linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansinnen petición 9 demanda 4 .
[Weiteres]
Ansinnen pretensión 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ansinnen idea 6

Verwendungsbeispiele

Ansinnen pretensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Galt Bildung als Gefallen am Schönen zu finden vor Kurzem noch als ein wenig seriöses Ansinnen, eine Schwärmerei, so ist MARIPOSA heute seiner Zeit wieder um Längen voraus, seit sowohl die Philosophie als auch die Neurowissenschaften das Feld der Gefühle (wieder)entdeckt haben. DE
Si hasta hace poco la educación entendida como gusto por lo bello aún se consideraba una pretensión poco seria, una ensoñación, MARIPOSA ha vuelto a estar muy por delante de su tiempo desde que tanto la filosofía como las neurociencias han (re)descubierto el campo de los sentimientos. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wie beurteilt die Kommission das Ansinnen der Regierung von Mecklenburg-Vorpommern, einen Globalantrag zu stellen? b)
¿Qué opina la Comisión de la pretensión del Gobierno de Mecklemburgo-Pomerania Occidental de presentar una solicitud global? b)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ansinnen ist jedenfalls insofern zu befürworten, als die Verwirklichung des Vorschlags vier wichtige Verbesserungen gegenüber der jetzigen Situation bringen würde.
En este sentido, esta pretensión debe en cualquier caso ser apoyada, ya que la puesta en práctica de la propuesta produciría cuatro importantes mejoras con respecto a la situación actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte man höchstens im Sinne des Orwell'schen Wahrheitsministeriums, und der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen hat dieses Ansinnen in einem Brief an den Präsidenten einstimmig zurückgewiesen.
A lo sumo, esto se podría hacer en el sentido del Ministerio de la Verdad de Orwell, y la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores ha rechazado por unanimidad esta pretensión en una carta al Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ansinnen der Kommission, die Definitionen für die Arbeitszeit zu ändern und die Rechtsprechung des Gerichtshofs zu den Bereitschaftszeiten zu annullieren, ist mit großer Sorgfalt zu prüfen.
La pretensión de la Comisión de cambiar las definiciones sobre el tiempo de trabajo y anular la jurisprudencia del Tribunal de Justicia sobre los periodos de guardia inactivos debe ser analizada con mucho cuidado .
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall beziehe ich mich auf das ungewöhnliche Ansinnen der Kommission, sich über die ICCAT-Empfehlungen hinsichtlich der zahlenmäßigen Beschränkung der zum Fang von Weißem Thun berechtigten Schiffe mit der Spitzfindigkeit hinwegzusetzen, die so genannten Versuchsschiffe würden nicht unter diese Beschränkung fallen.
Me refiero en este caso a la insólita pretensión de la Comisión de intentar soslayar la recomendación del ICAD de limitar el número de barcos autorizados a pescar atún blanco mediante la argucia de no incluir en la limitación a unos llamados "buques experimentales" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere, meine Damen und Herren, hieße eine Änderung der von den demokratisch gewählten Parlamenten verabschiedeten Gesetze zu akzeptieren, um den Mördern freie Hand zu lassen, damit sie ihrem tödlichen Handwerk nachgehen können. Ein solches Ansinnen, meine Damen und Herren, Herr Präsident, ist als undemokratisch und unmoralisch abzulehnen.
Lo contrario, Señorías, sería aceptar que las leyes que aprueben los parlamentos democráticamente elegidos, cambiaran para dar satisfacción a los asesinos y para que dejaran de matar; esa pretensión, Señorías, señor Presidente, es rechazable por antidemocrática e inmoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Ansinnen hat sich der Berichterstatter bereits in dem von ihm verfassten Bericht zu besagter Mitteilung - und ihm folgend das Europäische Parlament in seiner im vorliegenden Vorschlag leider vernachlässigten Entschließung (Änderungsantrag 1) - grundsätzlich positiv geäußert.
En lo que se refiere a esta pretensión, el ponente ya ha expuesto una opinión fundamentalmente positiva en el informe que redactó sobre la mencionada comunicación, y a continuación así lo hizo el Parlamento Europeo en una resolución que, desafortunadamente, se ha dejado de lado en la presente propuesta (enmienda 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner möchte ich angesichts der Diskussionen und Abstimmungen im Haushaltsausschuss in dieser Woche folgendes hinzufügen: Wir werden auch jedem Ansinnen widerstehen, die Haushaltskompetenzen des Europäischen Parlaments in irgendeiner Weise, sei es beispielsweise über eine Veränderung der Haushaltsordnung oder auf anderen wundersamen Pfaden, überhaupt beschneiden oder eingrenzen zu wollen.
Además, habida cuenta de las discusiones y votaciones celebradas en la Comisión de Presupuestos durante esta semana, quisiera añadir que nos opondremos a cualquier pretensión de recortar o restringir las competencias presupuestarias del Parlamento Europeo, por ejemplo mediante una modificación del Reglamento presupuestario u otras vías milagrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansinnen

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Ansinnen müssen wir zurückweisen.
Deberíamos rechazar este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ansinnen ist infam. Infam.
Es infame lo que propone
   Korpustyp: Untertitel
- Ein abschließendes Ansinnen hab ich.
Tengo una curiosidad, Sir Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ansinnen wurde auf dem Gipfel zerschlagen.
Esto ha sido rechazado en la cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar:
Lo que Snow pidió a China es una exigencia atípica:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird zu Lebzeiten Gottes Ansinnen verstehen.
Conocerá la mente de Dios en su tiempo de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte abschließend noch einmal unser Ansinnen wiederholen.
Me gustaría cerrar esta intervención repitiendo nuestra aspiración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlage dieses Ansinnens ist eine bizarre Neuinterpretation der Verfassung.
El gobierno lanzó este esfuerzo con una reinterpretación curiosa de la constitución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie trägt aber leider dem eigenen Ansinnen nicht wirklich Rechnung.
Lamentablemente, de hecho no tiene en cuenta sus propias consideraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
Moldova ha estado particularmente indefensa ante los designios imperialistas del Kremlin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fähnrich Pistol, ich verstehe Euer Ansinnen in gewisser Weise.
Abanderado Pistol, en part…comprendo lo que decís.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ansinnen hat im ukrainischen Parlament jedoch keine Chance auf Erfolg.
La propuesta no tiene posibilidades de triunfar en el parlamento ucraniano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie würden eigentlich die nationalen Parlamente auf ein derartiges Ansinnen reagieren?
¿Cómo reaccionarían los parlamentos nacionales ante semejante sugerencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ansinnen dieser Richtlinie ist ja gerade, eine europäische Vereinheitlichung zu erzielen.
El sentido de esta directiva es precisamente lograr una simplificación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum ehrt es Sie, Herr Premierminister, ein solches Ansinnen abgeblockt zu haben.
De nuevo, le honra haber puesto final a esta situación, señor Primer Ministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass das Parlament diesem Ansinnen größtenteils zugestimmt hat.
Es triste que este Parlamento, haya aplaudido tal decisión mayoritariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter unterstützt das Ansinnen der Kommission, Tilgungs- und Tötungsmaßnahmen bei Land- und Wassertierseuchen gleichzustellen.
El ponente apoya el propósito de la Comisión de equiparar las medidas de erradicación y sacrificio relativas a las epizootias de los animales terrestres y acuáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fälle wurde jedoch dieses Ansinnen von den übrigen EU-Mitgliedstaaten abgelehnt.
Sin embargo, las propuestas de dicha Agencia han sido rechazadas en ambos casos por otros Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde möchte ich die Abgeordneten auffordern, gegen dieses Ansinnen zu stimmen.
Por todo ello pido a los señores diputados que voten en contra de esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ansinnen finde ich sehr gut und sehr in Ordnung. Ich werde das auch gerne unterstützen.
A mi juicio, esta exigencia es correcta y conveniente, Yo también la apoyaré con mucho gusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schreiben von […] spricht ebenfalls nicht für das Ansinnen des niederländischen Staates.
[…] se limitó a verificar el método y el procedimiento y su informe breve no puede considerarse un ejercicio de evaluación creíble.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholten Aufforderungen nach einer neueren Verträglichkeitsprüfung zum Trotz ist die Kommission diesem Ansinnen nicht nachgekommen.
A pesar de haber recibido continuadas peticiones de un estudio de impacto más reciente la comisión no ha hecho nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar ein rühmliches Ansinnen, aber es reicht nicht aus.
Eso puede constituir un intento loable, pero quizá no sea suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KAD erachtete dieses Ansinnen angesichts der Beteiligung von KD Kapitals an Seaway für nicht akzeptabel.
KAD no lo consideró aceptable, habida cuenta de la participación de KD Kapital en Seaway.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Loki von Asgard, ein glorreiches Ansinnen ist meine Bürde.
Soy Loki, de Asgard. Y vengo con un objetivo glorioso.
   Korpustyp: Untertitel
Also es ist nicht so, dass hier das Parlament und das Ansinnen nicht verstanden würden.
No es verdad que el Parlamento y el concepto no sean comprendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ansinnen unserer Berichterstatterin war es, einige Politiken und Ansprüche der Union näher zusammenzubringen.
El propósito de nuestra ponente era lograr una mayor aproximación entre algunas políticas y las aspiraciones de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß zwischen dem Ansinnen, eine Studie erstellen zu lassen, und der Abschaffung von Duty Free unterscheiden.
Hay que diferenciar entre la exigencia de un estudio y la supresión del duty free .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutschen Wähler sträuben sich gegen jedes Ansinnen, den durch große und teure Autos entstehenden Umweltschaden zu begrenzen.
Los votantes alemanes ponen reparos ante cualquier sugerencia de que deberíamos limitar el daño ambiental causado por los autos grandes y costosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher hat das Parlament mit dem Bericht Gargani dem Ansinnen der Kommission zu Recht ein Stoppsignal gesetzt.
Por tanto, el Parlamento ha acertado en mostrarle la luz roja a las propuestas de la Comisión por medio del informe de Giuseppe Gargani.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung des erwähnten Ansinnens hat in Österreich, Deutschland und anderen Ländern mit deutschsprachiger Bevölkerung Empörung ausgelöst.
La negativa a atender esa solicitud ha sentado mal en Austria, en Alemania y en otros países con población de lengua alemana.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ansinnen Correas ist zwar legitim, doch stellt sich die Frage, ob auch alle dazu eingesetzten Mittel legitim sind.
Ello es legítimo, pero cabe preguntarse si todos los instrumentos para lograrlo lo son.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie, Herr Duisenberg, haben ein solches Ansinnen in der Vergangenheit abgelehnt, weil der EZB-Rat im Allgemeinen per Konsens entscheidet.
Usted, señor Duisenberg, en el pasado se declaró contrario a esta medida, porque el Consejo de Gobierno suele tomar sus decisiones por consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten darum, dass so ein Ansinnen dieses Mal bei den Überlegungen der Kommission im Haushaltsvorentwurf 2002 unterbleibt.
Rogamos por ello que la Comisión no realice en esta ocasión consideraciones de este tipo para el anteproyecto de presupuesto del 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Ansinnen, daß Binnenmarktregulierungen nur dort getroffen werden sollen, in denen der Binnenmarkt deutliche Vorteile hat, ist zurückzuweisen.
También deben rechazarse las propuestas de que solamente se deben adoptar regulaciones de mercado interior allí donde el mercado interior obtenga unas claras ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ansinnen war es aber auch, darüber hinaus noch die Umsetzung dessen, was gewünscht war, leichter möglich zu machen.
Nuestras aspiraciones, no obstante, iban más allá y pretendían facilitar el logro del objetivo deseado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Ansinnens hat der Rat richtig gehandelt und entschieden, diese GMO um fünf Jahre zu verlängern.
Frente a esa actitud, el Consejo no se ha equivocado y ha optado por una reconducción de esa OMC por 5 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Ansinnen, den unter dem Regiment der Vereinigten Staaten stehenden IWF demokratisieren zu wollen, ist einfach lächerlich.
Por lo tanto, el deseo de democratizar el FMI, que está bajo la autoridad de los Estados Unidos, es ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein gefährliches Ansinnen, das Elitesystem von Ivy League und Oxbridge auf dem europäischen Festland nachahmen zu wollen.
Imitar el sistema de elite de la Ivy league y Oxbridge en la Europa continental puede constituir un proyecto peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre durchaus denkbar, dass man keinerlei Einigung hinsichtlich der Reaktion auf das amerikanische Ansinnen erzielen könnte.
Es muy posible que, incluso en esto, llegar a un acuerdo sobre cómo responder a la solicitud de los EU resultara imposible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderseits könnte ein klares Bekenntnis zur Ehe als Verbindung für Mann und Frau diesem Ansinnen zumindest vorläufig einen Riegel vorschieben.
La familia, nacida del compromiso entre un hombre y una mujer, es la célula básica y natural de la sociedad.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr W. kann mit diesem Ansinnen zunächst überhaupt nichts anfangen, denn er war gar kein Dichter – sagt er. DE
Al principio el Sr. W. no comprende nada, porque él no era poeta – dice. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf den ersten Blick stellt sich die Überwachung der Gesundheit der Bürger und Bürgerinnen und der Austausch entsprechender Daten als ein durchaus annehmbares Ansinnen dar.
El control de la salud del ciudadano y el intercambio de datos parece a primera vista una ocupación muy aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Pack, ich hatte zwar wohl verstanden, daß Sie von Herrn Hänsch sprechen, doch wußte ich nicht einmal, daß das Ansinnen von Herrn Hänsch gestellt wurde.
Señora Pack, yo había entendido que hablaba usted del Sr. Hänsch, pero ni siquiera sabía que la solicitud venía del propio Sr. Hänsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge des Berichterstatters stiften im Hinblick auf potentielle Rechtsstreitigkeiten Verwirrung, und es wäre falsch, wenn wir einem solchen Ansinnen unsere Zustimmung geben würden.
Las enmiendas del ponente crean confusión en la esfera de los litigios y no estaría bien que votáramos en pro de la confusión en posibles casos de litigio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall sonst ist das gang und gäbe, aber sobald es der Kommission vorgelegt wird, scheint es ein äußerst radikales Ansinnen zu sein.
Esto resulta natural en cualquier otro lugar pero parece ser una sugerencia extremadamente radical cuando se aplica a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sinnlosen Prämissen dieser europäischen Integration, wie das Ansinnen, die Nationen, die doch das Fleisch und Blut dieses Europa sind, müssten verschwinden, werden demnach nicht berücksichtigt.
De ese modo no se tienen en cuenta los falsos supuestos de esta integración europea, como la afirmación de que las naciones que la componen, el cuerpo de esta Europa, están desapareciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin relativ zuversichtlich, weil der Haushaltsausschuß hinter diesem Ansinnen steht, wir also damit rechnen können, daß tatsächlich auch hart verhandelt wird.
Me siento relativamente confiado, porque la Comisión de Presupuestos es de la misma opinión y ello nos asegura que de hecho se negociará duramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem treibt die spanische Regierung ihr Ansinnen voran und plant Angaben der spanischen Umweltministerin zufolge, die Arbeiten stückweise und in Einzelstrecken fortzuführen.
A pesar de todo ello, el Gobierno español sigue adelante con el proceso y prevé continuar las obras de manera fraccionaria y por tramos según declaraciones de la Ministra española de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein seltsames Ansinnen, da allgemein bekannt ist, dass sich die Kommission mit dieser französischen Trägheit bereits befasst und Berichten zufolge plant, Maßnahmen zu ergreifen.
Resulta curioso, porque es de conocimiento público la preocupación de la Comisión por la actual inercia francesa y se ha informado de que está preparando medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch unterstützt der Staes-Bericht die Kommission in ihrem Ansinnen, die Grundsätze des Übereinkommens in einem Protokoll der WHO-Konvention über die Tabakkontrolle zu verankern.
El informe será debatido por el Pleno de la Eurocámara en octubre; es muy posible que uno de los puntos tratados sea la distribución de los fondos resultantes del acuerdo con Philip Morris.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ansinnen der Kommission, Regeln auszugeben, die für die Zahlungsdienste in Bezug auf sämtliche Währungen aller Länder der Welt gelten, ist zur Zeit unrealistisch oder wenigstens verfrüht.
La ambición de la Comisión de promulgar normas aplicables a los servicios de pago relativos a las monedas de todos los países del mundo es, en la actualidad, poco realista o, cuando menos, muy prematura.
   Korpustyp: EU DCEP
Schade ist, dass zwei Abgeordnete dieses Ansinnen verteidigen, aber das ganze Haus morgen Mittag diesen Antrag mit großer Mehrheit beschließen wird.
Es una vergüenza que dos diputados defiendan esta propuesta, pero toda la Cámara aprobará la moción por amplia mayoría mañana a mediodía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Richard Corbett hat Recht, und ihm gebührt die Ehre, einer jener beiden Abgeordneten zu sein, die dieses Ansinnen verteidigen.
(DE) Señor Presidente, el señor Corbett lleva razón y tiene el honor de ser uno de los dos diputados a los que se ha encomendado la labor de defender esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben geglaubt, das sei ein recht billiges Ansinnen, aber weit gefehlt, der Rat verweigert sich, und das tut er auch heute Abend wieder.
Creíamos que esto era una exigencia realmente moderada, pero ¡craso error!, el Consejo se niega y lo sigue haciendo esta tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar handelte es hierbei um keinen offiziellen Regierungsstandpunkt, denn entsprechende Ansinnen wurden nicht in den dafür nachgerade kompetenten Gremien wie dem Ecofin-Rat wiederholt.
Por lo visto, no se trataba de un punto de vista oficial de Gobierno, puesto que estos deseos no llegaron a reiterarse en foros especialmente indicados para ello, como es el Consejo de Ministros de Economía y Hacienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits offenbarte er Ehrgeiz in dem Ansinnen, einen globalen Ansatz anzustreben, und zwar nicht nur auf militärischem Gebiet, sondern auch in den Bereichen Technologie, Information und Nachrichtendienste.
Por otro lado, ha sido ambicioso al buscar un enfoque global, no únicamente militar, sino que considere los aspectos de la tecnología, la información y la inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treten bereits seit mehreren Jahren mit diesem Ansinnen an das Europäische Parlament heran und möchten daher einen erneuten Appell an den Rat richten.
Llevamos años solicitándole esto al Parlamento Europeo, y ahora a quien apelamos es al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diesem Ansinnen nicht nachgekommen, sollte die Angelegenheit gemäß den Empfehlungen der Goldstone-Kommission vom Sicherheitsrat an den Ankläger des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag weitergeleitet werden.
En opinión de la Comisión Goldstone, si así no lo hacen, el Consejo de Seguridad debería referir el asunto al fiscal del Tribunal Penal Internacional en La Haya.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten Sie Kenntnisse besitzen, die für unser Ansinnen nützlich sein könnten und etwas Zeit zur Verfügung stellen können, so nehmen Sie bitte Kontakt zu uns auf.
Si tienes habilidades que puedan ser utilizadas para nuestros esfuerzos y puedas usar un poco de tu tiempo libre, por favor contáctanos.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
- Ein abschließendes Ansinnen hab ich. - Und das wäre? Wenn der Rest Ihrer Familie tot ist, wie lange werden Sie dann wohl noch leben?
Tengo una pregunta de despedida, señor Thomas. - ¿Cuál es? - ¿Si el resto de la familia muri…durante cuanto espera sobrevivir?
   Korpustyp: Untertitel
Leider schlug dieses Ansinnen in kläglicher Weise fehl, da ihre Leibwache abgeschlachtet wurde und der Aufstand in der Folge zu einem Flächenbrand geriet.
Fracasó estrepitosamente, ya que masacraron a su guardia y el levantamiento se extendió.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Für die Herrschenden, für die Reichen und Mächtigen, für Kirche Staat und Militär ein unverschämtes Ansinnen, das sofort und radikal unterbunden werden musste. AT
Para los “Señores de las minas”, para los ricos y poderosos, para la Iglesia, el Estado y el Ejército esto era demasiado pedir. Había que parar esto de inmediato y con todos los medios. AT
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Ein persönlicher Butler wird mit der Villa zur Verfügung gestellt, um den Gästen während ihres Aufenthalts einen maßgeschneiderten Service zu bieten und jederzeit sämtlichen Ansinnen nachzukommen.
La villa tiene asignado un mayordomo personal que ofrece a los huéspedes un servicio personalizado durante toda su estancia y atiende en todo momento sus necesidades.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Aus meiner Sicht muss die EU sowohl eine klare und unnachgiebige Verhandlungsposition einnehmen als auch ihr aufrichtiges Ansinnen unter Beweis stellen, die wirtschaftliche Entwicklung und das Wachstum des Welthandels zu fördern.
Por lo que a mí respecta, la UE necesita adoptar una postura negociadora clara y firme y demostrar un deseo sincero de apoyar el desarrollo económico y el crecimiento del comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Serbien sich gegen die Teilung des Kosovo sträubt, würde Russland einen serbischen Vorschlag zur Abtrennung des serbisch bevölkerten Nordens ebenfalls unterstützen, ein Ansinnen, das die Büchse der Pandora öffnen und möglicherweise zur Teilung Serbiens, Bosniens und Mazedoniens führen könnte.
Mientras que Serbia se ha opuesto a la partición de Kosovo, Rusia también apoyaría una propuesta serbia de dividir el norte, de población serbia, lo que abriría una caja de Pandora de posibles particiones de Serbia, Bosnia y Macedonia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kürzlich in ganz Europa erwachte dringliche Ansinnen, in außenpolitischen Angelegenheiten mit einer Stimme zu sprechen, könnte die nächste Herausforderung sein, aber auch genug Klebstoff bieten, um das Projekt in Gang zu halten.
La reciente sensación en toda Europa de lo urgente que resulta poder hablar con una sola voz en materia de asuntos exteriores puede aportar la próxima brisa y la cohesión suficiente para mantener la empresa a flote.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Vorgang ist das Ansinnen, die Bezeichnung der einheitlichen Währung von ECU in Euro zu ändern - was juristisch gesehen einer Änderung des Vertrages gleichkommt - mit Hilfe des Artikels 235.
La segunda manipulación consiste en querer cambiar el nombre de la moneda única de ecu a euro -lo que equivale jurídicamente a una revisión del Tratado- pasando, precisamente, por el artículo 235.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gebeten, mir zu sagen, welcher der Vorgänger oder Vorgängerinnen des Herrn Hänsch das gleiche Ansinnen an die Quästoren gestellt hat, für weitere Monate oder Jahre einen Dienstwagen zur Verfügung gestellt zu bekommen, nicht mehr und nicht weniger!
Le pedí que me dijera quién entre los antecesores y antecesoras del Sr. Hänsch ha expresado el mismo deseo a los cuestores de que se ponga a su disposición un coche oficial para futuros meses o años, nada más y nada menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass wir die Annahme vieler in erster Lesung eingebrachter Änderungsanträge erreicht haben, aber ebenso wahr ist, dass wir legitime, wohlbegründete und wohldurchdachte Ansinnen geopfert haben, um zu einem für den Rat annehmbaren Text zu gelangen.
Es verdad que hemos conseguido que sean aceptadas muchas de las enmiendas que planteamos en primera lectura, pero no es menos verdad que hemos sacrificado aspiraciones legítimas, bien fundadas, bien razonadas, para conseguir un texto que pudiese ser aceptado por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der vielen Höhen und Tiefen in den vergangenen 40 Jahren wurde das Ansinnen der Türkei, der EU beizutreten, vom Europäischen Rat, insbesondere seit dem Treffen von Helsinki im Jahre 1999, mehrmals bestätigt.
A pesar de los altibajos experimentados en los últimos cuarenta años, la vocación turca de unirse a la Unión Europea ha sido reafirmada muchas veces por el Consejo Europeo, en especial desde Helsinki en 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollten wir die Herrschaften im Rat daran erinnern, dass sie jetzt auch dazu beitragen müssen, dass sie dem hohen Ansinnen, das sie an sich selbst gestellt haben, gerecht werden.
Por este motivo deberíamos recordar a nuestros patrones del Consejo que ahora tienen que poner su parte para responder a las grandes expectativas que tienen puestas en ellos mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gut das Ansinnen auch immer ist, diese Systeme zu standardisieren, so müssen wir doch gleichzeitig auch Sorge dafür tragen, dass wir die Kosten in einem angemessenen Rahmen halten und dass wir uns nicht freiwillig eine Zwangsjacke anlegen.
Aunque quizás resulte conveniente estandarizar estos sistemas, debemos asegurarnos de que los costes se mantengan en un nivel razonable y evitar ponernos límites de forma voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann auch in Form einer Beschränkung des „konstitutionellen“ Ansinnens auf eine bescheidenere und realistischere institutionelle Reform, die für das neue Leben in der EU aber unerlässlich ist, geschehen.
Puede que esto también adopte la forma de restricción del ímpetu «constitucional» hacia una reforma institucional más modesta y realista que es vital para la nueva vida de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ausarbeitung des Amsterdamer Vertrages bestand das Ansinnen und die Initiative Finnlands darin, was auch so verabschiedet wurde, die Transparenz zum obersten Prinzip zu erklären und davon ausgehend Ausnahmen zu definieren und nicht umgekehrt.
Al elaborarse el Tratado de Amsterdam, el pensamiento de Finlandia, iniciativa que fue aprobada, era que la transparencia es el principio en sí, al que se pueden hacer excepciones, y no a la inversa. Estos asuntos deberán seguir siendo elaborados con este espíritu también en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuss des Europäischen Parlaments unterstützt das Ansinnen und will, dass verpflichtende Werte ab Januar 2009 einsetzen, die dann sukzessive bis 2012 auf 120 Gramm pro Kilometer gesenkt werden.
La comisión parlamentaria considera, asimismo, que tanto los coches grandes como los más pequeños deben sumarse a la lucha contra los gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erklären, wie die Aufhebung, die Eurostar für den Halt der Züge in Ashford verfügt hat, mit diesem Ansinnen in Einklang gebracht werden kann, zieht man zudem die Teilfinanzierung des genannten Vorhabens durch die Europäische Gemeinschaft in Betracht?
¿Puede explicar la Comisión de qué modo puede conciliarse este mensaje con la supresión de las paradas de Ashford por parte de Eurostar, teniendo en cuenta que fue un proyecto parcialmente financiado por la Comunidad Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung des Pamvotida-Sees hat diesem Ansinnen gegenüber eine negative Stellungnahme abgegeben Schreiben mit der Geschäftsnummer 293/13.09.2011 an die Region Epirus betreffend die Umweltverträglichkeitsstudie über eine Hotelanlage in der Lage „Bojianni“. .
El agente de gestión del lago Pamvotis ha negado esta posibilidad Escrito con nº de registro 293/13-09-2011 dirigido a la Región del Epiro, con respecto al estudio de impacto medioambiental de un complejo hotelero en el emplazamiento conocido como «Bogianni». .
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht durchsetzten konnte sich der Berichterstatter im Ausschuss mit seinem Ansinnen mit der Verordnung ethische Streitfragen wie die Kreuzung von menschlichen mit tierischen Zellen (sogenannte Schimären) oder die Verwendung von embryonalen Stammzellen europaweit zu reglementieren.
La legislación propuesta pretende establecer reglas comunes para productos médicos, creando una nueva Comisión para Terapias Avanzadas que, bajo la jurisdicción de la Agencia Europea del Medicamento, sea responsable de evaluar, autorizar, supervisar y realizar el seguimiento de este tipo de productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sieht keine Grundlage für das Ansinnen des niederländischen Staates, dass seine Bewertung in Höhe von 6,5 Mrd. EUR durch die Zustimmung der anderen Konsortiumsmitglieder und einen Bericht von […] in überzeugender Weise erhärtet werde.
La Comisión no ve justificación alguna para las alegaciones del Estado neerlandés de que su valoración de 6500 millones EUR estaba corroborada de manera convincente por la aprobación de los otros miembros del consorcio, y por un informe de […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, sehr verehrter Herr Kommissar Fischler! Bei allem, was derzeit im Rahmen der heißen Phase zur Erweiterung beschlossen wird, möchte ich Sie in Ihrem Ansinnen bestärken, auch weiterhin an einer Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik festzuhalten.
Señor Presidente, Comisario Fischler, dadas todas las decisiones tomadas durante esta fase clave del proceso de ampliación, me gustaría prestarle mi apoyo en su llamamiento a que continuemos con la reforma de la Política Agrícola Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die I-EDN-Fraktion bekämpft ein solches föderalistisches Ansinnen, durch das sowohl das Subsidiaritätsprinzip als auch der Buchstabe des Vertrags und die Souveränität der Nationen mit Füßen getreten werden.
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones combate esta voluntad federalista que burla a la vez el principio de subsidiariedad, la letra del Tratado y la soberanía de las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass zur Kenntnis genommen wird, dass der ursprüngliche sozialistische Text sich deutlich gegen jedes Ansinnen von erzwungener Deportation stellt, zur vollständigen Übereinstimmung mit der Genfer Konvention aufruft und vollständigen Zugang für internationale Menschenrechtsorganisationen fordert.
Quiero que conste en acta que el texto original socialista se opone claramente a cualquier deportación forzosa y pide el pleno cumplimiento del Convenio de Ginebra y el libre acceso de las organizaciones internacionales de defensa de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht zu befürchten, dass dieser Standpunkt den IStGH schon bei seiner Gründung schwächt und Drittstaaten ermutigt, genauso oder noch schlechter als die EU vorzugehen, und lehnt daher das Ansinnen des Rates ab.
El que suscribe considera que dicha posición debilita la fuerza de la CPI en su propio nacimiento y alienta a Estados terceros a proceder por igual o peor vía que la UE, por lo que rechaza el planteamiento del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimmte für diesen Bericht, da die Zivilgesellschaft in Europa im Rahmen des europäischen Integrationsprozesses eine wichtige Rolle spielt, indem sie die Ansichten und Ansinnen der EU-Bürger an die europäischen Institutionen weiterleitet.
He votado a favor del informe porque la sociedad civil europea juega un importante papel en el proceso de integración europea, transmitiendo las opiniones y peticiones de los ciudadanos de la UE a las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu haben wir das Ansinnen geäußert, und der Rat war bereit, dieses zumindest soweit zu übernehmen, daß es nach Möglichkeit seitens des Rates eine Verabschiedung einer neuen Verordnung vor Abschluß der Evaluierung der alten Verordnung nicht geben soll.
Al respecto hemos expresado la opinión de que cuando sea posible, y el Consejo estaba dispuesto a aceptar esto cuanto menos, el Consejo no apruebe un nuevo reglamento antes de la conclusión de la evaluación del antiguo reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auch jegliches Ansinnen nach Preiskontrollen ablehnen, so können wir dennoch nicht die Augen vor der Tatsache verschließen, dass die Verhandlungsmacht der Supermärkte im Verhältnis zu derjenigen der Produzenten erdrückend ist.
Si rechazamos las propuestas dirigidas a controlar los precios, entonces no podemos dejar de advertir que el poder de negociación de los supermercados resulta excesivo en comparación con el de los productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt der EU entspricht ihrem Ansinnen, alle internationalen wie internen Kompetenzen an sich zu ziehen, aber unklar ist, wo die Kompetenzen ankommen sollen, die der nationalen Kontrolle entzogen werden.
La adhesión de la UE responde a su voluntad de asumir todas las competencias internacionales y también internas, pero todavía no está claro cuál será el destino de las competencias que se sustraigan al control nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Schlussfolgerung, zu der die Kommission gelangt, ist, dass eine Besteuerung der Inlandsflüge oder, nach einer Änderung der bilateralen Abkommen, der innergemeinschaftlichen Flüge wünschenswert wäre, ein Ansinnen, das ich nicht teile.
La segunda conclusión a que llega la Comisión es que sería deseable un impuesto sobre los vuelos nacionales o sobre los vuelos intracomunitarios, previa modificación de los acuerdos bilaterales, cosa que no comparto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König von Preußen hätte als Deutscher Kaiser auf sein Gottes­gnaden­tum verzichten und sich als Vollzugsorgan des souveränen Volkswillens verstehen müssen: ein Ansinnen, das der Monarch aus dem Haus der Hohenzollern am 28. April 1849 endgültig zurückwies. DE
Como emperador alemán, el rey de Prusia habría tenido que renunciar a su soberanía divina y concebirse a sí mismo como órgano ejecutor de la voluntad soberana del pueblo, exigencia ésta que el monarca de la Casa de Hohenzollern rechazó definitivamente el 28 de abril de 1849. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Keine Ehefrau mehr und keine Mutter, entschloss sie sich in das Kloster der Augustinerinnen einzutreten. Dieses Ansinnen wurde jedoch von den Nonnen abgelehnt, da die Ordensregel es Witwen verbot, in das Kloster einzutreten.
Una vez ya no era esposa, ni madre, decidió entrar en el monasterio de las agustinas, las que no consintieron porque sus reglas prohibían el ingreso a las mujeres viudas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe versucht, deutlich zu machen - das war das Ansinnen des vorletzten Rates der Außenminister -, dass wir uns noch einmal einen Eindruck verschaffen wollen, und zwar jetzt über den Sonderbeauftragten der Vereinten Nationen, aber auch über Informationen des Sonderbeauftragten der Afrikanischen Union.
(DE) He intentado dejar claro -según los deseos del penúltimo Consejo de Ministros de Exteriores- que queremos obtener nueva información sobre la situación, esta vez a través del enviado especial de las Naciones Unidas, pero también del enviado especial de la Unión Africana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls zu loben ist das Ansinnen an die Kommission, dafür Sorge zu tragen, dass die Finanzierungsprogramme, die angekündigt und auf den Weg gebracht wurden, ordnungsgemäß umgesetzt werden, und speziell die Anzahl der Anträge zu verringern, die aus rein technischen oder formalen Gründen abgelehnt werden.
También hay que alabar la propuesta a la Comisión de que garantice que los programas de financiación que se han anunciado o iniciado sean convenientemente aplicados y, concretamente, que se reduzca el número de solicitudes rechazadas por razones puramente técnicas o formales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bekannt, dass Europa in diesem Bereich keine Zuständigkeitsbefugnisse hat - das Ausstellen von Pässen ist ein nationales Vorrecht - und daher hat es mich sehr gefreut, als Kommissar Barrot dem Ansinnen zustimmte, die Europäische Kommission zur Mitarbeit an dieser Studie zu Ausgangsdokumenten zu bewegen.
Sé que Europa no tiene competencia en este ámbito -la expedición de pasaportes es una prerrogativa nacional- y por ello me alegró que el Comisario Barrot estuviera de acuerdo en que la Comisión Europea colaborase en este estudio sobre los documentos de filiación e identidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bericht vertretene Auffassung, die Produktion im Rüstungssektor solle an die im Rahmen der GASP beschlossenen Aktionen - mit ihren besonderen Anforderungen an die Verteidigungsausrüstungen - angepaßt werden, läßt den Wunsch erkennen, die EU zu einer militärischen Supermacht zu entwickeln. Dieses Ansinnen lehnen wir ab.
La opinión del informe de que la producción del sector armamentístico debe adecuarse a las acciones que se emprendan bajo los auspicios de la PESC y las exigencias específicas que plantea al material militar reflejan un deseo de convertir a la UE en una superpotencia militar -un deseo al que nosotros nos oponemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält er ihn nach der geforderten Entschädigung in Höhe von 20 000 Euro netto im Monat angesichts des erwartbaren negativen Effekts dieses Ansinnens bei den Bürgerinnen und Bürgern, in deren Augen die EU-Strukturen sowieso schon höchst umstritten sind, noch für geeignet, die ihm zugedachte Aufgabe zu übernehmen?
Habida cuenta de su exigencia de recibir una remuneración neta de 20 000 euros mensuales y del previsible efecto negativo que ello tendría para la implicación de los ciudadanos en unas estructuras comunitarias ya de por sí controvertidas, ¿continúa considerando el Consejo que se trata de la persona adecuada para la función en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein solches Ansinnen hilfreich oder wird es sich schließlich unproduktiv auf die Entwicklung der Verhandlungen im Rahmen der UNO über die Bezeichnung des Landes auswirken, da es offensichtlich nur die Ansichten einer der beiden Parteien widerspiegelt und damit einen Widerspruch zum Grundsatz der Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten darstellt?
¿Podría indicar si tales declaraciones facilitan o finalmente obstaculizan el avance de las negociaciones en el marco de las Naciones Unidas en relación con la cuestión del nombre del país, puesto que parecen adoptar abiertamente el punto de vista de una única parte, en clara contradicción con el principio de solidaridad hacia los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt das rechtmäßige Bestreben des palästinensischen Volkes, im Ergebnis der Verhandlungen, die während der 66. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen abgeschlossen werden, als Staat bei den Vereinten Nationen vertreten zu sein, und fordert die Mitgliedstaaten auf, dieses Ansinnen einmütig zu unterstützen;
Apoya la solicitud legítima del pueblo palestino de estar representado como Estado en las Naciones Unidas como resultado de negociaciones que deben concluir durante el sexagésimo sexto período de sesiones de la Asamblea General, y pide a los Estados miembros que muestren unidad a la hora de abordarla;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichberechtigung und Schutz von Schwangeren In der Debatte über eine Richtlinien-Novelle über Schwangerschaftsschutz und Schwangerschaftsurlaub unterstützten eine Reihe von Abgeordneten Berichterstatterin Edite Estrela (SPE) und den Frauen-Ausschuss in dem Ansinnen, die Mindestdauer des Schwangerschaftsurlaubs von 14 auf 20 Wochen zu erhöhen.
Varios de los oradores que intervinieron en el debate defendieron que la duración del permiso no debería ser inferior a veinte semanas en ningún país comunitario, y que se establezca una baja de paternidad complementaria de dos semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, daß das geschätzte Mitglied Rechtsanwältin ist, und wenn sie darüber in irgendeiner Weise zu befinden hätte und ihr gegenüber behauptet würde, daß es gemäß dem Maastrichter Vertrag einen Automatismus gäbe, die Rechtsvorschriften in der von ihr vorgeschlagenen Weise anzuwenden, dann würde sie dieses Ansinnen wohl voller Spott aufnehmen.
Sé que Su Señoría es abogada y, si asistiera a algún juicio en el que se afirmara ante ella que existe un medio automático de conformidad con el Tratado de Maastricht para aplicar la legislación como propone, lo consideraría completamente ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte