linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abbild imagen 170
reflejo 18 copia 7 efigie 5 reflexión 1

Verwendungsbeispiele

Abbild imagen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Naga Siren erschafft drei unter ihrer Kontrolle stehende Abbilder.
Crea tres imágenes de Naga Siren bajo su control.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dateien direkt auf CD/DVD brennen ohne ein Abbild zu erstellen (on-the-fly)
Escribir archivos directamente al CD/ DVD sin crear imagen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Gott schuf den Menschen nach seinem Abbild. "
"Dios creó el hombre a su imagen."
   Korpustyp: Untertitel
Das Extrahieren von Rohdaten ist nur dann wirklich sinnvoll, wenn Abbilder extrahiert werden.
Extraer Raw es realmente sólo útil en caso de que se precise extraer imágenes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Abbild„ %1“ ist nicht auffindbar
No se pudo encontrar la imagen %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Gott den Menschen als sein Abbild schuf, dann ist Gott schwer gestört.
Si el hombre fue hecho a imagen de Dio…...entonces Dios está profundamente perturbado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heim wird zum Abbild und zum ganz persönlichen Zeichen.
La casa se convierte en imagen y marca muy personal.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Verzerrung des Abbilds des Gegenstands muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein.
La cinta del aparato deberá llevar indicaciones sobre el lugar en que debe depositarse el equipaje para obtener imágenes óptimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Waage, Aszendent Waage. Claude ist das Abbild seines Sternzeichens.
Libra ascendente escala. à Claude es la imagen de la se–al, un car‡cter dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Schatzsucher aus Mexiko detektierten eine Schatzkiste voller Kupfermünzen, die das Abbild eines aztekischen Herrschers zeigen.
Cazadores de tesoros de Mexico encuentra un tesoro lleno de monedas de cobre que muestra una imagen de un gobernante azteca.
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermisches Abbild .
Abbild-Wiederherstellung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbild

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Abbild bester Gesundheit.
- Espero que vaya a una buena familia.
   Korpustyp: Untertitel
Abbild-Dateien nach dem Brennvorgang entfernen
Eliminar imágenes del disco una vez finalizado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das war nur ein Abbild von ihr.
Era un ejemplo de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Abbild deiner Mutter.
¡Cómo te pareces a tu madre!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Abbild deines zukünftigen Sohnes.
Eres idéntico a tu futuro hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das Abbild seines Vaters.
Igualito que su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Audiogramm ist ein Abbild Ihres Hörvermögens.
El audiograma es un gráfico de su audición.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Du jämmerliches Abbild von einem Mann.
Eres un remedo patético de hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Abbild des erforderlichen Materialflusses und eine Fahrtroute ES
virtual del flujo de materiales requerido y un enrutamiento con ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Er hat ein Abbild seines eigenen Verstandes geschaffen.
Ha creado un doble de su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Abbild des in Entstehung begriffenen liberalen Europas.
Refleja la Europa liberal que se construye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht mit dem Abbild der Gegenwart begnügen.
No vale la pena que nos atengamos a la fotografía del presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist das Abbild deines zuku"nftigen Sohnes.
Eres idéntico a tu futuro hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte es sei das Abbild meiner nie gekannten Mutter
Me dijo que era el rostro de mi desconocida madre
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies passiert, werden die Lebenspunkte der Abbilder wiederhergestellt.
Cuando esto ocurre, la vida de los eidolones es restaurada.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Naga Siren erschafft drei unter ihrer Kontrolle stehende Abbilder.
Crea tres imágenes de Naga Siren bajo su control.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Doch es ist nur ein Abbild der vergangenen Welt.
Pero estos son sólo ecos del mundo antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Avatar, ein virtuelles Abbild von Zoe.
Eres un avatar, una representación virtual de Zoe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann so ein Schurke mein Abbild sein?
¿Cómo es posible que este canalla sea mi doble?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Cloud bietet Debian auch fertige OpenStack-Abbilder an.
Para los usuarios de la nube Debian también ofrede imágenes pre-construidas para OpenStack, listas para usar.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Erstellt ISO-Abbilder und virtuelle Laufwerke von CDs und DVDs
Programas de Imágenes de disco
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Komprimiert und exakt: Datenträger-Abbilder in wenigen Klicks
Imágenes exactas de tus discos y particiones comprimidas con GZip/BZip2
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wechsel in das Verzeichnis, in dem das gebaute Abbild liegt.
Cambie el directorio actual por el lugar en donde se encuentren las imágenes compiladas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du jämmerliches Abbild von einem Mann. Wenn sie sagt, spring, springst du.
Eres un remedo patético de hombre. ella dice ¡salta! y tú saltas.
   Korpustyp: Untertitel
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 stimmt mit der eingegebenen überein.
La suma MD5 de %1 es igual a la especificada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenen ab.
La suma MD5 de %1 difiere de la especificada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich würd's wohl verkraften mit 'nem neuen Abbild, abe…Für 10 Minuten wäre ich wirklich untröstlich.
Supongo que me haría otro clon, pero durante 10 minutos estaría inconsolable.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn ich der Spiegel bin und sie das Abbild is…wer bist du dann?
Si yo soy el espejo y ella es la image…...entonces, ¿quién eres tú?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Abbilder, ihre Beiträge und ihre Arbeit wurden niemals symbolisch anerkannt, nicht nur in dieser Hinsicht.
Sus figuras, sus aportaciones y sus trabajos no han sido objeto, ni tan sólo de esta forma, de reconocimiento simbólico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tabelle 1 ist nicht als vollständiges Abbild der Ergebnisrechnung zu betrachten.
El cuadro 1 no corresponde al conjunto de la cuenta de resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Abbild der dramatischen Verschlechterung der Situation in diesem Land.
Esto constituye un retrato del dramático empeoramiento de la situación en este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das perfekte Abbild einer Wellesley-Absolventi…die haargenau das tut, wozu sie ausgebildet wurde.
El retrato perfecto de una graduada en Wellesley. Magna cum laude, haciendo exactamente lo que fue entrenada para hacer.
   Korpustyp: Untertitel
In der Lampe ich doppelt mich sah, mich selbst, ein Abbild ganz nah.
"Y desde el interior, también me duplico "Yo misma, mi lámpara, una manzana en un plato
   Korpustyp: Untertitel
Das Abbild eurer toten Schwester, mit diesen hübschen blauen Augen und diesen Augenbrauen.
Es idéntico a su hermanita muert…...con los hermosos ojos azules y las cejas preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus, dieses Anwesen, ich selbst und Colas sind nu…für Sie erschaffene Abbilder.
Es así que, esta casa, esta propieda…...yo mismo y Colas, no son más qu…...representaciones destinadas a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verzerrung des Abbilds des Gegenstands muss auf ein Mindestmaß beschränkt sein.
La cinta del aparato deberá llevar indicaciones sobre el lugar en que debe depositarse el equipaje para obtener imágenes óptimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur, wenn ich der Spiegel bin und sie das Abbild is…wer bist du dann?
Si soy el espejo, y ella es la image…...¿entonces quién eres tú?
   Korpustyp: Untertitel
Beheben Sie alle Probleme des neu gebauten Abbilds, und wiederholen Sie den Vorgang.
Arregle los problemas de la nueva generación y repita el proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich schuf ein Abbild von mir, um Sie durch das Programm zu führen.
He creado una representación de mí misma para guiarle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem sie gestorben war…mit einem virtuellen Abbild von ihr, einem Avatar.
- Después de que muriese. Con una versión virtual de ella, un avatar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abbilder stehen unter Enigmas Einfluss und erfolgreiche weitere Angriffe sorgen für zusätzliche Vermehrung.
Estos eidolones están todos bajo el control de Enigma y repetidos ataques con éxito hacen que se multipliquen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist ein Trio dunkler Abbilder, die die materielle Ebene heimsuchen.
El resultado es un trío de eidolones oscuros que acechan el plano corpóreo.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Er schuf sich selbst nach dem Abbild einer sterblichen Bestie und nannte sich Raigor Stonehoof.
Se convirtió en una bestia mortal, y se llamó a sí mismo Raigor Pezuñapétrea.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gleich dem Abbild der Sonnengöttin blickt Nippon auf eine 2600 Jahre währen- de Dynastie zurück. DE
A semejanza de la dehesa del sol, Nippon echa la mirada hacia atrás hacia una dinastía de 2600 años. DE
Sachgebiete: astrologie historie literatur    Korpustyp: Webseite
Wir scannen weder Ihre Festplatte noch erstellen wir Abbilder Ihres Computers.
No analizamos su disco duro ni tomamos capturas de pantalla de su máquina.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nun, du solltest dir das stressgeplagte Abbild in der Mansarde ansehen.
Bueno, deberías ver los retratos estresados que tengo en el ático.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur die Firewalls herunterfahren, und die Virtuellen Abbilder mit deren korrekten Gegenstücken zu verbinden.
Todo lo que he tenido que hacer es destruir los firewalls y alinear las imágenes virtuales con sus verdaderas contrapartes.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, die Messungen sind genau, weil das Abbild nicht digitalisiert ist.
Las aplicaciones de medición pueden ser muy variadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das schmerzerfüllte Abbild eines Mannes loderte auf und umfing seine Ziele.
Con una llamarada surgió la afligida figura de un hombre, engullendo a sus objetivos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sekundenschnell findet und aktualisiert unser System ein detailliertes Abbild des Zustands der Werkzeugmaschine. DE
En segundos nuestro sistema puede comprobar las condiciones actuales de la maquina. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Schöhnheit des Abbilds und die Kraftanstrengung der tragenden Männer ist wirklich bewegend.
Su belleza y el esfuerzo de los hombres que la cargan es realmente emotivo.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Extrahieren von Rohdaten ist nur dann wirklich sinnvoll, wenn Abbilder extrahiert werden.
Extraer Raw es realmente sólo útil en caso de que se precise extraer imágenes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Abbilder und Klone aller Arten von Medien, die von Windows unterstützt werden
Imágenes y Clones de todo tipo de dispositivos compatibles con Windows
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ziel der Bonsaigestaltung ist ein miniaturisiertes, aber realistisches Abbild der Natur in Form eines Baums. ES
El objetivo final del Bonsái es crear una representación miniaturizada pero realista de una parte de la naturaleza, concretamente un árbol. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das größte Ziel von Bonsai ist ein realistisches Abbild der Natur zu erzeugen. ES
El objetivo final del Bonsái es crear una representación realista de la naturaleza. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Und wir versuchen, diesem Abbild so treu wie möglich zu bleiben.
Vamos a intentar reproducir el escenario con la mayor fidelidad posible.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Auf der Straße wird er Ihnen nie begegnen, denn er ist ein Abbild unseres Gehirns.
No se lo va a encontrar nunca por la calle, puesto que es una representación pictórica de nuestro cerebro.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Direktes Erstellen eines genauen Abbildes Ihrer Spektrumumgebung (z. B. für Konvois, die das Gebiet verlassen)
Obtiene una huella inmediata del entorno de su espectro, (por ejemplo, para convoyes que salen)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch die Verwendung eines Durchschnittswertes entsteht ein genaueres Abbild der Wirklichkeit, als wenn man untypische Jahre bzw. Situationen zusammenführt.
La utilización de una media refleja mejor la realidad, al difuminar años o situaciones atípicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europa des 19. Jahrhunderts, das Europa als Abbild des Chicagos der zwanziger Jahre, das ist nicht mein Europa.
La Europa del siglo XIX, la Europa que refleja el Chicago de los años veinte, no es mi Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittels einiger weniger aggregierter Kennwerte wie BIP, BSP, Verbrauch, Einkommen, Bruttoanlageinvestition bietet sie ein Abbild der Wirtschaftslebens eines Landes.
En algunas magnitudes, PIB, PNB, consumo, ingresos, formación de capital, etc., da un modelo reducido de la vida económica de un país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ihn nur dann für das Abbild des Marktwertes halten, wenn dieser Preis von weiteren Tatsachen untermauert wird.
Solo consideraría que ese precio refleja el valor de mercado si se añadieran otras circunstancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie man sagt, enthält dieser Anzu…etwa anderthalb Millionen partielle Abbilde…von Männern, Frauen und Kindern in allen möglichen Varianten.
El traje de confusión se supone que está hecho de un millón y medi…de fracciones de representaciones de hombres, mujeres y niños. En todas las variantes.
   Korpustyp: Untertitel
Für nur 99 Cent wird Ihr Abbild in fast 200 Fuß Größe auf einer Leinwand über Las Vegas erscheinen!
Por sólo 99 centavos, salgan en una pantalla gigantesc…en el centro de Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh England, ein Abbild deiner inneren Größe bist du, wie ein kleiner Körper mit einem mächtigen Herzen.
¡Oh, Inglaterra! Modelo de la grandeza interior, como un pequeño cuerpo con un gran corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Wertmarke, um unbehelligt durch das Feldlager zu spazieren, bis deine Erscheinung einem römischen Abbild gleichkommt.
Lleva mi símbolo, para pasar sin ser molestado por el campament…hasta que las apariencias sean del agrado romano.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappschüsse sind Dateien, die ein Abbild eines Dateisystems enthalten und müssen auf dem jeweiligen Dateisystem erstellt werden.
Las instantáneas permiten a un usuario crear imágenes de uno o más sistemas de ficheros dados, y tratarlas como un fichero.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Aris Protagonisten entsprechen dem Abbild von Eleganz, nutzen das Äußere aber durchaus auch als Form des kreativen Ausdrucks.
Los protagonistas de Ari reflejan el canon de la elegancia, pero también utilizan su aspecto como expresión de su propia creatividad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sogar die Kinder denken an nichts...... außer dem endlosen Gang...... dem immer fortwährendem Gang...... wie Abbilde unserer irdischen Gestalt.
Aún los niños no piensan en nada mas que detener el continuo movimiento, este apuro aquí y allá, que dobla nuestras conchas terrenales.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Aufkleber daneben war allerdings ein Abbild der türkischen Flagge zu sehen - ein zentrales Symbol des säkularen türkischen Nationalismus.
Sin embargo, junto a ella había una doble bandera turca, símbolo central del nacionalismo secular turco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie entstanden in der Nachkriegswelt von 1945 und sind daher Abbild einer Wirklichkeit, die es längst nicht mehr gibt.
Como fueron creadas en el mundo de la posguerra de 1945, reflejan realidades que han dejado de existir hace mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NVIDIA® Lassoerfassung bietet eine schnelle und einfache Möglichkeit, um Abbilder Ihres gesamten Bildschirms oder von Teilen davon aufzunehmen. ES
La captura con lazo de NVIDIA® ofrece un modo rápido y sencillo de realizar capturas de pantalla de la totalidad o parte de la pantalla. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser war nicht mehr für Audienzen bestimmt, sondern als Denkmal des Königtums und als Abbild der sagenhaften Gralshalle.
Éste ya no se destinaría a las audiencias, sino que ahora se convertiría en monumento a la monarquía y reproducción de la legendaria Sala del Grial.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit können Sie noch immer archivierte CD-Abbilder herunterladen oder online eine CD erwerben, die weltweit versendet wird.
En la actualidad aún se puede descargar las imágenes de CD o adquirir un CD online que le será enviado a su domicilio en cualquier parte del mundo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einer der Computer im Konsulat ist nicht ausreichend geschützt. Ich kann vor der Verschlüsselung ein digitales Abbild machen.
Una de las computadoras del consulado no está protegida correctament…...así que estoy recibiendo una sombra digita…...de sus mensajes antes que los encripten.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Computer im Konsulat ist nicht ausreichend geschützt. Ich kann vor der Verschlüsselung ein digitales Abbild machen.
Una de las computadoras en el consulado n…...está debidamente protegida, asi que har…...una sombra digital de sus mensaje…...antes de que los encripten.
   Korpustyp: Untertitel
"Der menschliche Körper ist eine Maschine, die selbst ihre Triebfedern aufzieht - ein lebendes Abbild der ewigen Bewegung."
"El cuerpo humano es una máquina que ventea sus propias primaveras. Es movimiento perpetuo".
   Korpustyp: Untertitel
"Und wie der River Court nur noch ein Abbild seiner frühreren Pracht war, ist er jetzt verwittert, verblasst.
y como las firmas River Court "De sus jovenes, erosionados, idos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr angreift, habt Ihr eine Chance, schreckliche Abbilder zu beschwören, die einige Eurer aktiven Fertigkeiten einsetzen können.
Cuando atacas, tienes una probabilidad de invocar réplicas terroríficas que lanzan algunas de tus habilidades equipadas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Legende sagt, dass das große Abbild aus der päpstlichen Kapelle von dem Besitzer von Kodeń, Mikołaj Sapieha, gestohlen wurde. PL
Seguna la leyenda esta inmensa cuadro fue robado por el propietario del pueblo Kodeń, Nicolás Sapieha. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
« Ohne große Fachkenntnisse lassen sich mit der SilverFast-Funktion 64-Bit-HDRi archivgerechte digitale Abbilder von Dias und Negativen erzeugen. …
« Utilizando la función SilverFast 64-bit HDRi, se puede conseguir sin ningún conocimiento de experto, imágenes digitales adecuadas para ser archivadas. …
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Altes Gasthaus, das auf einen gepflegten Park führt, und dessen Abbild an der Oberfläche eines großen Teichs zu bewundern ist. ES
Residencia antigua, abierta sobre un cuidado parque, que se refleja en la superficie de un vasto estanque. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Was das Transportbarometer für die Branche bedeutet Das Transportbarometer zeigt ein aktuelles Abbild des europäischen Transport- und Logistikgeschäfts. ES
El significado del barómetro de transporte para el sector El barómetro de transporte muestra la situación actual en el mercado del transporte y de la logística. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
aus, wobei DEVICE ein Platz auf Ihrer Festplatte ist, in dem Sie ein unkomprimiertes Abbild des Dateisystems erstellen wollen.
Donde [DEVICE] es "lugar" en el disco duro donde vas a guardar el sistema de ficheros descomprimido.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die endgültige Version der CD-Abbilder ist jetzt verfügbar und sollte die Distributoren in Kürze erreichen.
Las imágenes de CD son definitivas, y deberían estar pronto en manos de los distrubiodores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus kann R-Studio Abbilder und Festplattenkarten lesen und verarbeiten, die von der Einzel-Hardware DDI erstellt wurden.
Además, R-Studio puede leer y procesar imágenes y mapas de disco creados por otro hardware DDI independiente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich begrüße diese Reaktion im Namen der Kommission, denn sie ist ein getreues Abbild des lebhaften Interesses, das das Grünbuch in der Union hervorgerufen hat.
Es una reacción de la que me alegro en nombre de la Comisión y que representa un eco fiel del vivo interés suscitado por el Libro Verde en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird dem endgültigen Scheitern eines Textes nachtrauern, der nach vielen Zugeständnissen und Streichungen nur noch ein schwaches Abbild einer gemeinsamen Politik war.
Nadie se lamentará del fracaso final de un texto que, de concesiones en abandonos, no era más que la sombra de una política común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die kürzlich veröffentlichten Ergebnisse der sozialen Aussprachen, die auf das Grünbuch zur Europäischen Bürgerinitiative zurückgehen, sind Abbild des geringen Interesses seitens der einzelnen Bürger.
Incluso los resultados publicados recientemente en relación a las consultas sociales, empezando por el Libro Verde sobre una Iniciativa Ciudadana Europea, muestran el bajo nivel de interés de los propios ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir benutzen diese Überprüfung, um unseren Kindern mehr zu geben als ein chinesisches Produkt, das ein Abbild der amerikanischen Popkultur ist.
Señor Comisario, aprovechemos esta resolución para dar la nuestros hijos algo más que un producto chino que refleje la cultura popular norteamericana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Vater, unser König, erzog dieses Kind wie einen Jungen, gewöhnte sie an den Klang von Kanonenfeuer und formte ihren Geist nach seinem Abbild.
Su padre, nuestro Re…crió a su hija como si fuera un niñ…acostumbró sus oídos al sonido del disparo del cañó…y procuró moldear su espíritu a semejanza del propio.
   Korpustyp: Untertitel
Das künstliche Wesen ist Wirklichkeit. Ein perfektes Abbild unserer selbst. Voll beweglich, artikuliert in der Ausdrucksweise und in seinen Reaktionen überaus menschlich.
El ser artificial es una realidad de simulacro perfect…con extremidades articulada…con lenguaje articulad…y no carentes de reacciones humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, wenn ich eines Tages an die Wohnzimmerdecke schaue und denke "Hey, ich hätte gerne ein Abbild der Sixtinische Kapelle da oben."
Quiero decir, si un día miro el techo de la sala y piens…..."me gustaría una replica de la Capilla Sixtina aquí".
   Korpustyp: Untertitel
Also, du könntest ein Abbild aus meinem Gehirn sein, aber dass die Regierung uns alle in eine virtuelle Regierung sperren würde?
Bueno, tú puedes ser una proyección en mi mente, ¿Pero que el gobierno nos meta en una realidad virtual?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder eine Schale hätte, die ein Abbild des Menschen wäre, Die von ihm wäre klein, zersprungen, schief getöpfert und schmutzig.
Si todos tuvieran un plato, el de tu padre sería pequeñ…agrietado y sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mal, künstliche Abbilder des Menschen werden immer realistischer, irgendwann erreichen sie einen Punkt, ab dem sind sie nicht mehr liebenswert, sondern werden gruselig.
A medida que las representaciones artificiales de humanos se vuelven más reales, llegan a un punto en que dejan de ser cautivadoras y se vuelven tenebrosas..
   Korpustyp: Untertitel
Durchleuchtung mit einem mehrstufigen PEDS-Gerät, wobei in Stufe 2 das Abbild jedes Gepäckstücks einer Sichtung durch den Bediener unterzogen wird, oder
sistema primario de detección de explosivos a varios niveles, en cuyo nivel 2 los operadores vean las imágenes de todos los bultos;
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig ist der Sicherheitsrat ein Abbild dessen, wie sich die Alliierten des Zweiten Weltkriegs die Nachkriegswelt und ihre Führung vorgestellt haben.
El Consejo de Seguridad refleja la visión de los aliados de la Segunda Guerra Mundial sobre cómo sería el mundo de posguerra y la manera de gobernarlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch während das Offizierskorps aus standhaften Verteidigern der weltlichen Herrschaft bestehen mag, sind die einfachen Soldaten ein Abbild der der pakistanischen Gesellschaft.
Pero si bien los oficiales pueden ser firmes defensores del gobierno secular, la tropa refleja la sociedad pakistaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Kunstwerken von Künstlern aus Spanien, Deutschland, den Niederlanden, England, den USA, Mexiko und Japan bildet „Sebald Variations“ ein multikulturelles Abbild zeitgenössischer Künstler und Literaten. DE
Artistas de España, Alemania, los Países Bajos, Inglaterra, los Estados Unidos, México y Japón se unen en una exposición multicultural. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite