linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmutung impresión 2

Verwendungsbeispiele

Anmutung impresión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Linoleumboden ist ein Naturprodukt mit einer natürlichen Anmutung und Haptik.
nuestro suelo de linóleo es un producto natural con una impresión y háptica natural.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Unser führendes Design- und Farb-Know-How bietet die Möglichkeit, die Anmutung von hochwertigen Geräten noch zu steigern.
Nuestro know how líder en diseño y colores abre la posibilidad de mejorar todavía más la impresión obtenida por los aparatos de alta calidad.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anmutung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trotz der schlichten Anmutung ist es technisch hochmodern ausgestattet:
A pesar de su sencillo aspecto, está equipada con la más moderna tecnología:
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies verleiht dem verlegten Boden eine natürliche, sehr lebendige Anmutung.
Esto proporciona al suelo colocado un aspecto natural y muy vivo.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Das gibt dem Pin seine typische multidimensionale Anmutung.
Esto es lo que da al pin su típico atractivo multidimensional.
Sachgebiete: kunst technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Anmutung des Lichtaustritts der Onperla LED ist durch zahlreiche unterschiedliche Designankleidungen nahezu grenzenlos verwandelbar.
Gracias al gran número de revestimientos de diseño diferentes, el aspecto de la salida de la luz de la Onperla LED puede ser modificado casi sin limitaciones.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein unaufgeregtes Design, eine schlichte quadratische Form und eine leichte, dezente Anmutung:
Un diseño tranquilo, una forma cuadrada sencilla y un aspecto ligero y discreto:
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marmor verleiht seit Jahrhunderten Bädern in Villen und Palästen eine elegante und außerordentlich luxuriöse Anmutung. ES
Desde hace siglos, el mármol le otorga a los baños de mansiones y palacios una elegante nota de extraordinario lujo. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber auch für aktuelle Bäder mit einer betont schlichten Anmutung ist FUSE ideal. ES
Pero FUSE también es ideal para baños actuales con un aspecto marcadamente sencillo. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche der Kamera vereint eine glänzende Beschichtung mit der Anmutung eines gravierten Steppdesigns. ES
La superficie de la cámara combina un revestimiento brillante con el aspecto de un diseño tipo edredón grabado. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche der Kamera vereint eine glänzende Beschichtung mit der Anmutung eines gravierten Steppdesigns.…
La superficie de la cámara combina un revestimiento brillante con el aspecto de un diseño tipo edredón…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Kopie oder Imitation unserer Designs, Schriften, Farbkombinationen oder der Anmutung unserer Marken und Webseiten.
Copies o imites nuestros diseños, fuentes, combinaciones de colores, o el aspecto y apariencia de nuestras marcas y páginas web.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Hauptstadt der Republik Irland ist eine moderne Stadt mit der Anmutung einer Großstadt.
La capital de la República de Irlanda es una ciudad moderna con el sabor de un pueblo grande.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das elegante Kissengehäuse in Rotgoldplaqué bietet klassische Anmutung mit einem Hauch Moderne. EUR
su elegante caja chapada en oro perfila líneas cojín que destilan un clasicismo impregnado de modernidad. EUR
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Immer wird er dank der intensiven, bitteren Richtung eine erwachsene Anmutung haben! ES
¡Siempre tendrá, gracias a su dirección intensa y amarga, un carácter atrevido y adulto! ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diamantapplikationen unterstreichen die Eleganz und die feminine Anmutung dieses edlen Modells.
Los indicadores engastados realzan la elegancia y la feminidad de este precioso modelo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Auch lassen sich Oberflächen mit einer bestimmten Haptik oder einer dekorativen Anmutung erzeugen.
Esta tecnología se puede utilizar asimismo para generar superficies con un tacto específico o un efecto decorativo.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
3'000 m2 Wellness & Spa in raffiniert-eleganter Anmutung, hell dank viel Naturlicht.
3.000 m² de wellness & SPA en un ambiente sofisticado y elegante, perfectamente iluminado gracias a abundante luz natural.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Echte Leder (aus recycelten echten Lederfasern) Dekore für eine edle Anmutung! EUR
Decoraciones en cuero auténtico (Fabricado en fibras de cuero auténtico), atrevidas y elegantes. EUR
Sachgebiete: film luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Ihre neutrale Anmutung und die gute Ausstattung eröffnen der Classic Grotesque praktisch alle Anwendungsbereiche.
Su espíritu neutro y su buen equipamiento hacen que Classic Grotesque se pueda usar en casi cualquier aplicación.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Weiß und Grau für eine neutralere Anmutung, Beige und Braun für ein wohnlicheres Flair. ES
dos neutras, blanca y gris; y dos cálidas, beige y marrón. ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kollektion Treverkchic mit einer handwerklichen, kreativen Anmutung ist von der natürlichen Ausstrahlung des Holzes inspiriert. ES
La colección Treverkchic revaloriza un aspecto artesanal y creativo inspirado con naturalidad en la materia. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die weichen Formen und klaren Linien verbinden dabei klassische Anmutung mit moderner Funktionalität. ES
Con madera que acaricia los pies y formas armoniosas que parecen extraídas de la naturaleza. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Wahl der Schmuckkörnungen und die Abstufungen innerhalb dieser Mineralzuschläge bestimmen entscheidend die Anmutung des Bodens.
La elección del agregado mineral y sus especificidades son la clave del aspecto final del pavimento.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für die Betonverarbeitung wurde eine eigene Methode entwickelt, die den Gebäuden die Anmutung von gegossenem Stein verleiht.
Para procesar el hormigón se desarrolló un método propio que confiere a los edificios el aspecto de piedra fundida.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer intensiven Farbigkeit und Leuchtkraft entfalten die filigranen Motive eine fast dreidimensionale Anmutung – geheimnisvoll, atemberaubend und extravagant. ES
Sus intensos y luminosos colores dotan a sus motivos en filigrana de un aspecto tridimensional lleno de misterio, espectacularidad y extravagancia. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In die Komposition mischt sich die Euphorie eines Entdeckers, denn die Leuchtkraft der Farben bewirkt eine fast dreidimensionale Anmutung. ES
la luminosidad de sus colores produce un efecto tridimensional, que hará que experimente la euforia de los auténticos exploradores. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Vase darf in Form, Farbe und Anmutung überraschen, soll begeistern und muss Konsumenten zum Kauf führen.
El florero puede tener formas, colores y aspectos estéticos variados. Debe gustar para que el cliente decida comprarlo.
Sachgebiete: film marketing auto    Korpustyp: Webseite
Stilvoll wie Metall SCHOTT MetalLook kombiniert die Materialvorteile von Glas mit schicker Edelstahl-Anmutung für trendige Geräteoberflächen.
Elegante como el metal SCHOTT MetalLook combina las ventajas del vidrio con el look lujoso del acero inoxidable en superficies con el diseño más actual.
Sachgebiete: film auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Design Stilvoll wie Metall SCHOTT MetalLook kombiniert die Materialvorteile von Glas mit schicker Edelstahl-Anmutung für trendige Geräteoberflächen. weiter
Diseño Elegante como el metal SCHOTT MetalLook combina las ventajas del vidrio con el look lujoso del acero inoxidable en superficies con el diseño más actual. más
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dadurch lassen sich die Materialvorteile von Glas wie etwa leichte Säuberung und Kratzfestigkeit mit der edlen Anmutung von Metall verbinden.
Permitirá combinar las ventajas del vidrio, tales como la fácil limpieza y la resistencia a las rayaduras, con el look elegante del metal.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
SCHOTT® Smart Touch kann sowohl matt ausgeführt werden als auch poliert – mit der für Glas charakteristischen glänzenden Anmutung.
SCHOTT® Smart Touch puede tener un acabado tanto mate ­como pulido, con la apariencia brillante típica del vidrio.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Dabei eröffnet TIKANA® wie die anderen SCHOTT Restaurierungsgläser alle Möglichkeiten, die historische Anmutung mit zeitgemäßen bauphysikalischen Eigenschaften zu verknüpfen.
Al mismo tiempo, TIKANA®, como los demás vidrios para restauración de SCHOTT, ofrece todas las posibilidades para emparejar el encanto histórico con las modernas propiedades físicas de los edificios.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Feinstes italienisches Kalbsleder mit einer Ästhetik und Oberfläche, das in seiner Anmutung einem echten Alligator unendlich nahekommt.
La más fina piel italiana de becerro con una estética y una superficie casi idénticas a la auténtica piel de caimán.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Technologie ermöglicht Herstellern die Fertigung von Laminattuben für die Kosmetikbranche mit annähernd derselben Anmutung wie extrudierte Tuben.
Esta tecnología permite a los fabricantes de tubos utilizar tubos laminados para la industria cosmética que presentan prácticamente el mismo aspecto y el mismo tacto que los tubos extruidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies verhindert das Gelbwerden und verleiht dem Holz eine elegantere Anmutung, die Raumstimmung gleitet nicht in „Saunaatmosphäre“ ab.
Esto evita el amarilleo y confiere a la madera un aspecto elegante, bien apartado del "ambiente tipo Sauna".
Sachgebiete: verlag schule bau    Korpustyp: Webseite
Die überragende Glaskuppel erlaubt den Blick in das Atrium und verleiht dem Forum die lichtdurchflutete und großzügige Anmutung. DE
La sobresaliente cúpula de cristal, que permite la vista al Atrium, concede al Forum un gran encanto y sensación espaciosa inundándolo de luz natural. DE
Sachgebiete: film marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige der vor kurzem renovierten und im zeitgemäßen Stil neu gestalteten Zimmer bewahren die Anmutung der Vergangenheit dieses historischen Wohnhauses. EUR
Algunas habitaciones, recientemente transformadas y renovadas, le ofrecen un estilo más moderno y contemporáneo, conservando al mismo tiempo el alma de esta histórica residencia. EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser schöne Braunton bildet in seiner warmen Anmutung eine perfekte Harmonie mit Materialien wie Edelstahl, Holz und Stein. ES
La agradable tonalidad del bronce armoniza perfectamente con otros materiales de bulthaup como el acero inoxidable, la madera y la piedra. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Bad mit Axor Bouroullec kombiniert das fließende Design mit der warmen Anmutung von Holz und Travertin. ES
El baño con Axor Bouroullec combina diseño fluido con el efecto cálido de la madera y la piedra travertino. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Satinierter Reflektor mit hochreflektiver Beschichtung sorgt nicht nur für eine hochwertige Anmutung, sondern auch für einen besonders hohen Wirkungsgrad der Athenik Ligra.
El reflector satinado de reflexión reforzada no solamente proporciona un aspecto de alto valor, sino también aporta un grado de rendimiento especialmente alto de la Athenik Ligra.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inspiriert von Monets Gärten in Givenchy, gibt das farbenfrohe Spiel von feinem Wiesenfond und aquarellierten Blüten in kräftigen Purpur- und Gelbtönen, dem gedeckten Tisch die Anmutung eines Sommergartens. ES
inspirada en los jardines de Monet en Giverny, el juego de colores de praderas y flores pintadas en acuarela en tonos púrpuras y amarillos, hará relucir su mesa como un jardín de verano. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise entfaltet sich eine authentische und sinnliche Anmutung, mit der wir den Country-Style auf eine neue Ebene führen: ES
De esta forma, el estilo campestre adquiere una nueva dimensión llena de auténticos y fascinantes matices: ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem hatten sie auch zum ersten Mal speziell angefertigte Lichter in ihren Suits installiert, die ihrem gewagten Sprung eine fantastische Anmutung verliehen.
También es la primera vez que instalan luces en sus trajes para dar al salto un aire de otro mundo.
Sachgebiete: luftfahrt film sport    Korpustyp: Webseite
Der Palais du Rhin (Rheinpalast), die Universitätsbibliothek und das Nationaltheater stehen als majestätische Beispiele für diese Architektur aus der Kaiserzeit mit ihrer monumentalen, aber zugleich auch einladenden Anmutung.
el palacio del Rin, la Biblioteca Universitaria o el Teatro Nacional son algunos majestuosos ejemplos de esta arquitectura imperial y grandiosa pero no desprovista de calidez.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie deutlich auch sie sich an ihrer historischen Vorlage anlehnt, kommt durch die konsequente Verwendung von gewölbtem Kunststoffglas zum Ausdruck. Es verleiht der Uhr eine flache, elegante Anmutung. DE
Este modelo también está inspirado en el modelo histórico, lo que se observa en el coherente uso de vidrio curvo de plástico, que le da al reloj un aspecto delgado y elegante. DE
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das dekorative Element einer 3D-Scheibe wird durch die Farb- und Designkombinationen weiter aufgewertet, eine flache Scheibe erhält eine perspektivische Anmutung.
El carácter decorativo de un cristal 3D se revaloriza con las combinaciones de colores y diseños; un cristal plano recibe así una perspectiva atractiva.
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Eleganz von Metall, pflegeleicht wie Glas: die neue Oberfläche ermöglicht edle Edelstahl-Anmutung in einer glatten Glasoberfläche für einfaches Reinigen ohne störende Fuge zwischen Metall und Glas.
Tan elegante como el metal, tan fácil de cuidar como el vidrio, esta nueva superficie ofrece el aspecto lujoso del acero inoxidable, combinado con la facilidad de limpieza del vidrio en una superficie lisa, sin juntas molestas.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die private Anmutung der Räume lässt Gemütlichkeit aufkommen, dabei gibt es genügend Platz und einen eigenen abschließbaren Schrank für Wertsachen für jeden Gast. DE
Las habitaciones inspiran un ambiente privado y al mismo tiempo son muy acogedoras. Son muy espaciosas y disponen de un locker donde cada huésped puede guardar sus objetos de valor bajo llave. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die ebenso klare wie sportliche Anmutung fasziniert auf den ersten Blick und ist dank der besonders angenehmen Haptik nicht nur optisch ein Genuss. ES
Su estética tan clara como deportiva fascina a primera vista, y su tacto sumamente agradable lo convierte en un placer no solo para la vista. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pur und rein, in fast klassischer Anmutung ist Thomas Henry Soda Water ganz besonders für die Freunde alkoholischer Getränke ein echtes Muss! ES
Pura y transparente, indiscutiblemente ¡la Thomas Henry Soda Water es el complemento clásico y obligatorio para los amigos de las bebidas alcohólicas! ES
Sachgebiete: musik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Historische Gebäude aus verschiedenen Epochen können mit Glasqualitäten, die in ihrer Anmutung nahe an die ursprünglich verwendeten Materialien herankommen, originalgetreu restauriert werden - mit Restaurierungsgläsern von SCHOTT.
Restauración fiel al original de edificios históricos de diferentes épocas, con calidades de vidrio que se aproximan a los materiales originales en cuanto a su apariencia.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
SCHOTT Restaurierungsgläser ebnen den Weg zur originalgetreuen Restaurierung historischer Baudenkmäler unterschiedlicher Epochen – mit Glasqualitäten, die in ihrer Anmutung der Ursprungszeit nahekommen.
Restauración fiel al original de edificios históricos de diferentes épocas, con calidades de vidrio que se aproximan a los materiales originales en cuanto a su apariencia.
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das dekorative Element einer 3D-Scheibe wird durch die neuen Farb- und Designkombinationen weiter aufgewertet, eine flache Scheibe erhält eine perspektivische Anmutung.
El carácter decorativo de un cristal 3D se revaloriza con las nuevas combinaciones de colores y diseños; un cristal plano recibe así una perspectiva atractiva.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
So nahm sie von dem in der deutschen Manga-Szene verbreiteten Perfektionismus Abstand, der oft eine etwas leblos wirkende und schematische Anmutung aufweist. DE
Así se distanció del perfeccionismo tan común entre los dibujantes de manga de Alemania, que seguido tiene una apariencia que carece de vida y parece esquemática. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Die faszinierende Duftzusammensetzung aus zarter Schwertlilie, Vanille, Heliotrop und weißem Moschus verleiht eine sinnliche, sehr feminine Aura und besticht durch ihre edle Anmutung
Esta composición fascinante extraída del delicado gladiolo, vainilla, heliotropo y almizcle blanco emana un aura sensual y muy femenino y seduce por su noble atrevimiento.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und auch die Optik stimmt, denn beispielsweise im Vergleich zu PE-Schaum, Papppolster oder Kraftpapier bieten die AIRmove® Luftkissen eine moderne Anmutung. ES
Y el aspecto también es óptimo, ya que por ejemplo en comparación con la espuma de polietileno, los acolchados de cartón o papel Kraft, los cojines de aire AIRmove ofrecen un embalaje moderno. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn es in Zigong vor allem in den Abendstunden regnet, repräsentiert der Lichtturm Lebendigkeit und besticht durch seine romantische Anmutung. ES
Aún en las horas de la tarde, en las que precisamente suele llover en Zigong, la torre de luz irradia vitalidad y fascina con su romántico encanto. ES
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Und das ist noch nicht mal das Coolste daran – das sind die extra in die Wingsuits eingebauten Lichter, die dem kühnen Sprung eine fantastische Anmutung verleihen.
Lo mejor de todo fue eso sino la instalación de unas luces a medida en los trajes que daban al salto un toque de otro mundo.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer hochwertigen Anmutung, beidseitig matt und gebürstet, veredelt selbstklebende Edelstahlfolie Beschriftungen, Grafiken, Embleme und kann für vielfältige kreative Anwendungen eingesetzt werden.
Con este estilo elegante, enoblece escrituras, imágenes, emblemas y encuentra aplicación en otras múltiples aplicaciones creativas.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Platten aus einer Serie haben die gleiche Anmutung und doch ist jede HPL für sich ein unverwechselbares Meisterstück, von Künstlerhand gefertigt. EUR
Todas las placas de una serie tienen la misma apariencia y sin embargo cada HPL es de por sí una obra maestra irreemplazable fabricada por las manos expertas de un artista. EUR
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Besonders sorgfältig wurde sich um den Rhythmus der Kupfer-Stehfalze gekümmert, um Formalität und Wiederholung zu vermeiden und der Ansicht zur Hauptstraße eine natürliche Anmutung zu verleihen.
Se tuvo especial cuidado con el ritmo de las juntas alzadas de cobre para evitar la formalidad y la repetición, y para dar a la fachada principal una sensación natural.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
HELLE EICHE Mit seiner gleichmäßigen Maserung, seiner natürlichen Ausstrahlung und seiner modernen, eleganten Anmutung lässt sich das Holz der hellen Eiche ideal mit anderen Materialien kombinieren.
ROBLE CLARO El roble claro, de veta regular y de aspecto natural, moderno y elegante, es muy combinable con todo tipo de materiales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
EDELSTAHL Edelstahl ist ein strapazierfähiges, hygienisches Material, dessen professionelle Anmutung durch Gebrauchsspuren nicht beeinträchtigt, sondern mit der Zeit noch schöner wird - ob als komplette Arbeitsfläche oder als Gestaltungsakzent.
PROFESIONAL ACERO INOXIDABLE El acero inoxidable es un material resistente, higiénico, cuyo aspecto profesional no disminuye por las huellas de uso, sino que, por el contrario, mejora con el tiempo.
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Der Test erfolgt auf experimenteller Basis und Anmutung von Produkteigenschaften, das Preis-Leistungs-Verhältnis, etc. hinsichtlich der Kaufabsicht durch die Testperson (Proband).
La prueba se lleva a cabo con carácter experimental y el aspecto de las características del producto, la relación precio-rendimiento, etc. con respecto a la intención de compra por la persona de prueba (voluntario).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Fassadenfarbe Die optische Anmutung einer Fassade eines Hauses bestimmt nicht nur das Erscheinungsbild des Objekts, sie sagt auch viel über den Gestaltungswillen und den Geschmack des Hauseigentümers aus.
Pintura exterior El aspecto visual de una fachada de una casa no sólo determina la apariencia del objeto, sino que también dice mucho de la voluntad creadora y el gusto del propietario.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Sie stehen für perfekt abgestimmte Oberflächen in den Original-Spülenfarben, die dem Ensemble aus Spüle und Armatur eine besonders harmonische Anmutung verleihen.
Con ellos, gozará de superficies a juego en los colores originales del fregadero, lo que otorga al conjunto formado por el fregadero y la grifería un aire especialmente armonioso.
Sachgebiete: film tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zudem ermöglicht die Laminattechnologie die Verwendung mehrerer dünner Schichten, wodurch sich mit einer dünneren Tube dieselbe Anmutung wie bei einer extrudierten Tube erzielen lässt.
Asimismo, la tecnología de laminado permite utilizar varias capas finas que dan el mismo aspecto y el mismo tacto en un tubo más fino en comparación con un tubo extruido.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ihre Swiss Made-Uhren sind robust und technisch in der Anmutung, sie wenden sich an Männer mit höchsten Ansprüchen und absoluter Selbstkontrolle. EUR
Estos relojes Swiss Made, robustos y técnicos, se dirigen a hombres que comparten un elevado nivel de exigencia y un perfecto dominio de sí mismos. EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch die künstlerische Reisefotografie eines Axel Hütte oder Andreas Gursky setzt in einer Zeit des Massentourismus, wo alles schon bekannt und abgeknipst ist, der Bestandsaufnahme einstiger exotischer Anmutung einen anderen Blick entgegen. DE
Por su parte, la fotografía artística de viajes de un Axel Hütte o un Andreas Gursky aborda, en la era del turismo de masas, en la que todo se conoce y se ha fotografiado, el antaño repertorio exótico con otra mirada. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Die Idylle der Landschaft und die fast schon Resorthafte Anmutung der Studios steht im krassen Gegensatz zu den düsteren Metal- und Hard-Rock-lastigen Produktionen für Bands wie Kittie, Baptized in Blood oder Woods of Ypres, die hier entstanden sind.
El paisaje idílico y la apariencia de complejo vacacional de los estudios contrastan radicalmente con las producciones de metal y hard rock de sonido oscuro que allí se producen para bandas como Kittie, Baptized in Blood o Woods of Ypres.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die großflächige Nutzung von Alcantara verleiht dem Fahrzeug zusätzlich eine elegante Anmutung: in Schwarz und Rot, an den Sitzen, Türgriffen und am Amaturenbrett, mit einer speziellen Schattierung der Windschutzsäulen. ES
Además, el amplio uso de la Alcántara, en tonos rojos y negros, en asientos, paneles de las puertas, techo y salpicadero, con un difuminado especial en los montantes del parabrisas, otorga aún más exclusividad al vehículo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die visuelle Anmutung wirkt jugendlich-leicht, aber die angesprochenen Themen wie Selbstfindung, Ausbeutung, Gewalt und die Suche nach einem menschenwürdigen Leben unter widrigen Umständen sprechen auch erwachsene Leser an. DE
La realización visual aparenta ser juvenil y ligera, pero los temas tratados como el encuentro con uno mismo, la explotación, la violencia y la búsqueda de una forma de vivir en un ambiente humano en medio de un medio desfavorable, son temas que también interesan al lector adulto. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Die bislang veröffentlichten zwei Bände der auf vier Teile angelegten Reihe Ria (erschienen im Splitter-Verlag) stechen vor allem durch ihre außergewöhnliche visuelle Anmutung aus dem Fantasy-Comicgenre heraus. DE
Los dos tomos publicados de la serie, de cuatro tomos, Ria (bajo el sello editorial Splitter) impresionan sobre todo por su extraordinaria calidad visual del género cómic de la fantasía. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mit einem bei deutschen Comics selten zu sehenden Feingefühl für Kolorierung, an Trickfilme erinnernde Bewegungs- und Lichteffekte und fast dreidimensional wirkenden Raumdarstellungen sowie durch die enorm dynamisch gezeichneten Figuren vermittelt Ria die Anmutung einer Mischung aus Comic, Animation und Computerspiel. DE
Con una delicadeza para el coloreado rara vez vista en los cómics alemanes, transmite movimientos y efectos de luces y representaciones casi tridimensionales del espacio que nos recuerdan a las películas animadas, así como una enorme dinámica en el dibujo de las figuras. Ria es una mezcla de cómic, animación y juegos por computadora. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mit hochwertigen Lackierungen verstärken wir die charakteristische kühle Anmutung der Carbonfaser oder erzeugen eine einzigartige 3 D-Optik mit Tiefenwirkung – eindrucksvolle Effekte, die durch spezielle Grundierungs- und Polierprozesse an die individuellen Wünsche unserer Kunden angepasst werden können. DE
Con lacas de alta calidad reforzamos el característico aspecto fresco de la fibra de carbón o generamos una óptica exclusiva de profundidad en 3D – efectos impresionantes, adaptados mediante procesos especiales de imprimación y pulido a los deseos individuales de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In Hof, Deutschland, indes wurden bei einem Zentrum für Strahlentherapie spezielle Techniken angewandt, um eine komplett glatte und makellose Kupferfassade durchsetzt mit Glas zu erzielen. Dadurch wird der technischen Anmutung ein Gefühl von Wärme verliehen (Seite 29).
Mientras tanto, en un centro de radioterapia en Hof, Alemania, se han usado técnicas especiales para conseguir unos paneles de cobre completamente lisos y prístinos, intercalados con superficies acristaladas, combinando un estilo tecnológico con una sensación de calidez (página 29).
Sachgebiete: geografie musik soziologie    Korpustyp: Webseite
1 CM-OPTIK Die filigrane Anmutung entsteht durch die optisch nur 1 cm starke Stein-Auflage in Verbindung mit einer unsichtbaren Trägerkonstruktion, die hohe Stabilität gewährleistet und sämtliche Einbauarten für Kochfelder und Spülen ermöglicht.
ÓPTICA DE 1 CM El aire afiligranado de esta encimera se debe a que de ella solo se ve el revestimiento de piedra de 1 cm de grosor, mientras que la base que permanece oculta le da una gran estabilidad y permite integrar todo tipo de placas y fregaderos.
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Dabei stellt die PowerHaus KW 6500 nicht nur eine Gefahr für den Kunden dar, sie täuscht ihn auch durch die Anmutung eines Originalprodukts durch die STIHL typische Farbgebung und verletzt damit die Farbmarke orange/hellgrau. ES
Se demostró que la motosierra PowerHaus KW6500 no solo representa un peligro para el usuario, sino que también afecta a un producto original al utilizar los colores de marca de STIHL (naranja/gris claro). ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Wer sein Lieblingsbild im XXL-Format haben möchte, der kann dieses Bild entweder als Poster entwickeln lassen und in einem großen hübschen Bilderrahmen inszenieren oder aber auf eine Leinwand drucken lassen – so bekommt das Bild direkt eine elegantere Anmutung und wirkt gleich wie ein Gemälde. ES
Si quieres tener tus cuadros favoritos en formato XXL, puedes imprimirlos en un póster y enmarcarlo en un hermoso marco bien grande, o incluso imprimirlo en un llamativo lienzo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite