendo un hueco en los escudos de 72 cm de diámetro.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnung der Märkte für öffentliche Aufträge in den Mitgliedstaaten
liberalización de la contratación pública nacional
   Korpustyp: EU IATE
Verstopft diese Öffnung mit so vielen Steinen wie möglich.
Metan todas las rocas que puedan. Aprétenlas bien.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pfütze muss die Öffnung eines unterirdischen Tunnels sein!
Esta laguna debe ser el top del túnel subterráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Öffnung mache…eine viel größere als diese.
Estoy haciendo una entrada. Una mucho más grande que esta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, die Öffnung der Kanaltüren zu verhindern!
"Queda estrictamente prohibid……bloquear el uso de las puertas del canal."
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Öffnung mache…eine viel größere als diese.
Haremos una apertur…...mucho más grande que esta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein…Sie sind eine Öffnung in den Körper.
Es deci…...que ellos se abren dentro de tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Worten, die Öffnung der Grenzen bedeutet nicht nur eine Öffnung der Märkte der Entwicklungsländer für Produkte aus Drittstaaten.
En otras palabras, abrir fronteras no sólo significa abrir los mercados de los países desarrollados a los productos de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen hier eine Öffnung der Märkte, und es wurde auch die Öffnung des Strom- und Gasmarktes bis Mitte 2007 vereinbart.
Lo que hay que hacer es abrir los mercados, y según lo acordado, esto es lo que sucederá con el mercado de la electricidad y del gas a mediados de 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneiden Sie eine Öffnung mit einem Durchmesser von 5 cm in eine Papiertüte und platzieren Sie die Öffnung auf Ihre Hand oder Ellenbogen (nicht Ihr Gesicht).
Recorte un agujero de 5 cm en una bolsa de papel y colóquela sobre una mano o un codo (no sobre el rostro).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hierin ist die Öffnung von mehr als 50.000 km Schiene des Transeuropäischen Schienengüternetzes für grenzüberschreitende Güterverkehrsdienste im Jahr 2003 vorgesehen sowie eine Öffnung des gesamten Netzes ab 2008.
Los sucesos que deben notificarse, según el texto, son maniobras evasivas, incidentes en el despegue o aterrizaje, salida no intencionada de una superficie pavimentada o recepción e interpretación incorrecta de mensajes RTF.
   Korpustyp: EU DCEP
Heilge Messe und Öffnung der heiligen Pforte predigt von Papst Franziskus
Homilía del Santo Padre Francisco para las familias
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite