linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgrund abismo 177
precipicio 64 barranco 6 sima 1 barranca 1 fosa 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Abgrund abismo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es müssen nicht immer Viertausender und gähnende Abgründe sein.
no siempre han de ser cuatromiles y enormes abismos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat sich entschieden, die große Koalition wurde krachend abgewählt und hat die Sozialdemokraten dabei mit in den Abgrund gerissen.
Los votantes sacaron a la Gran Coalición del gobierno con gran estruendo y dejaron a los socialdemócratas en el abismo político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da steigen sie auf aus der Hölle des Abgrundes.
Aquí los tenemos regresando del infierno, del abismo.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal mehr haben sich Abgründe zwischen dem Osten und dem Westen aufgetan. DE
Nuevamente se abrieron abismos entre el Este y Occidente. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Serbien hat sich bereits ein Stückchen aus dem Abgrund emporgearbeitet.
Serbia se ha acercado un poco a la salida del abismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lacroix öffnete die Tür und als Folge de…Überdrucks wurde er in den Abgrund geschleudert.
Lacroix abrió la puerta y a causa d…...la sobre presión de los contenedores fue empujado al abismo.
   Korpustyp: Untertitel
Jesusherz, Abgrund aller Tugenden, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, abismo de todas las virtudes, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand.
Vi a un ángel que Descendía del cielo y que Tenía en su mano la llave del abismo y una gran cadena.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Flammen schlagen wie aus einem Ofen heraus. An seinem Fuß öffnet sich ein schrecklicher Abgrund.
Expele fuego, un abismo se abre delante tus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hügel außerhalb der Stadt, ein Abgrund des Schmerzes und der Demütigung.
Una colina fuera de la ciudad, un abismo de dolor y humillación.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgrund

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Abgrund ist Illusion.
El golfo es una ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Wolkenbau überm Abgrund trüber Zeiten.
Llénate, deja que el espectáculo te asombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen hier am Abgrund!
Estamos al borde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst kurz vorm Abgrund.
Te estás pasando de la raya.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst an den Abgrund.
Estás en el límite.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan Decenzos Switch am Abgrund
Ryan Decenzo en pleno switch smith grind
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin gerne am Abgrund, Stefan.
A mí me gusta el borde, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kinder stehen am Rande des Abgrundes.
Muchos de tus niños están al límite, son ignorados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abgrund liegt zwischen diesen Stühlen.
Hay un golfo entre estas sillas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Leute wie er leben am Abgrund.
Pero es de los que viven al límite.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto entfernt sich vom Abgrund.
El coche se aleja del acantilado.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hält ihn vom Abgrund fern.
Y eso es lo que lo mantiene a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt steht am Rande des Abgrunds.
Este pueblo está parado en el borde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abgrund und der Tod sprechen:
El Abadón y la Muerte dicen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN;
El Seol y el Abadón Están delante de Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kitt, Sean kann den Abgrund nicht sehen.
Kitt, Sean no puede ver la caída.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krankenhaus blickte ich in de…...Abgrund.
En el hospita…cuando miré aque…Abism…de repente lo supe.
   Korpustyp: Untertitel
Herbst ist zu diesem Abgrund gekommen.
El otoño, visita este acantilado.
Sachgebiete: film foto meteo    Korpustyp: Webseite
Leute wie du treiben Japan in den Abgrund!
La gente como tú hace que Japón se pudra.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte uns beide über den Abgrund bringen.
La inercia debería llevarnos a los dos a través del agujero y hasta el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie konnte sie aus dem Abgrund in ihr Hoffnung schöpfen?"
"¿Cómo hallaría ella tal esperanza en su rincón más pudoroso?"
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende riss ihn seine Leidenschaft in den Abgrund.
Y desapareció persiguiendo una pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Zach, willst du unsere Familie in den Abgrund stürzen?
Zach, ¿estás tratando de arruinar nuestra familia?
   Korpustyp: Untertitel
Die ihn zu Ruhm oder in den Abgrund führen.
Que bien pueden llevarlo hacia la fama o hacia la perdición.
   Korpustyp: Untertitel
…erstörung hat uns an den Rand des Abgrunds getriebe…
…de destrucción nos ha llevado al borde del desastr…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Republik befindet sich immer am Rande des Abgrunds.
Una república vive en el filo de la navaja.
   Korpustyp: Untertitel
China steht am Abgrund, ökologisches Ödland zu werden.
De hecho, China va camino de volverse un erial medioambiental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wie am Rand eines Abgrunds, und das immer.
Es como estar todo el tiempo al borde de un techo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann blick in den Abgrund des Todes und weine, Lebannen!
¡Entonces verás la cara de la muerte, Lebannen!
   Korpustyp: Untertitel
Du reißt alles mit dir in den Abgrund.
Un necesidad primaria de arrastrar todo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest die Wahrheit im tiefsten Abgrund der Finsternis.
Hallas verda…...en el fondo del más profundo foso de oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite ist ein tiefer Abgrund!
¡Hay un acantilado del otro lado!
   Korpustyp: Untertitel
ITHACA, NY - Das US-Finanzsystem steht am Rande des Abgrunds.
ITHACA, NY - El sistema financiero de Estados Unidos está al borde del colapso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder aus dem Jemen am Rande des Abgrunds ES
derechos del niño agua ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Man kann sie missbrauchen, indem man, wie das zum Beispiel einige Ratingagenturen tun, Länder sozusagen in den Abgrund beraten, in den Abgrund bringen.
Se puede abusar de la situación, como están haciendo algunas agencias de calificación crediticia, ofreciendo consejos que conducen a los países a la ruina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Körper, kurz vor dem zusammenbrechen, steht er doch unsicher vor seinem Abgrund.
Un cuerpo a punto de derrumbarse, permaneciendo de forma precaria al borde delprecipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch bei nur einer einzigen Benutzung könnte das Universum in den Abgrund stürzen.
Con cada uso, corren el riesgo de dividir al universo en dos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kolonien zerbrochen in einem feurigen Abgrund von Zeit und Raum.
Sus colonias se romperán en la ardiente cima del espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Crowley betonte schließlich, dass die EU nicht am Abgrund stünde, sondern am Anfang einer neuen Zukunft.
Concluyó aseverando que " una de las prioridades es la renovación radical de los Tratados, incluido el de Roma ".
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann davon ausgehen, daß Bosnien sich am Rand eines Abgrunds befindet.
Se puede considerar que Bosnia está al borde de lo peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eins kann uns vor diesem Abgrund schützen: die Regel der Einstimmigkeit.
Una sola cosa nos protege de esa deriva: la regla de la unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten steuern wir direkt auf den Abgrund zu, und zwar in voller Kenntnis der Lage.
Y si no procedemos de este modo, nos daremos un buen batacazo, con pleno conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt entziehe ihm das Essen, und Phase für Phase, stürzt er in den Abgrund des Wahnsinns.
Prívale de la comida, y fase a fase, caerá lentamente en la locura.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt der Führer, wird das ganze Reich mit ihm zusammen in den Abgrund gerissen.
Si se queda el Führer, hundirá a todo el Reich con él.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir klein und sündig sind, rufen wir aus dem Abgrund:
Porque somos pecadores y estamos muerto…te llamamos desde la profundidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser plötzliche Abgrund, wenn er seine missbiligenden Augen auf mich richtet.
Este súbito vacío, cuando fija su mirada de desaprobación sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dortbleiben, wenn du gerade die Firma in den Abgrund gerissen hast?
¿Cómo se puede permanecer allí cuando hayas bajado de la empresa?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt der Führer, wird das ganze Reich mit ihm zusammen in den Abgrund gerissen.
Si el Führer se queda aquí, el Reich caerá con él. Debemos hablarlo con él a solas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen der gesamten Menschheit starren auf den Abgrund, auf den wir zutaumeln, alle miteinander.
Los ojos de toda la humanidad están mirando al fos…en donde nos estamos precipitando.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem emotionalen Teufelskreis zwischen höchsten illusorischen Glücksgefühlen und dem Abgrund der Verzweiflung.
Está inmerso en un ciclo que le lleva de la euforia más delirante a la más profunda desesperación.
   Korpustyp: Untertitel
"und hielte mich über den Abgrund, bis mir das Blut gefröre,
"y me abrazara sobre el filo antes que mi fria sangre,
   Korpustyp: Untertitel
Der Joker hat den Besten von uns in den Abgrund gerissen.
El Joker ha tomado nuestra mejor carta y la ha hecho añicos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Joker hat den Besten von uns in den Abgrund gerissen.
El Joker ha cogido nuestra mejor carta y la ha hecho añicos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt wippt am Abgrund. das könnte ausreichen, um sie vollends über die Kante zu drücken.
La ciudad está balanceándose en la orilla. Tal vez esto sea suficiente para dar el empujón final.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn am Montag die Börse öffne…Ich stehe nicht gern am Abgrund.
Pero cuando la bolsa abra el lune…...a pesar de mi fama, no me gustan las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, das Dominion würde diesen Krieg verlieren und Cardassia mit in den Abgrund reißen.
Pensabas que el Dominio iba a perder la guerra y que arrastraría a Cardassia en su caída.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Seele ist ein tiefer Abgrund. Mein Gehirn ist ein Irrgarten.
Mi alma es una quebrada negra sin fondo...... mi cerebro como un laberinto desordenado.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen und Dinge fallen kreuz und quer in den dunklen Abgrund."
Hombres y cosas,…ntrelazados, van rodando hacia el oscuro árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt der Führer, wird das ganze Reich mit ihm zusammen in den Abgrund gerissen.
No podrán defenderla. Berlín caerá. Si el Führer se queda, el Reich caerá.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Abgrund! Der Letzte, der erfährt, was in diesem Hause geschieht, bin ich!
¿Por qué siempre soy el último en enterarse de todo?
   Korpustyp: Untertitel
Jack hat Sie bis an den Abgrund gebracht, - jetzt stoßen Sie sich hinab.
Jack te ha presionado hasta el límite, y ahora te estás derrumbando.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Lleva a Alemania al desastre con precisión matemática.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Hitle…Lleva a Alemania al desastre con precisión matemática.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der nicht am Abgrund gestanden und hinunter-geblickt hat, kann so was nicht nachvollziehen.
Nadie quien no haya estado en el borde y ha mirado el vacío podrá jamás entenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch bei nur einer einzigen Benutzung könnte das Universum in den Abgrund stürzen.
Pero hasta un solo uso podría destrozar el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Europa nicht in den Abgrund gerät, forderte er "ein Nein zu diesen Verhandlungen!".
La respuesta del informe del señor Eurlings es una respuesta crítica pero constructiva ".
   Korpustyp: EU DCEP
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Sería un fuego que devorase hasta la completa Destrucción, y Desarraigaría toda mi Producción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
Así nunca se sacian los ojos del hombre. El crisol prueba la plata, la hornaza el oro;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wachhunde müssen immer auf der Hut sein, die geringste Nachgiebigkeit ist ein schlüpfriger Abgrund.
Los perros guardianes nunca deben bajar la guardia, y permitirse cualquier cosa es como una pendiente resvaladiza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
El Seol Está desnudo delante de Dios, y el Abadón no tiene cubierta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der moralische Boden, auf dem Israel immer aufrecht stand, sinkt schnell in den Abgrund.
La base moral sobre la cual Israel siempre se apoyó rápidamente se escurre bajo sus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Scannern zufolge steuert Sean auf einen versteckten Abgrund zu, direkt hinter der nächsten Erhöhung.
De acuerdo a mis escáneres, Sean se dirige directamente a una caída oculta después de la siguiente subida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Joker hat den Besten von uns in den Abgrund gerissen.
El Guason tomo al mejor de nosotros y lo hizo pedazos
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich die Wahrheit, suchen Sie sie dort, wo sie ist - im Abgrund der Hölle.
Si realmente buscas la verdad, Ja…...búscala donde est…...en el fondo del pozo insondable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mir vor wie jemand in einem Zug, der auf einen Abgrund zurast.
Parece alguien que va en un tre…que se dirige hacia uno mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, sie sitzt in der Falle. Sie steckt bis zum Hals im Abgrund.
Padre, ell…...está atrapada hasta el cuello en el agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt der Führer, wird das ganze Reich mit ihm zusammen in den Abgrund gerissen.
Si el Führer permanece aquí, el Reich caerá con él. tenemos que hablar con él de sacarle.
   Korpustyp: Untertitel
31 Und sie baten ihn, dass er ihnen nicht gebiete, in den Abgrund zu fahren.
Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petición que le has pedido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Am Abgrund angekommen, geniessen wir den Panoramablick über den venezolanischen und brasilianischen Regenwald.
Disfrutemos la vista maravillosa cuando llegamos al tope: El Amazonas de Venezuela y Brasil.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Und ein Abgrund ist gelegt zwischen ihnen und ihren Begierden, wie es ihresgleichen schon zuvor widerfuhr.
Se interpondrá una barrera entre ellos y el objeto de su deseo, como ocurrió antes con sus semejantes:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Welt am Abgrund führte Sidney J. Furie. Der Mann aus Stahl kämpfte diesmal um atomare Abrüstung.
Furie, Superman l…...mostraba al Hombre de Acer…...abordando el problema real del mundo de desarme nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Simbabwe, ein Land mit einem fantastischen Potential, ist unter seiner Führung an den Rand des Abgrunds geführt worden.
Zimbabwe, un país con enormes riquezas, ha sido conducido al desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern titelte die große israelische Tageszeitung indem sie die Vereinten Nationen zitierte, „Gaza steht am Rand des Abgrunds“.
Ayer, el gran diario israelí titulaba, citando a las Naciones Unidas, «Gaza está al borde del desastre».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass Europa zu einem finanziellen Abgrund wird, in den wir nicht stürzen wollen.
Europa puede convertirse en un pozo sin fondo financiero y no queremos caer en ese pozo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgien steht am Abgrund, das Elend macht sich überall breit, und die Europäische Union schaut gleichgültig zu.
Georgia se está hundiendo, la miseria se extiende por doquier y a la Unión Europea, permítanme la expresión, le importa un rábano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein privater Investor, Mr. Cod traf den Kuchen-Macher, als sein Kuchen Loch am Abgrund des des finanziellen Ruins stand.
Un investigador privado, el Sr. Cod, conoció al pasteler…...cuando el Pie Hole estaba en el vértice de una ruina financiera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bestimmt gut für ihre Mora…einmal einen Blick in den Abgrund der Hölle zu werfen.
Para su moral es muy buen…echar un vistazo al círculo inferior del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal versperrt alle Ausgänge. Und egal was ich auch tu, ich komme dem Abgrund immer näher.
Es solo que el jodido destino está bloqueando todas las salida…...y no importa lo que haga, ¡Estoy siempre en medio del fuego!
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal versperrt alle Ausgänge. Und egal was ich auch tu, ich komme dem Abgrund immer näher.
Es que el destino bloquea todas las salida…...y no importa lo que haga, solo me acerco más al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich nicht daran hindern, dein Leben zu zerstöre…aber uns wirst du nicht mit in den Abgrund ziehen.
Hijo, no podemos evitar que arruines tu vida,…ero no dejaremos que también arruines la nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Während sich die Welt weiterhin dem Abgrund näherte, feierten die Banker diesen "Ausverkauf", den sie selbst kreiert haben.
A medida que el mundo resbaló en la depresión más profunda, los banqueros celebraron el fuego venta que habían creado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Kran über dem Abgrund ausfahre…...so dass der Haken genau über dem Auto hängt. Donnerwetter.
Es necesario adelantar el brazo de la grúa sobre el vacío para que la polea esté perpendicular al vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiss nie, wann der Impuls kommt und ob man ihn im Griff hat. Man lebt ständig an einem Abgrund.
No sabes cuándo sentirás el impulso o si podrás controlarlo, vives al límite todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte den Standpunkt vertreten, dass die Europäer versuchen sollten diesen Abgrund zu überwinden, indem sie ihre eigenen Rüstungsausgaben erhöhen.
Se puede argumentar que los europeos deberían tratar de cerrar esta brecha mediante el aumento de su propio gasto militar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir steuern offenbar auf einen Abgrund zu und die gesamte industrialisierte Welt sollte sich durchaus Sorgen machen.
Obviamente estamos navegando hacia las rocas y todo el mundo desarrollado debería preocuparse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ukrainer leben politisch gesehen vielmehr an einem Abgrund: entweder auf der einen oder der anderen Seite einer großen Kluft.
Los ucranianos son un pueblo de la cuenca: vivimos a uno u otro lado de una gran divisoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Deutschland und Europa wirtschaftlich scheinbar am Abgrund stehen, überschlagen sich auf Innovationsmessen, in Erfinderwerkstätten und in Designerstuben die Ereignisse. DE
Mientras que Alemania y Europa son económicamente aparentemente al borde de caer sobre sí mismos a las ferias de innovación, talleres inventor y diseñador bares eventos. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Während Deutschland und Europa wirtschaftlich scheinbar am Abgrund stehen, überschlagen sich auf Innovationsmessen, in Erfinderwerkstätten und in Designerstuben die Ereignisse. DE
Mientras que Alemania y Europa son económicamente aparentemente al borde de caer sobre sí mismos para las ferias de innovación, talleres inventor y diseñador de habitaciones en los eventos. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 330 Herbstlaub auf einem Abgrund
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 330 Acantilado vestido de rojo.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie am Rand des Abgrunds stehen und alles auf dem Spiel steht, suchen Sie sofort Hilfe.
Si estás a punto de hundirte y te enfrentas a grandes pérdidas, tienes que buscar ayuda inmediatamente.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite