linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Affäre asunto 126
caso 49 amorío 44 affaire 5 aventura amorosa 4 lío amoroso 2
[Weiteres]
Affäre lío 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

affäre aventura 1

Verwendungsbeispiele

Affäre asunto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fühlt man sich schlecht wegen der Affäre, oder genießt man sie in vollen Zügen?
Si te sientes mal por el asunto, o se puede disfrutar de ella al máximo
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ministerpräsident Prodi hat in einer offiziellen Mitteilung selbst erklärt, dass er die Ansichten von Herrn Fava zur Affäre Abu Obmar nicht teile.
Fue el mismo Primer Ministro Prodi quien, en una comunicación oficial, contradijo al señor Fava con respecto al asunto Abu Omar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, stehe ich ungern zwischen einem Mann und seinen Affären.
Bien, como tu sabe…Odio interponerme entre un hombre y sus asuntos
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2003 erschütterte eine neue Affäre die öffentliche Meinung:
En 2003, un nuevo asunto sacudió la opinión pública ecuatoriana:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausgangspunkt der Affäre sind die Milchquoten von 1984.
El punto de partida de este asunto son las cuotas lecheras en 1984.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Amerika klug ist, mischt es sich nicht in europäische Affären.
Si América es sabia, nunca se meterá en asuntos europeos.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich hoffe ich auch in der Ähnlichkeit des Geschmacks, Denn The Edge sehr hochwertige Affäre war.
Personalmente, espero que incluso en la similitud de gusto, Porque el borde era asunto de muy alta calidad.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Seine politische Autorität hatte sich jedoch im Oktober aufgrund mangelnder Konsequenz zunächst im Zusammenhang mit der italienischen Affäre geschwächt.
Sin embargo, su autoridad política se debilitó en octubre por falta de rigor, inicialmente en relación con el asunto italiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten wissen, ob ich eine Affäre hatte.
Quiere saber si he tenido un asunto con alguien más cercano a mi número entero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das perfekte Geschenk für Ihre elegante Affäre.
Hacen el regalo perfecto para tu asunto elegante.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Guillaume-Affäre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Affäre

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hab 'ne Affäre.
Estoy teniendo un amorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Affäre.
Estaba teniendo una aventur…
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten eine Affäre.
Ellos tenían un romance.
   Korpustyp: Untertitel
Hele…hat eine Affäre.
Hele…tiene una relación amorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Cullen hatte eine Affäre.
Cullen tenía una amante.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hatten sie eine Affäre.
Es probable que estuvieran ocupados.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine flüchtige Affäre.
Fue sólo un arrojo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte Ihr Vater eine Affäre?
¿Tu papá tuvo un desliz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste von der Affäre.
En realidad, sabía de la relación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Affäre mit Mutters Freundin.
Me lié con la madre de mi mejor amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste von der Affäre.
En realidad ya sabía lo del romance.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte gern eine Affäre mit Robert.
Sé que quiere un romance con Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Norma und ich hatten eine Affäre.
Norma y yo teníamos un romance.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jede Affäre hat einen schlimmen Feind.
Pero todos los amores tienen un terrible enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond, ich will keine unverbindliche Affäre.
Raymond, yo no puedo ser informal.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner haben wir eine Polonium-Affäre.
También tenemos el escándalo del polonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt betrifft die Affäre Fléchard.
El segundo se refiere a Fléchard.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ein Wort zu der Eurostat-Affäre.
Y ahora quiero hablar sobre el tema de Eurostat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar hatten sie jahrelang eine Affäre.
Por lo visto habían tenido un romance.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Doris hatten 'ne Affäre.
ël y Doris estaban liados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich aus der Affäre gezogen.
Mierda. Yo me escapé de esa situación.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Affäre mit Emily?
¿Tienes un romance con Emily?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Affäre mit einer Schauspielerin.
Fue amante de una actriz alemana.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest mir eure Affäre gestehen können.
Podrías haberme contado lo tuyo con Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Johan hatte eine Affäre mit einer Schlagersängerin.
Se hablaba mucho de la relación que Johan tenía con una cantante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht nur eine Affäre.
Quiero un contrato con derecho a voto.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du hast keine Affäre.
Tú sabes que no tienes ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Marreco hatte eine Affäre mit Paraíbas Frau.
Ingenuo estaba teniendo un desliz con la esposa de Shortie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Affäre mit einem Deutschen.
Durmió con un alemán.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte eine Affäre mit einem Mann?
¿Tenía un romance con un hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Er und Doris hatten 'ne Affäre.
Él y Doris mantenían una relación amorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nie zu einer Affäre kommen.
¡Nunca tuve intención de que pasase!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Tripp von der Affäre wusst…
Pero si Tripp sabía de la relació…
   Korpustyp: Untertitel
Joe hat eine Affäre mit Ihrer Frau.
Joe se está acostando con tu esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sandra hat eine Affäre.
Creo que Sandra tiene un amante.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit für eine intime Affäre?
¿Está listo para una RELACIÓN ÍNTIMA?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vorher auch schon eine Affäre.
Tuve un romance antes también.
   Korpustyp: Untertitel
Banisadr gibt der Affäre keine 24 Stunden.
Banisadr dice que se acabará en 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Pete Garrison und ich haben eine Affäre.
Pete Garrison y yo somos amantes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Affäre mit Phillips Assistentin?
¿Te has liado con la ayudante de Phillip?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Affär…mit Ted Beneke?
¿Estaba teniendo una aventur…con Ted Beneke?
   Korpustyp: Untertitel
Marreco hatte eine Affäre mit Paraíbas Frau.
Se puso a tontear con la mujer del Paraíba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, dass ich eine Affäre hab!
Ella pensó que yo tenía una relación amorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er eine Affäre mit Sylvia Lennox?
¿Estaba liado con Sylvia Lennox?
   Korpustyp: Untertitel
Die Affäre dauerte nur einen Sommer, abe…
El romance sólo duró un verano. Per…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Affäre mit Lindholm.
- ¿Así que tuvo un romance con David?
   Korpustyp: Untertitel
Gab Cullens Assistentin die Affäre zu?
Dime, ¿la asistente admitió que eran amantes?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wegen einer Affäre hier?
¿Está aquí por una cita?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Affäre kommt nicht in Frage.
Pero no podemos vernos a escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Linda hat eine Affäre.
Creo que Linda tiene un amante.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, Linda hätte eine Affäre.
Dijiste que creías que Linda tenía un amante.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pewterschmidt, sie haben eine Affäre?!
Señor Pewterschmid usted tiene una amante?!
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem hatte sie eine Affäre?
¿Con quién tenía un romance?
   Korpustyp: Untertitel
Es war offensichtlich eine sehr dynamische Affäre.
Era claramente una relación tumultuosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Affäre mit Doug.
Estoy teniendo un romance con Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Gab Cullens Assistentin die Affäre yu?
Dime, ¿la asistente admitió que eran amantes?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hatten Raymond und Carolyn eine Affäre?
¿Cuándo estuvieron liados Raymond y Carolyn?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie beenden besser diese Affäre.
Y tu, mejor ponle fin a ese romance.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Doris hatten 'ne Affäre.
El y Doris tenían una relación amorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe eine Affäre?
¿Te das cuenta que tengo un amante?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sagst, du hast keine Affäre, dann hast du keine Affäre.
Si dices que no estas teniendo un romance No estas teniendo un romance
   Korpustyp: Untertitel
Kardinal Strauss will die Affäre intern behandelt wissen.
El Cardenal Strauss insiste en resolver esto internamente.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, für eine Affäre ist es jetzt zu spät?
¿Te parece que es muy tarde para que nos enrollemos tú y yo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, dass ich 'ne Affäre hatte.
Le confesé que tuve un romance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Affäre mit Agness Adlers Ehemann.
Estoy teniendo un amorio con el esposo de Agness Adler.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dame dort hatte eine Affäre mit einem jüngeren Mann.
Había una señora ahí el año pasado que salía con un hombre más joven.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, ich bin verwickelt in eine höchst unzulässige bürointerne Affäre.
Por cierto, estoy en una relación tabú en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
7 sind verheiratet, 2 haben eine Affäre miteinander.
Siete son casados. Dos tienen un romance entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hatte ich eine Affäre mit ihm.
Y me iba con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dioxin-Affäre in Kampanien hat etwas Paradoxes an sich.
La cuestión de la dioxina en Campania es paradójica.
   Korpustyp: EU DCEP
In gewisser Weise hatten sie schon viel früher eine Affäre.
Pero, de algún modo, su historia empezó en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter hatte eine Affäre mit einem der Werwolfbewohner.
Su madre había tenido un romance con uno de hombre lobos del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, wie sich Frauen aus der Affäre ziehen.
Es asombroso cómo os olvidáis las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau, deine Tochter, Scheidung und Affäre sind Schein-Erinnerungen.
Significa que su vida, su hija, el divorcio, su aventur…
   Korpustyp: Untertitel
Er führte uns durch seine Affäre mit Napster.
Nos contó la historia de Napster.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht gewusst, wie weit reichend die Affäre ist.
No sabía lo amplio o lo alto que había llegado esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wieder eine Affäre mit jemanden aus der Kunstwelt.
Tuve un pequeno flirteo con otra persona del mundo del arte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählst du ihm nicht von dieser Affäre?
¿Por qué no cuentas lo de aquella canita al aire?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, du hättest eine Affäre mit Napoleons Schwestern gehabt.
La gente dice que has tenido un romance con la hermana de Napoleón.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hatten Hyo und Tae-sik eine Affäre.
No creo que haya ninguna relación entre Park Hae-jung y Cha Tae-sik
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Conrad und Alison eine Affäre haben.
No creo que Conrad y Alison sean amantes.
   Korpustyp: Untertitel
Lombardo hatte eine Affäre mit Sandra Van Ryan, richtig?
Lombardo era amante de Sandra Van Ryan, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Champagner so passend, um unsere Affäre zu beenden.
Creo que la champaña es adecuada para terminar nuestro romance.
   Korpustyp: Untertitel
Liebhaber nutzte einen gefälschten Namen für ihre Affäre.
Per…cuando separas los dos nombres,
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Natasha Kademan überhaupt eine Affäre hatte.
Creo que intentaba dar a conocer un plan para envenenar a estos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr, ich wusste nichts von Eurer Affäre?
¿Tu romance vergonzoso e incestuos…...creíste que no lo sabía?
   Korpustyp: Untertitel
Ein halb gelesenes Buch ist wie eine halb ausgelebte Affäre.
Un libro sin terminar, después de todo, es un romance sin terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube trotzdem, dass sie eine Affäre hat.
Aún creo que ella tiene un amante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ein Buch über die Chappaquiddick-Affäre bei ihm.
Recuerdo que vi un libro sobre Chappaquiddick en su mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenken eure Eminenz diese skandalöse Affäre aufzudecken?
¿Puedo saber su eminencia cómo se descubrirá esa relación?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter vermutete eine Affäre und forschte nach.
Mi madre sospechaba que yo me encontraba en secreto con él e hizo averiguaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie nicht mal eine Affäre mit Carvers Frau, Paris?
Creo que tuviste una relación con París, la esposa de Carver.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte uns durch seine Affäre mit Napster.
Nos llevó a través de su episodio con Napster.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wieder eine Affäre mit jemanden aus der Kunstwelt.
Tuve un rollete con otra persona del mundo del arte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht einfach eine gequirlte Devlin-Affäre.
Lo de ahora no es un polvo de Devlin.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Story: " Tochter des Senators hat Affäre mit werdendem Vater."
Una bonita historia: " La hija del senador con un hombre casado".
   Korpustyp: Untertitel
Ich leugne die Affäre nicht, aber für sie töten?
Admito el fin, pero no mataria por ell…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter spürte, daß mein Vater eine Affäre hat.
Mi madre intuyó que mi padre estaba viendo a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie herausfanden, dass sie eine Affäre mit Pierre hatte.
Porque descubrio que estaba liada con Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
80 Prozent aller Affäre…fangen am Arbeitsplatz an.
El 80% de los romances empiezan en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel