linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anforderungen requisitos 21.412
requisito 226

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anforderungen necesidades 3 especificaciones 1 satisfacer requisitos 1

Verwendungsbeispiele

Anforderungen requisitos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MOTOMAN liefert schlüsselfertige Robotersystemlösungen von höchster Qualität, um die spezifischen Anforderungen der Kunden zu erfüllen. ES
YASKAWA suministra sistemas robotizados llave en mano de alta calidad adaptados a los requisitos del cliente. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Es werden nur Punkte des Abschnitts 4.2. aufgelistet, die Anforderungen enthalten.
Nota: solo se enumeran las cláusulas de la sección 4.2 que contienen requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann erfuhr er, welche Anforderungen die Akademie stellte.
Luego descubrió los requisitos para entrar en la Academia.
   Korpustyp: Untertitel
Thailand arbeitet sehr strengen Anforderungen für Ausländer, die in Thailand arbeiten wollen.
Tailandia opera requisitos muy estrictos para los extranjeros que deseen trabajar en Tailandia.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Spezifikationen müssen den Bedürfnissen des Marktes entsprechen und die rechtlichen Anforderungen erfüllen.
las especificaciones responden a las necesidades del mercado y los requisitos reguladores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen klingen etwas seltsam, aber das passt genau auf mich.
Los requisitos son algo extraño…...pero yo los cumplo perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
Avanti ofrece un alto nivel de calidad y seguridad que garantiza siempre el cumplimiento de todos los requisitos de seguridad locales y globales.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Nur diejenigen Fahrzeugkategorien, für die die genannten Technologien notwendig sind, sollten in die Anforderungen aufgenommen werden.
Solamente las categorías de vehículos en las que las citadas tecnologías sean necesarias deben incluirse en los requisitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Nichte wird die Anforderungen der Königin zweifelsfrei erfüllen.
Su sobrina no tendrá problema para cumplir los requisitos de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Avanti Wind Systems hält sich an die Anforderungen, die in der Arbeitsschutznorm OHSAS 18001:2008 gestellt werden.
Avanti Wind Systems cumple los requisitos indicados en la norma de seguridad y salud ocupacional OHSAS 18001:2008.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


codebezogene Anforderungen .
vorschriftsbezogene Anforderungen .
rechtliche Anforderungen disposiciones reglamentarias 1 .
körperliche Anforderungen .
räumliche Anforderungen . .
grundlegende Anforderungen requisitos esenciales 52 requisitos básicos 23 exigencias esenciales 5
Anforderungen umrechnen .
betriebliche Anforderungen .
Anforderungen an das Gerät .
Anforderungen an den Evaluierungsprozeß .
staendige Verschaerfung von Anforderungen .
Anforderungen bezüglich des Sauerstoffvorrats .
Katalog der statistischen Anforderungen .
den sittlichen Anforderungen genuegen .
Anforderungen an die Datensicherheit .
Anforderungen an die Schneidbarkeit .
Anforderungen an die Prüfeinrichtung .
Prozeduren und Anforderungen procedimientos y requisitos 2
Anforderungen an die Sprachqualität .
Definieren von Anforderungen .
Spezialglas für erhöhte dielektrische Anforderungen .
Anforderungen im Bereich der Wertberichtigung .
wirtschaftliche Anforderungen des einheitlichen Wirtschaftsraums .
Liste der wesentlichen PICS-Anforderungen .
Liste der besonderen wesentlichen Anforderungen . .
Prüfung der Erfüllung der Anforderungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anforderungen

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BRC Anforderungen sind umfassender als HACCP Anforderungen. NL
Las exigencias de la BRC son más amplias que las del APPCC. NL
Sachgebiete: verlag oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Anforderungen dieser Richtlinie entsprechen.
a las exigidas por la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
96 Keine besonderen Anforderungen.
96 6.6 Precauciones especiales de eliminación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemäß nationalen Anforderungen entsorgen.
Desechar de acuerdo con las normativas locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nationalen Anforderungen zu entsorgen.
con las normativas locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anforderungen an Kühlbäder (Kühlapparate)
Características del baño de refrigeración (enfriador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfüllen folgende Anforderungen:
se trata de animales que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltung der Besonderen Anforderungen.
Infracciones de las prescripciones especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Präzisierung der Anforderungen …“.“
Para precisar […]».»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Anforderungen (soweit anwendbar)
Exigencias jurídicas nacionales (si se diera el caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Anforderungen an die Antriebsparameter)
(Prestaciones de tracción)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter technische Anforderungen sind:
Otros requerimientos se enlistan a continuación:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Anforderungen für die…
Condiciones generales de admisión a la…
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Anforderungen an die Stipendiaten: DE
Se requiere de los Becarios: DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie entsprechen verschiedenen Anforderungen.
Responden a exigencias diferentes.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anforderungen für eingeführte gleichartige Erzeugnisse
Obligaciones relativas a los productos similares importados
   Korpustyp: EU DCEP
vorgelegt wurden, den Anforderungen der
cumple lo exigido en los
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen von Artikel 9a
La aplicación de las disposiciones
   Korpustyp: EU DCEP
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Eliminar de acuerdo con la normativa local
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen
Aceptar las peticiones de apertura de ventanas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entsorgung entsprechend den lokalen Anforderungen.
Eliminar según la normativa local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Eliminar de acuerdo a la normativa local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Eliminación de acuerdo a la legislación local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sofern folgende Anforderungen erfüllt sind:
Dichas autorizaciones sólo se otorgarán en las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher meine Anforderungen und Haarspaltereien.
Por eso mis peticiones y pequeñeces.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Anforderungen meiner Arbeit.
Conoce lo exigente de mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen, die nicht gerecht sind.
Obligaciones que son injustas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen diesbezüglich höhere Anforderungen.
Nuestras exigencias son elevadas en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union stellt höhere Anforderungen.
Las exigencias de la Unión son aún mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Anforderungen für teilnehmende Herden
Normas específicas para los rebaños participantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit verbinden wir konkrete Anforderungen.
Sobre este trasfondo formulamos deseos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Anforderungen für den Datenaustausch
Exigencias específicas del intercambio de datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 Besondere Anforderungen für Hubschraubereinrichtungen
18 Prescripciones especiales para instalaciones para helicópteros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Spenderschafböcke- und Spenderziegenböcke
Condiciones aplicables a los machos ovinos y caprinos donantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Eizellen und Embryonen
Condiciones aplicables a los óvulos y embriones
   Korpustyp: EU DGT-TM
die außerdem folgenden Anforderungen entsprechen:
que satisfagan además las siguientes exigencias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Anforderungen an die Angebote
Condiciones adicionales a las ofertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden verfassungsrechtliche Anforderungen mitgeteilt.
Se han indicado preceptos constitucionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Anforderungen gemäß Artikel 5;
las obligaciones impuestas por el artículo 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Anforderungen und Fristen
Resumen de exigencias y plazos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an einen reglementierten Beauftragten
Condiciones que deberán reunir los agentes acreditados
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANFORDERUNGEN AN HYGIENE UND VERARBEITUNG
NORMAS DE HIGIENE Y TRANSFORMACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Ausbildungsmaßnahmen und Übungen;
prescripciones sobre formación y prácticas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an Reisezugwagen (Abschnitt 4.2.2.4)
Composición del tren (subsección 4.2.2.5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Anforderungen für bestimmte Maßnahmen
Información común a determinadas medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Identifizierungsdokument erfüllt folgende Anforderungen:
El documento de identificación deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für Schulungsmaßnahmen und Übungen;
Prescripciones sobre formación y prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfüllt die Anforderungen folgender Standards: ES
Cumple todas las exigencias de los estándares siguientes: ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Pulverlackieren nach Anforderungen des Kunden. ES
Aplicación de pintura en correspondencia con la solicitud del cliente. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Anforderungen an reglementierte Postbehörden/-verwaltungen
Cualificaciones de la autoridad o administración postal acreditada
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen an Bediener- und Fahrerplätze
Puesto de trabajo y/o de conducción
   Korpustyp: EU DCEP
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Eliminación de acuerdo con la normativa local
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsprechend den nationalen Anforderungen entsorgen.
Eliminación de acuerdo con la normativa local
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Eliminación según los requerimientos locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht alle genügen den Anforderungen.
No cualquier gobierno podrá hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Anforderungen an Hosting und Server
Requerimientos de hosting y de servidor
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Unternehmen hat individuelle Anforderungen.
Casi todas las compañías se están transformando en empresas digitales.
Sachgebiete: oekonomie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Optimaler Zuschnitt auf individuelle Anforderungen
Formato óptimo para cualquier exigencia
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Entspricht AntiVirus Free Ihren Anforderungen?
¿AntiVirus FREE es adecuado para usted?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entspricht Kostenlose Antivirus Ihren Anforderungen?
¿Antivirus gratis es adecuado para usted?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Technologie für die unterschiedlichsten Anforderungen ES
Gama de tecnologías que cubre todas las bases ES
Sachgebiete: medizin personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Perfekt auf Ihre Anforderungen zugeschnitten ES
Perfectamente adaptado a sus exigencias ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Höchste Anforderungen an die Getränkeproduktion
Los máximos requerimientos para la producción de bebidas
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Umsetzung gesetzlicher Anforderungen der BNetzA
Unificación de plataforma de informes de grupo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Neue Anforderungen im globalen Markt
Nuevos desafíos en el mercado global
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Schnellere Reaktion auf geschäftliche Anforderungen
Responder con mayor rapidez a las exigencias comerciales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Workshop zur Identifizierung von Anforderungen DE
Seminario para la identificación de demanda DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Anforderungen für alle Betriebssysteme
Requerimientos generales para todos los sistemas operativos:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfacher API Builder für Anforderungen
Generador de solicitudes a la API de fácil manejo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gleiswaagen Waagen für spezielle Anforderungen
Células de carga y básculas industriales
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Workshop zur Identifizierung von Anforderungen DE
Workshop para la identificación de requerimientos DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Treffen unsere Lieferzeiten Ihre Anforderungen? DE
¿Cumplen nuestros plazos de suministro sus exigencias? DE
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Folgende Anforderungen müssen berücksichtigt werden:
No olvide comprobar lo siguiente:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Maße nach Anforderungen des Kunden. ES
Los tamaños se corresponden con la solicitud del cliente. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Individuelle Lösungen für spezielle Anforderungen DE
Soluciones individuales para situaciones especiales. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Lösung für Ihre Anforderungen
Servicio de soluciones compatibles de FedEx
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Internationale Services für Ihre Anforderungen
Características adicionales de los servicios
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Einzigartige Materialien für anspruchsvollste Anforderungen
Materiales únicos para las más exigentes aplicaciones
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine detaillierte Analyse Ihrer Anforderungen ES
Haz un cambio en tu carrera profesional ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Große Zubehörauswahl für sämtliche Anforderungen ES
La ventaja del gran angular de 24 mm ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Überprüfung der Erfüllung der Anforderungen gemäß
verificar el cumplimiento según se especifica en el
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Stabilitätspakt und seine Anforderungen
Asunto: El Pacto de Estabilidad y sus previsiones
   Korpustyp: EU DCEP
und 95/46/EG enthaltenen Anforderungen.
y en la Directiva 95/46/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Sendung Futtermittel-Ausgangserzeugnisse die Anforderungen der
no cumpla las disposiciones de
   Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung der Anforderungen für eine Sicherheitserklärung.
definir los casos en que es necesaria una declaración de protección marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
- Regelungen zur Überprüfung der Erfüllung von Anforderungen;
- disposiciones de control del cumplimiento de lo estipulado;
   Korpustyp: EU DCEP
Ökodesign-Anforderungen nach Anhang II festgelegt.
específicos de diseño ecológico de acuerdo con el anexo II.
   Korpustyp: EU DCEP
wird ferner als den Anforderungen des
, se considerará también que cumple el
   Korpustyp: EU DCEP
Der Netzentwicklungsplan erfüllt insbesondere folgende Anforderungen:
En particular, el plan de desarrollo de red:
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß den Anforderungen in Anhang VII
disposiciones recogidas en el Anexo VII
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinschaftsrechtswidrige Anforderungen bei Mehrwertsteuererstattung in Ungarn
Asunto: Exigencias contrarias a Derecho comunitario para la devolución del IVA en Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger erfüllen die Positionen die folgenden Anforderungen:
Sin embargo, las posiciones reúnen las siguientes exigencias:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schlägt Ihr Berichterstatter folgende Anforderungen vor:
Así pues, la ponente realiza las siguientes propuestas:
   Korpustyp: EU DCEP
durchzuführen, wobei die Anforderungen bezüglich der Sicherheit,
respetando las exigencias de seguridad,
   Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannte Organisation muss folgende Anforderungen erfüllen:
Los organismos reconocidos deberán:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Anforderungen des Schengener Übereinkommens
Asunto: Realización de los criterios de los acuerdos de Schengen
   Korpustyp: EU DCEP
Güterverkehrs, der die ursprünglichen Anforderungen dieser
surco adjudicado a un tren de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss außerdem besonderen Anforderungen genügen.
Debe, por otro lado, satisfacer exigencias específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte ferner besonderen Anforderungen genügen.
Por otro lado, debe satisfacer exigencias específicas.
   Korpustyp: EU DCEP