Recondite Plätze Ayora und ihre Senke zu kennen, um sich durch rustic zu betreten bringt in Verlegenheit, um Berge einzufassen, Flüsse ist zu kreuzen und Abgründe zu den Rückseiten eines Pferds zu kreuzen eine anregende Erfahrung die uns erlaubt die Natur in der Firma der Verwandter und der Freunde zu genießen.
Conocer recónditos parajes de Ayora y su Valle, adentrarse por los rincones agrestes, bordear montañas, cruzar ríos y atravesar barrancos a lomos de un caballo es una experiencia estimulante que nos permite disfrutar de la naturaleza en compañía de familiares y amigos.
Es un municipio de alturas que se combinan con simas y depresiones, y en el que abunda la roca caliza y el sistema kárstico, con afloramientos del carbonífero.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Man kann sie missbrauchen, indem man, wie das zum Beispiel einige Ratingagenturen tun, Länder sozusagen in den Abgrund beraten, in den Abgrund bringen.
Se puede abusar de la situación, como están haciendo algunas agencias de calificación crediticia, ofreciendo consejos que conducen a los países a la ruina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Körper, kurz vor dem zusammenbrechen, steht er doch unsicher vor seinem Abgrund.
Un cuerpo a punto de derrumbarse, permaneciendo de forma precaria al borde delprecipicio.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch bei nur einer einzigen Benutzung könnte das Universum in den Abgrund stürzen.
Con cada uso, corren el riesgo de dividir al universo en dos.
Korpustyp: Untertitel
Die Kolonien zerbrochen in einem feurigen Abgrund von Zeit und Raum.
Sus colonias se romperán en la ardiente cima del espacio.
Korpustyp: Untertitel
Crowley betonte schließlich, dass die EU nicht am Abgrund stünde, sondern am Anfang einer neuen Zukunft.
Concluyó aseverando que " una de las prioridades es la renovación radical de los Tratados, incluido el de Roma ".
Korpustyp: EU DCEP
Man kann davon ausgehen, daß Bosnien sich am Rand eines Abgrunds befindet.
Se puede considerar que Bosnia está al borde de lo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eins kann uns vor diesem Abgrund schützen: die Regel der Einstimmigkeit.
Una sola cosa nos protege de esa deriva: la regla de la unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten steuern wir direkt auf den Abgrund zu, und zwar in voller Kenntnis der Lage.
Y si no procedemos de este modo, nos daremos un buen batacazo, con pleno conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt entziehe ihm das Essen, und Phase für Phase, stürzt er in den Abgrund des Wahnsinns.
Prívale de la comida, y fase a fase, caerá lentamente en la locura.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt der Führer, wird das ganze Reich mit ihm zusammen in den Abgrund gerissen.
Si se queda el Führer, hundirá a todo el Reich con él.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir klein und sündig sind, rufen wir aus dem Abgrund:
Porque somos pecadores y estamos muerto…te llamamos desde la profundidad.
Korpustyp: Untertitel
Dieser plötzliche Abgrund, wenn er seine missbiligenden Augen auf mich richtet.
Este súbito vacío, cuando fija su mirada de desaprobación sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dortbleiben, wenn du gerade die Firma in den Abgrund gerissen hast?
¿Cómo se puede permanecer allí cuando hayas bajado de la empresa?
Korpustyp: Untertitel
Bleibt der Führer, wird das ganze Reich mit ihm zusammen in den Abgrund gerissen.
Si el Führer se queda aquí, el Reich caerá con él. Debemos hablarlo con él a solas.
Korpustyp: Untertitel
Die Augen der gesamten Menschheit starren auf den Abgrund, auf den wir zutaumeln, alle miteinander.
Los ojos de toda la humanidad están mirando al fos…en donde nos estamos precipitando.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem emotionalen Teufelskreis zwischen höchsten illusorischen Glücksgefühlen und dem Abgrund der Verzweiflung.
Está inmerso en un ciclo que le lleva de la euforia más delirante a la más profunda desesperación.
Korpustyp: Untertitel
"und hielte mich über den Abgrund, bis mir das Blut gefröre,
"y me abrazara sobre el filo antes que mi fria sangre,
Korpustyp: Untertitel
Der Joker hat den Besten von uns in den Abgrund gerissen.
El Joker ha tomado nuestra mejor carta y la ha hecho añicos.
Korpustyp: Untertitel
Der Joker hat den Besten von uns in den Abgrund gerissen.
El Joker ha cogido nuestra mejor carta y la ha hecho añicos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt wippt am Abgrund. das könnte ausreichen, um sie vollends über die Kante zu drücken.
La ciudad está balanceándose en la orilla. Tal vez esto sea suficiente para dar el empujón final.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn am Montag die Börse öffne…Ich stehe nicht gern am Abgrund.
Pero cuando la bolsa abra el lune…...a pesar de mi fama, no me gustan las alturas.
Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, das Dominion würde diesen Krieg verlieren und Cardassia mit in den Abgrund reißen.
Pensabas que el Dominio iba a perder la guerra y que arrastraría a Cardassia en su caída.
Korpustyp: Untertitel
Mein Seele ist ein tiefer Abgrund. Mein Gehirn ist ein Irrgarten.
Mi alma es una quebrada negra sin fondo...... mi cerebro como un laberinto desordenado.
Korpustyp: Untertitel
Menschen und Dinge fallen kreuz und quer in den dunklen Abgrund."
Hombres y cosas,…ntrelazados, van rodando hacia el oscuro árbol.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt der Führer, wird das ganze Reich mit ihm zusammen in den Abgrund gerissen.
No podrán defenderla. Berlín caerá. Si el Führer se queda, el Reich caerá.
Korpustyp: Untertitel
Welch Abgrund! Der Letzte, der erfährt, was in diesem Hause geschieht, bin ich!
¿Por qué siempre soy el último en enterarse de todo?
Korpustyp: Untertitel
Jack hat Sie bis an den Abgrund gebracht, - jetzt stoßen Sie sich hinab.
Jack te ha presionado hasta el límite, y ahora te estás derrumbando.
Korpustyp: Untertitel
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Lleva a Alemania al desastre con precisión matemática.
Korpustyp: Untertitel
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Hitle…Lleva a Alemania al desastre con precisión matemática.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der nicht am Abgrund gestanden und hinunter-geblickt hat, kann so was nicht nachvollziehen.
Nadie quien no haya estado en el borde y ha mirado el vacío podrá jamás entenderlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch bei nur einer einzigen Benutzung könnte das Universum in den Abgrund stürzen.
Pero hasta un solo uso podría destrozar el universo.
Korpustyp: Untertitel
Damit Europa nicht in den Abgrund gerät, forderte er "ein Nein zu diesen Verhandlungen!".
La respuesta del informe del señor Eurlings es una respuesta crítica pero constructiva ".
Korpustyp: EU DCEP
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
Sería un fuego que devorase hasta la completa Destrucción, y Desarraigaría toda mi Producción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
Así nunca se sacian los ojos del hombre. El crisol prueba la plata, la hornaza el oro;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wachhunde müssen immer auf der Hut sein, die geringste Nachgiebigkeit ist ein schlüpfriger Abgrund.
Los perros guardianes nunca deben bajar la guardia, y permitirse cualquier cosa es como una pendiente resvaladiza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
El Seol Está desnudo delante de Dios, y el Abadón no tiene cubierta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der moralische Boden, auf dem Israel immer aufrecht stand, sinkt schnell in den Abgrund.
La base moral sobre la cual Israel siempre se apoyó rápidamente se escurre bajo sus pies.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Scannern zufolge steuert Sean auf einen versteckten Abgrund zu, direkt hinter der nächsten Erhöhung.
De acuerdo a mis escáneres, Sean se dirige directamente a una caída oculta después de la siguiente subida.
Korpustyp: Untertitel
Der Joker hat den Besten von uns in den Abgrund gerissen.
El Guason tomo al mejor de nosotros y lo hizo pedazos
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich die Wahrheit, suchen Sie sie dort, wo sie ist - im Abgrund der Hölle.
Si realmente buscas la verdad, Ja…...búscala donde est…...en el fondo del pozo insondable.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mir vor wie jemand in einem Zug, der auf einen Abgrund zurast.
Parece alguien que va en un tre…que se dirige hacia uno mismo.
Korpustyp: Untertitel
Vater, sie sitzt in der Falle. Sie steckt bis zum Hals im Abgrund.
Padre, ell…...está atrapada hasta el cuello en el agujero.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt der Führer, wird das ganze Reich mit ihm zusammen in den Abgrund gerissen.
Si el Führer permanece aquí, el Reich caerá con él. tenemos que hablar con él de sacarle.
Korpustyp: Untertitel
31 Und sie baten ihn, dass er ihnen nicht gebiete, in den Abgrund zu fahren.
Die Welt am Abgrund führte Sidney J. Furie. Der Mann aus Stahl kämpfte diesmal um atomare Abrüstung.
Furie, Superman l…...mostraba al Hombre de Acer…...abordando el problema real del mundo de desarme nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Simbabwe, ein Land mit einem fantastischen Potential, ist unter seiner Führung an den Rand des Abgrunds geführt worden.
Zimbabwe, un país con enormes riquezas, ha sido conducido al desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern titelte die große israelische Tageszeitung indem sie die Vereinten Nationen zitierte, „Gaza steht am Rand des Abgrunds“.
Ayer, el gran diario israelí titulaba, citando a las Naciones Unidas, «Gaza está al borde del desastre».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass Europa zu einem finanziellen Abgrund wird, in den wir nicht stürzen wollen.
Europa puede convertirse en un pozo sin fondo financiero y no queremos caer en ese pozo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgien steht am Abgrund, das Elend macht sich überall breit, und die Europäische Union schaut gleichgültig zu.
Georgia se está hundiendo, la miseria se extiende por doquier y a la Unión Europea, permítanme la expresión, le importa un rábano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein privater Investor, Mr. Cod traf den Kuchen-Macher, als sein Kuchen Loch am Abgrund des des finanziellen Ruins stand.
Un investigador privado, el Sr. Cod, conoció al pasteler…...cuando el Pie Hole estaba en el vértice de una ruina financiera.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bestimmt gut für ihre Mora…einmal einen Blick in den Abgrund der Hölle zu werfen.
Para su moral es muy buen…echar un vistazo al círculo inferior del infierno.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal versperrt alle Ausgänge. Und egal was ich auch tu, ich komme dem Abgrund immer näher.
Es solo que el jodido destino está bloqueando todas las salida…...y no importa lo que haga, ¡Estoy siempre en medio del fuego!
Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal versperrt alle Ausgänge. Und egal was ich auch tu, ich komme dem Abgrund immer näher.
Es que el destino bloquea todas las salida…...y no importa lo que haga, solo me acerco más al fuego.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dich nicht daran hindern, dein Leben zu zerstöre…aber uns wirst du nicht mit in den Abgrund ziehen.
Hijo, no podemos evitar que arruines tu vida,…ero no dejaremos que también arruines la nuestra.
Korpustyp: Untertitel
Während sich die Welt weiterhin dem Abgrund näherte, feierten die Banker diesen "Ausverkauf", den sie selbst kreiert haben.
A medida que el mundo resbaló en la depresión más profunda, los banqueros celebraron el fuego venta que habían creado.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Kran über dem Abgrund ausfahre…...so dass der Haken genau über dem Auto hängt. Donnerwetter.
Es necesario adelantar el brazo de la grúa sobre el vacío para que la polea esté perpendicular al vehículo.
Korpustyp: Untertitel
Man weiss nie, wann der Impuls kommt und ob man ihn im Griff hat. Man lebt ständig an einem Abgrund.
No sabes cuándo sentirás el impulso o si podrás controlarlo, vives al límite todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte den Standpunkt vertreten, dass die Europäer versuchen sollten diesen Abgrund zu überwinden, indem sie ihre eigenen Rüstungsausgaben erhöhen.
Se puede argumentar que los europeos deberían tratar de cerrar esta brecha mediante el aumento de su propio gasto militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir steuern offenbar auf einen Abgrund zu und die gesamte industrialisierte Welt sollte sich durchaus Sorgen machen.
Obviamente estamos navegando hacia las rocas y todo el mundo desarrollado debería preocuparse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ukrainer leben politisch gesehen vielmehr an einem Abgrund: entweder auf der einen oder der anderen Seite einer großen Kluft.
Los ucranianos son un pueblo de la cuenca: vivimos a uno u otro lado de una gran divisoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Deutschland und Europa wirtschaftlich scheinbar am Abgrund stehen, überschlagen sich auf Innovationsmessen, in Erfinderwerkstätten und in Designerstuben die Ereignisse.
DE
Mientras que Alemania y Europa son económicamente aparentemente al borde de caer sobre sí mismos a las ferias de innovación, talleres inventor y diseñador bares eventos.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Während Deutschland und Europa wirtschaftlich scheinbar am Abgrund stehen, überschlagen sich auf Innovationsmessen, in Erfinderwerkstätten und in Designerstuben die Ereignisse.
DE
Mientras que Alemania y Europa son económicamente aparentemente al borde de caer sobre sí mismos para las ferias de innovación, talleres inventor y diseñador de habitaciones en los eventos.
DE