linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angabe información 14.395
dato 7.456 indicación 5.150 declaración 1.159 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Angabe informe 59

Verwendungsbeispiele

Angabe información
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EasyPass speichert und verschlüsselt Ihre Passwörter und die wichtigsten persönlichen Angaben.
EasyPass guarda y cifra sus contraseñas y su información personal básica.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Italien hat auch Angaben zur Entwicklung des AW139 übermittelt.
Italia proporcionó asimismo información sobre el desarrollo del AW139.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass deine Angaben von Ryan überprüfen und wir rufen dich an.
Asegúrate de que Ryan tenga tu información, y te llamaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote wird sofort die Angaben auf der Karte erkennen und digitalisieren.
Evernote reconocerá y digitalizará la información de la tarjeta al instante.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er versucht, in seichtem Geplänkel strategische Angaben zu gewinnen.
Siempre intenta sonsacar información en conversaciones aparentemente frívolas.
   Korpustyp: Untertitel
Spain-Lanzarote hat einen Event-Guide mit den wichtigsten und farbenfrohen Veranstaltungen auf Lanzarote zusammengestellt, mit Angaben dazu, wann und wo diese stattfinden.
Spain-Lanzarote ha recopilado una guía con los eventos más importantes y coloridos de Lanzarote, repleto de información detallada sobre ubicaciones y fechas.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Angaben in dem Fragebogen werden völlig vertraulich behandelt.
Toda la información que escriba en el formulario será confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie keinerlei Angaben machen, wird Ihre Frage nicht bearbeitet! ES
Lamentablemente, no podremos ayudarte si no nos facilitas esta información. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nährwertbezogene Angabe alegación nutricional 6 . . .
keine Angabe no especificado 1 .
betrügerische Angabe .
geografische Angabe indicación geográfica 266
gesundheitsbezogene Angabe .
geographische Angabe indicación geográfica 4
statistische Angabe .
pharmazeutische Angabe .
zulässige Angabe .
unrichtige Angabe .
Angabe der Mindesthaltbarkeitsfrist . . .
detaillierte Angabe über Einzelbauelemente .
Angabe über Wertpapiernummerierung .
Angabe über schwebende Transaktionen .
Angabe der Tarifposition .
geschützte geographische Angabe indicación geográfica protegida 2 IGP 1
Angabe des Zahlungsempfängers .
Angabe des Anrufstypus .
Angabe der Leitungsbelegung .
Angabe zur Kennzeichnung .
ohne nähere Angabe . . . .
Angabe der Zutatenmengen . . .
mengenmäßige Angabe der Lebensmittelzutaten . . .
Angabe oder Marke .
Angabe über den Nährwert . .
Angabe des Schallleistungspegels .
Wein mit geographischer Angabe .
Angabe über Packstück .
Angabe der Libelle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angabe

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- eine Angabe des Zuckergehalts;
– términos que indiquen el contenido de azúcar,
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Europäischen Kommission. .
Cifras de la Comisión. .
   Korpustyp: EU DCEP
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN (MRLs)
PROHIBICIÓN DE VENTA, DISPENSACIÓN Y/ O USO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN (MRLs)
D DETERMINACIÓN DE LOS LMR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Angabe des Prüfverfahrens.“
Indíquese el método de ensayo empleado.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(nach Angabe des Herstellers)
(valor declarado por el fabricante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur, falls verfügbar.
Se consignará solo si está disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe nur falls verfügbar.
Se consignará solamente si está disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Indicar en las instrucciones de uso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „Durchfahrt“.
la palabra «tránsito».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „Einfahrt“;
la palabra «entrada»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „Ausfahrt“;
la palabra «salida»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „gebietsüberschreitend“;
la palabra «transzonal»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „Ende“;
la palabra «finalización»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter: Angabe des Schlupfdatums.
Edad: indicar la fecha de eclosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ausgangssignals: …
Especificación de la señal de salida: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Angabe der verwendeten Messnorm)
[indicar aquí la norma de medición utilizada]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der verwendeten Prüfmethode;
el método de ensayo utilizado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des betreffenden Mitgliedstaats.
Indíquese el Estado miembro correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion (Angabe, ob vorhanden)
Función (indicar si el aparato dispone de ella)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Angabe und Zeichen
Nombres, indicaciones y símbolos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der gemeinsamen Anschrift.
Indicar la dirección común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des betreffenden Mitgliedstaats.
Indíquese el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Indicar las instrucciones de uso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Indíquese en las instrucciones de uso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftschallemissionen: keine Angabe.
emisiones de ruido acústico aéreo: no disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Indíquese en el modo de empleo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Indíquese en las instrucciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ansonsten: die Angabe „OTC“.
en los demás casos: el código «OTC».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Angabe der Ratingskala.
Indica de forma unívoca la escala de calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der genehmigten Regelung:
Referencia del régimen autorizado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Suchkriterien – Grundsätzliches
Especificación de los criterios de búsqueda: principios generales
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Angabe des Ursprungslandes
Asunto: Sistema de etiquetado del país de origen
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angabe wird benötigt. ES
Este campo é necesario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
die Angabe des Abfüllers; ES
la identidad del embotellador, productor o vendedor; ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
* Diese Angabe benötigen wir
* Estos campos son obligatorios
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;
En su caso, “Cultivo a cubierto” u otra mención pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) die Angabe bestimmter Erzeugungsverfahren.
f) términos que se refieran a determinados métodos de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich unter Angabe von Gründen
, mediante escrito motivado,
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechend der Angabe des Herstellers.
según especifique el fabricante.
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe eines Dateinamens im Internet
Especificar un archivo en internet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
genaue Angabe der betroffenen Anlagen,
la identificación de los activos de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Grenz- und Marktgebietsübergangspunktes;
identificación del punto de interconexión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls NEIN, Angabe der Gründe
En caso negativo, descríbase por qué, pormenorizando los motivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA, Angabe von Einzelheiten
En caso afirmativo, facilítense detalles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Art getroffener Schutzmaßnahmen:
Especifíquese qué tipos de protección se han implantado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Art der Legehennenfütterung
Modo de alimentación de las gallinas ponedoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Preise von Erzeugnissen
Indicaciones de los precios de los productos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstiges + Feld für die Angabe
Otros + campo por especificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die nährwertbezogene Angabe
Condiciones que garantizan la alegación nutricional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die gesundheitsbezogene Angabe
Condiciones que garantizan la alegación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Emissionstermins der Wertpapiere.
Fecha de emisión de los valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enthält die Angabe des Flugzeugmusters,
especificará el tipo de avión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe „Aussetzen“ oder „Wiederaussetzen“;
las palabras «calado» o «nuevo calado»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Angabe für Spirituosen (7)
Denominaciones geográficas para bebidas alcohólicas (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Durchmessers in Millimetern.
Diámetro expresado en milímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Vinos con indicaciones geográficas protegidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Angabe der Art der Leistung)
(indicar el tipo de prestación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus (Angabe der betreffenden Einkünfte)
otros (indicar el ingreso correspondiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, Angabe der Gründe: …
En caso negativo, especificar la causa: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Angabe der technischen Spezifikationen;
en su caso, la referencia de las especificaciones técnicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird durch folgende Angabe ersetzt:
«La edad mínima de sacrificio es de nueve meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland“ durch die Angabe „E.
Alemania» se sustituye por la entrada «E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich“ durch die Angabe „S.
Austria» se sustituye por la entrada «S.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Gesamtgewichts des Fahrzeugs;
la masa máxima del vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 — Angabe der Spannung
Anexo 7 — Marcados de tensión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehalt nach Angabe des Herstellers.
contenido declarado por el fabricante
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ungefähre Angabe zur Genauigkeit.
estimación de la precisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Menge der Artikel.
Indíquese la cantidad de elementos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für [ANGABE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE (*)]
[IDENTIFICACIÓN DE LA AUTORIDAD COMPETENTE (*)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Gesamtziele der Prüfstrategie.
Especificación de los objetivos globales de la estrategia de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA, Angabe von Einzelheiten
En caso afirmativo, detállese
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls NEIN, Angabe von Einzelheiten
En caso negativo, detállese
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Angabe (Gesamtkosten nicht bekannt)
Sin respuesta (no se conocen los costes totales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein mit geografischer Angabe — Aosta
Vinos con IG de la región de Aosta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Berichterstattungszeitraums der Datei.
Indica el período a que se refiere el fichero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des relevanten räumlichen Marktes,
el mercado geográfico pertinente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der zu verwendenden Funkkanäle.
identificación de los canales de radio utilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Angabe der jeweiligen zerstörungsfreien Prüfverfahren]“
[Se indicarán los métodos END concretos].»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder 0 oder keine Angabe
Debe ser cero o sin anotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der maximal zulässigen Bruttobeihilfeintensität: …
Indíquese la intensidad máxima bruta de la ayuda: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmassen laut Angabe des Herstellers
Masas máximas declaradas por el fabricante
   Korpustyp: EU DGT-TM
geignete Angabe auf der Verpackung
mención de colocarse en el envase
   Korpustyp: EU IATE
Sicherstellen, dass die Angabe wirkt
Cómo asegurarse de que funcionen las declaraciones
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Artikel 42 Angabe der Nettofüllmenge
Artículo 42 Expresión de la cantidad neta
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angabe wurde bereits ausgewählt.
Este valor ya ha sido seleccionado
   Korpustyp: EU EAC-TM
Angabe des dafür vorgesehenen Labors.
Especifíquense las pruebas de laboratorio que van a utilizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der zu prüfenden Stellen;
especificación de los organismos que han de ser auditados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Angabe der europäischen Spezifikationen,
en su caso, la referencia de las especificaciones europeas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der zu verwendenden Funkkanäle.
Identificación de los canales de radio que se utilizarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des zu verwendenden Labortests.
Especifíquense las pruebas de laboratorio que van a utilizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Dicke in Millimetern.
Grosor expresado en milímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Höhe in Millimetern.
Altura expresada en milímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Last in Tonnen.
Carga expresada en toneladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Impedanz in Ohm.
Impedancia expresada en ohmios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine aggressive Angabe.
Ése es un servicio muy agresivo.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Sprachen einer Veröffentlichung ES
Mención de las lenguas de publicación ES
Sachgebiete: mathematik linguistik technik    Korpustyp: EU Webseite
Angabe der Laufzeiten in Arbeitstagen. ES
El plazo de ejecución se calcula en días laborables. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Angabe des Felgendurchmessers in Zoll.
El diámetro (altura) de la rueda en pulgadas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite