linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschluss conclusión 1.711
final 357 título 216 fin 82 contratación 39 .
[Weiteres]
Abschluss clausura 64 remate 12

Verwendungsbeispiele

Abschluss conclusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Aktion wird geradlinig und mit Schnelligkeit fortgesetzt und ein positiver Abschluss ist schon für den kommenden Monat März abzusehen.
La actividad continúa en modo lineal y con celeridad y se prevé una exitosa conclusión el próximo mes de marzo.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament und der Rat werden über den Abschluss einer solchen Vereinbarung unterrichtet.
Se informará al Parlamento Europeo y al Consejo de la conclusión de dicho convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colonel Brubaker hat den Abschluss der E.D.S-Testchecks bestätigt.
El coronel Brubaker ha reafirmado la conclusión de los controles EDS.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat betrachtet den Abschluss der Verhandlungen "in den kommenden Wochen" als Priorität. ES
El Consejo Europeo considera prioritaria la conclusión de las negociaciones "en las próximas semanas". ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir streben intensive Verhandlungen und einen zügigen Abschluss an.
Queremos finalmente una negociación sostenida y una conclusión rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht einmal Zeit für einen richtigen Abschluss.
Ni siquiera hay tiempo para una conclusión adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es einen schöneren Abschluss für diese Kampagne geben?
¿Puede haber una mejor conclusión para esta campaña?
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
In der Tat sind die jetzige Diskussion und dieser Abschluss wichtig.
De hecho, este debate y su conclusión son sumamente importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab mir ein paar Übungen einfallen lassen, die dir bei deinem zwanghaften Verlangen nach Abschluss helfen sollen.
He inventado una serie de ejercicios para ayudar con tu necesidad compulsiva de conclusión.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre die schönste Dekorplatte ohne den passenden Abschluss?
¿Qué sería del tablero decorativo más bello sin la conclusión adecuada?
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschluß terminación 5
konsolidierter Abschluss . .
schulischer Abschluss .
geprüfter Abschluss .
Abschluss prüfen .
mobiler Abschluss .
Abschluss-Segment .
fehlangepaßter Abschluß . .
angepaßter Abschluß . .
reflexionsfreier Abschluß . .
verschiebbarer Abschluß .
Abschluss eines Übergangs .
konsolidierter Abschluss der Gesellschaften .
Abschluss der Haushaltsrechnung .
Anhang des konsolidierten Abschlusses .
Abschluss der Beweisaufnahme .
Abschluss des Geschäftsjahres .
Abschluss des Haushaltsjahres .
Gliederung des konsolidierten Abschlusses .
Prüfung des Abschlusses .
testierter Abschluss des Unternehmens .
Abschluss einer Überweisung .
endgültige Feststellung des Abschlusses .
Abschluss des augenförmigen Diagrammusters .
einen Abschluss simulieren .
simulieren,einen Abschluss- .
Abschluss der Durchschaltung .
Abschluss des Beförderungsvertrages .
Abschluss der Bewertung .
Abschluss von Verträgen celebración de contratos 32 adjudicación de contratos 1 . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschluss

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Finanzmarktregulierung: Abschluss der Reform
Regulación de los mercados financieros: concluir la reforma
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsordnung: Abschluss der Reform
Regulación de los mercados financieros: concluir la reforma
   Korpustyp: EU DCEP
Nach & Abschluss der Aufnahme
& Cuando finalice la grabación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abschluss der nationalen Regionalentwicklungsstrategie.
Ultimar la estrategia nacional de desarrollo regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Pilotprojekts „EuroGlobe“
Terminación del proyecto piloto EuroGlobe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Geschenk zum Abschluss.
Es un regalo de graduación.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss in englischer Literatur.
Me especialicé en literatura inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltsordnung: Abschluss der Reform
Regulación financiera: concluir la reforma
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzmarktregulierung: Abschluss des Reformprozesses
Regulación financiera: concluir la reforma
   Korpustyp: EU DCEP
nach dessen Abschluss angenommen.
siguientes a su terminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen ist Shanes Abschluss.
Es la graduación de Shane.
   Korpustyp: Untertitel
nach Abschluss der Untersuchung:
cuando concluya esa investigación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordner nach Abschluss & löschen
& Borrar carpetas después de terminar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
geplanter Abschluss der Verhandlungen. ES
Finalización de las negociaciones según lo previsto ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– erfolgreicher Abschluss eines umfassenden Tests;
- la finalización con éxito de una prueba exhaustiva,
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss des Änderungsprotokolls;
Aprueba la celebración del Protocolo;
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss des Zusatzprotokolls;
Aprueba la celebración del Protocolo adicional;
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss des Übereinkommens;
Emite dictamen conforme sobre la celebración del acuerdo;
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss des Übereinkommens;
Aprueba la celebración del Convenio;
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss des Abkommens;
Aprueba la celebración del Convenio;
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss des Übereinkommens;
Aprueba la celebración de la Convención;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Bekämpfung des Terrorismus
Finalización de la lucha contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss der Vereinbarung;
Aprueba la celebración del Acuerdo;
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss des Abkommens;
Aprueba la celebración del acuerdo;
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss des Protokolls;
Aprueba la celebración del Protocolo;
   Korpustyp: EU DCEP
Konsolidierter Abschluss und sonstige Finanzinformationen
estados consolidados y demás información financiera
   Korpustyp: EU DCEP
[Nach Abschluss des Verfahrens auszufüllen]
[A rellenar al finalizar el procedimiento]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
o Abschluss der Studie: Juli
o Estudio completado: Julio
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss des Zusatzprotokolls;
Aprueba la firma del Protocolo Adicional;
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss eines Briefwechsels;
Aprueba la celebración del canje de notas;
   Korpustyp: EU DCEP
Heute feiern wir euren Abschluss.
En este día, conmemoramos su graduación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nun zum Abschluss,.
Voy a terminar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschluss der früheren gemeinsamen Programme
Finalización de programas conjuntos anteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHLUSS DER RECHNUNGEN DER ZAHLSTELLEN
LIQUIDACIÓN DE LAS CUENTAS DE LOS ORGANISMOS PAGADORES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vollständiger Abschluss besteht aus:
Un conjunto completo de estados financieros comprende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der transeuropäischen Telekommunikationsnetze (eTEN)
Finalización de las redes transeuropeas de telecomunicaciones (eTEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der innergemeinschaftlichen Statistiknetze (Edicom)
Finalización de las redes de estadísticas intracomunitarias (Edicom)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTWICKLUNGEN NACH ABSCHLUSS DER UNTERSUCHUNG
EVOLUCIÓN UNA VEZ TERMINADA LA INVESTIGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann erwarten Sie ihren Abschluss?
¿Cuándo espera firmarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ABSCHLUSS DER RECHNUNGEN DER ZAHLSTELLEN
LIQUIDACIÓN DE CUENTAS DE LOS ORGANISMOS PAGADORES
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 Darstellung des Abschlusses
NIC 1 Presentación de estados financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHLUSS VON KOOPERATIONSABKOMMEN UND ARBEITSVEREINBARUNGEN
CELEBRACIÓN DE ACUERDOS DE COOPERACIÓN Y ARREGLOS DE TRABAJO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)
Presentación de estados financieros (revisada en 2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Computerisierung der Zollämter.
Completar el proceso de informatización de las oficinas tributarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Abschlusses der Aufgabe
Fecha de finalización de la tarea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Programms Marco Polo
Finalización del programa Marco Polo II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Schutzes der Wälder
Finalización de la protección de los bosques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Entladens auszufüllen.
Deberá completarse tras la finalización de la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zum Abschluss des Abkommens
Autorización para celebrar el acuerdo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag des Abschlusses des Lieferungsvertrages;
la fecha de celebración del contrato de suministro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHLUSS DES GEMEINSAMEN OPERATIONELLEN PROGRAMMS
CIERRE DE LOS PROGRAMAS OPERATIVOS CONJUNTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Prozesses der Preisliberalisierung.
Completar el proceso de liberalización de los precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Privatisierung volkseigener Betriebe.
Completar la privatización de las empresas de propiedad colectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung und Abschluss von Vorgängen
Ejecución y finalización de los procesos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um einen Abschluss.
Se trata de obtener un cierre.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss von URBAN (2000-2006)
Finalización de URBAN (2000 a 2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss früherer Programme im Zollbereich
Compleción de programas anteriores en el ámbito aduanero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rachel hat einen Cambridge-Abschluss.
Rachel estudio en Cambridge.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meinen Abschluss gebraucht.
Debí haber sacado mi titulo.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss der Ausgaben und Einnahmen
regularización de los pagos y de los ingresos
   Korpustyp: EU IATE
Zeichengabeverbindung,Abschluss des Aufbaus der-
enlace de señalización, establecimiento completo del-
   Korpustyp: EU IATE
Abschluss und Abwicklung eines Darlehens
acuerdo y gestión de un préstamo
   Korpustyp: EU IATE
Abschluss und Abwicklung einer Anleihe
acuerdo y gestión de un empréstito
   Korpustyp: EU IATE
Abschluss in Berkeley mit Auszeichnung.
Graduada en Berkeley con honores.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Abschluss Foto?
¿Dónde está tu foto de graduación?
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Abschluss in klinischer Toxikologie?
¿Y acaso tienes un postgrado en toxicología clínica?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen College-Abschluss.
Soy un graduado universitario.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk zu deinem Abschluss.
Un regalo de graduación.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieben Jahre für den Abschluss?
Siete años para terminar la carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Du verpasst vielleicht deinen Abschluss.
Te vas a perder tu graduación.
   Korpustyp: Untertitel
West Point. Abschluss mit Auszeichnung.
Graduado de West Point, con honores.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Abschluss der Liquidation.
Hasta el cierre de la liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Reform des Agrarsektors.
Completar la reforma del sector agrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss früherer Programme (vor 1999)
Finalización de programas anteriores a 1999
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss der ersten Phas…
Tras completar la primera etap…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn braucht einen Abschluss.
Tu hijo necesita dejar esto atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Abschluss deines Jungen.
Ve a la graduación de tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Video zum Abschluss der Verhandlungen
Video resumen de las negociaciones
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abschluss oder Änderung von Derivatkontrakten. ES
la celebración o modificación de los contratos de derivados. ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit einem Abschluss in was?
¿Con una licenciatura en qué?
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss der vorbereitenden Maßnahmen für
Finalización de las medidas preparatorias relativas a las
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Abschluss des Übereinkommens;
Aprueba la celebración del acuerdo;
   Korpustyp: EU DCEP
ENTWICKLUNG NACH ABSCHLUSS DER UNTERSUCHUNG
EVOLUCIÓN, UNA VEZ CONCLUIDA LA INVESTIGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften in Princeton.
Titulado en economía por Princeton.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss neuer Versicherungsverträge im Ausland ES
Contratar un nuevo seguro en el extranjero ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Was gehört zu diesem Abschluss?
¿En qué consiste esta titulación?
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Abschluss in Medizin und Chirurgie. ES
Licenciado en Medicina y Cirugía. ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Abschluss in Medizin und Chirurgie. ES
Licenciatura de Medicina y Cirugía. ES
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Abschluss einer Krankenversicherung ohne Altersgrenze
Seguro de salud sin límite de edad para contratar
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Weiterleitung bei Abschluss der Umfrage
Redireccionar al completar la encuesta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Gebäudeansicht nach Abschluss der Sanierung DE
Vista del edificio después de renovación DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
Kellerraum nach Abschluss der Arbeiten DE
Sótano después de la terminación de los trabajos DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Nach erfolgreichem Abschluss dieses Kurses:
Al finalizar con éxito este curso:
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Abschluss Schließt den gegenwärtigen Filmclip.
Cierre Cierra el clip actual de la película.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tláloc-Skulptur, Abschluss einer Stele
Escultura de Tláloc, parte superior de una estela
Sachgebiete: theater media archäologie    Korpustyp: Webseite
• Bachelor oder ein ähnlicher Abschluss ES
• Titulación universitaria o equivalente ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
8.4.2 Studiengänge, die auf einen ersten/zweiten Abschluss hinführen (zweistufig): (Bakkalauereus/Bachelor-Abschluss - Magister/Master-Abschluss)
8.4.2 Programas de primer/segundo grado (dos grados): (Bakkalauereus/Licenciatura - Magister/Máster)
   Korpustyp: EU DCEP
stimmt dem Abschluss des Übereinkommens zu;
Aprueba la celebración de la Convención;
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterverarbeitung von Daten zum Abschluss des Geschäftsvorgangs
Otros procesamientos de datos para concluir la transacción comercial
   Korpustyp: EU DCEP
dreißig Tagen nach Abschluss des Vertrags überträgt.
treinta días a partir de la fecha de celebración del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP