linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antrag solicitud 22.578
petición 3.498 denuncia 924 demanda 602 instancia 404 moción 328 escrito 44 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Antrag suplicatorio 103 solicitado 112 solicitar 115 cuestión 150 solicitud presentada 209 solicitudes 217 enmienda 493 propuesta 1.238 instancias 98 solicite 80 soliciten 56 lo soliciten 51 solicita 51
antrag declaración 1

Verwendungsbeispiele

Antrag solicitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das INSS ist verpflichtet, Ihren Antrag entgegenzunehmen. DE
El INSS está obligado a recibir su solicitud. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben Ihren Antrag für die Anmeldung bei unserem abbantage Club erhalten.
Hemos recibido su solicitud para darse de alta en nuestro club abbantage.
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu diesen Dienstleistungen fordert die Einreichung und die Auflösung des entsprechenden Antrags. ES
El acceso a estos servicios implica la presentación y resolución de la correspondiente solicitud. ES
Sachgebiete: schule handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sobald Geldeingang und die vollständigen Dokumente vorhanden sind, wird von uns der Antrag gestellt. ES
Tan pronto como dispongamos del ingreso y de la documentación completa, presentaremos la solicitud. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Anträge der beiden Unternehmen wurden bis zur Klärung aller weiteren Fragen „auf Eis gelegt.“ DE
Las solicitudes de las empresas han sido “congeladas” hasta que todos los asuntos se esclarezcan. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anträge können per Post oder per e-mail gestellt werden. DE
Las solicitudes pueden hacerse por correo postal o correo electrónico. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können den Antrag aber auch am Ende dieser Seite herunterladen, ausdrucken und zu Hause ausfüllen. DE
También puede descargarse la solicitud al final de esta página, imprimirla y cumplimentarla tranquilamente en casa. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Anträge auf Förderung können nur bei der jeweiligen Arbeitsgruppe gestellt werden. DE
Las solicitudes para la financiación sólo pueden ser presentadas al grupo correspondiente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leider konnte Ihr Antrag nicht eingereicht werden. ES
No hemos podido enviar correctamente tu solicitud. ES
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Anträge für die Förderung müssen bis zum 26. September 2014 eingereicht werden.
La fecha límite para la presentación de solicitudes es el 26 de septiembre de 2014.
Sachgebiete: e-commerce medizin tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag

1764 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

) gegen diesen Antrag.
), quienes se oponen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag enthält Folgendes:
En él se incluirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Antrags- oder Registrierungsdatum,
la fecha de presentación o de registro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Antrag sind aufzuführen:
En ella se harán constar los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf einen Bibliotheksausweis. ES
Carné de la biblioteca. ES
Sachgebiete: film e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich habe deinen Antrag.
Tengo la proposición para tí.
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(El Parlamento manifiesta su acuerdo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(El Parlamento manifiesta su conformidad)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist kein Antrag notwendig.
Será así de todos modos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(fa) eine Zusammenfassung des Antrags.
(f bis) un resumen del expediente.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Einreise und Aufenthalt.
en el que resida el reagrupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Carl Schlyter einen gleichlautenden Antrag.
Carl Schlyter la retoma por su cuenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Véronique Mathieu gegen diesen Antrag.
Véronique Mathieu , en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda gegen diesen Antrag.
Hannes Swoboda , en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Alain Lamassoure gegen diesen Antrag.
Alain Lamassoure , en contra de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
, der den Antrag unterstützt, und
, que la apoya, y
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Erteilung einer Zwangslizenz
apertura de los mercados
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Anerkennung dieses Drittlandes
de reconocimiento de dicho tercer
   Korpustyp: EU DCEP
Machst du mir einen Antrag?
Estás proponiéndote a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird derzeit geprüft.
Se está examinando este asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Por consiguiente, se desestimó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieser Antrag zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steller des Antrags auf Inbetriebnahmegenehmigung
Solicitantes de autorización de entrada en servicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde deshalb zurückgewiesen.
Así pues, se rechazó esta alegación del solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde daher abgelehnt.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
Cuando proceda, expediente transmitido a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG 12 Antrag auf Sofortmaßnahmen
ANEXO 12 Aplicación de medidas de emergencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer möchte den Antrag begründen?
¿Hay alguien que desee intervenir en su defensa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte daher den Antrag.
Por tanto estoy a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte unterstützen Sie diesen Antrag.
Pido que se postergue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(El Parlamento emite su dictamen conforme)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien und Antrag auf Baugenehmigung
estudios y expediente para licencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässigkeit des Antrags auf Umstrukturierungsbeihilfe
Admisibilidad para la ayuda de reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
En consecuencia, no se acepta la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Versendung des Antrags.
Rellénese con la fecha de envío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Antrag stellenden Einrichtung:
Nombre de la organización solicitante:
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ich werde Ihren Antrag prüfen.
Me ocuparé de su reclamo.
   Korpustyp: Untertitel
Proviant nur auf schriftlichen Antrag.
Solo se entregarán provisiones con una orden escrita por triplicado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Antrag stellen.
Primero tienes que pedir una entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nimm an meinen Antrag
Por favor, acéptame de buen agrado
   Korpustyp: Untertitel
Keyes wird den Antrag ablehnen.
Keyes rechazará tu reclamación.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir prüfen Ihren Antrag.
Está bien, examinaremos tu expediente y te diremos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wurde einstimmig angenommen.
Se aprobó por unanimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du Emily einen Antrag?
¿Vas a pedirle matrimonio a Emily?
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Verlängerung des Aufenthalts
solicitad de prórroga de la estancia
   Korpustyp: EU IATE
Sie hat Lauries Antrag abgewiesen.
Ha rechazado a Laurie.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht ihr einen Antrag.
- Pidiéndole que se case con él.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Teilnahme am NetApp Partnerprogramm
Formulario de ingreso en el programa de socios de NetApp
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Den Antrag können Sie unten herunterladen. DE
La aplicación se puede descargar a continuación. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eingang des vollständigen Antrags bei der EG: IT
Fecha de recepción del expediente completo: IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
holländischen Unternehmen gestellter Antrag auf Vorsteuervergütung mit ES
sidentes presentada por una empresa holandesa podía ser denegada por no ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Text-Messaging und Sprachkommunikation.
A aplicación para as mensaxes de texto e comunicación de voz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Text-Messaging und Sprachkommunikation.
La aplicación de mensajería de texto y la comunicación de voz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Text-Messaging und Sprachkommunikation.
Ferramenta para facer chamadas de voz e vídeo en todo o mundo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dieser Antrag findet Unterstützung.
Espero que esto sea aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag der Grünen geht aber weiter.
Esta última tiene mayor alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind wir gegen den Antrag.
Por ello, nos oponemos a la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament stimmt dem Antrag zu.)
(El Parlamento señala su aprobación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(El Parlamento da su acuerdo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) auf Antrag einer Mehrheit der Ausschussmitglieder;
Cuestiones que se señalan a la atención de los Estados partes
   Korpustyp: UN
Gestern hab ich dir einen Antrag gemacht.
Anoche te pedí que te casaras conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb ihr einen zehnseitigen Antrag.
Le escribí una proposición de 10 páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Also wann machen Sie ihr den Antrag?
¿Entonces cuándo vas a declararte?
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zum Antrag auf Ausstellung eines Reisepasses
Se encuentra aquí Información y formularios de la A a la Z
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise ist auch dieser Antrag gescheitert.
Lamento que tampoco haya sido aprobada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Antrag ist an Sie gerichtet.
Ése es un favor que le pido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den Antrag.) Die Präsidentin.
(El Parlamento manifiesta su aprobación) La Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Redner gegen den Antrag.
Ha intervenido el orador en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Antrag beruht auf vier Gründen.
Son cuatro los motivos que fundamentan este deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(El Parlamento decide aplazar esta votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stelle ich erforderlichenfalls einen Antrag?
¿Cómo lo solicito si lo necesito?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich diesen Antrag unterstützen.
Por ello, quisiera apoyar esta modificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst ein Antrag zum Verfahren.
Señor Presidente, primeramente deseo hablar con respecto al orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte jemand für den Antrag sprechen?
¿Alguien quiere intervenir a favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spricht sich jemand für den Antrag aus?
¿Hay un orador a favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich folgenden Antrag stellen.
Desearía sólo preguntar lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir über den Antrag abstimmen.
Podemos pasar a votarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Antrag auf Übermittlung vertraulicher Informationen erhält.
, de conformidad con las disposiciones del presente anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welchen Inhalt hat dieser Antrag?
En caso afirmativo, ¿cuál es su contenido?
   Korpustyp: EU DCEP
ab Einreichung des Antrags eine Entscheidung treffen.
meses a partir de su presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
La votación correspondiente se realizará de inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
c) durch Antrag bei den zuständigen Justizbehörden.
c) mediante recurso a los jueces competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
kombinierter Antrag auf Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung
Croacia avanza hacia su adhesión a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
beantragen, der den Antrag unverzüglich an den
en el Estado miembro competente, solicitará autorización a la institución
   Korpustyp: EU DCEP
an die der ursprüngliche Antrag gerichtet war,
que hubieran recibido la comunicación original
   Korpustyp: EU DCEP
Guy Verhofstadt , der gegen den Antrag ist.
Guy Verhofstadt , en contra de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat dem Antrag zugestimmt.
El Parlamento ha dado su aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
La votación a correspondiente se realizará de inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf interne Überprüfung von Verwaltungsakten
Revisión interna de una acción administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit gegen diesen Antrag.
Daniel Cohn-Bendit en contra de ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, dem ein Antrag gemäß
El Estado miembro ante el que se presente una autorización conforme al
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die dem Antrag beigefügten Angaben
o los documentos presentados en apoyo de
   Korpustyp: EU DCEP
- einen Antrag auf Jahresurlaub stellen muss,
- puede ser autorizado a trabajar a tiempo parcial;
   Korpustyp: EU DCEP
Erneut lehnten die Minister den Antrag ab.
Una vez más, los ministros la rechazaron.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Antrag auf internationalen Schutz zu stellen.
sus padres u otros familiares adultos.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Vertagung der Aussprache (Artikel 146),
pedir el aplazamiento del debate (artículo 146),
   Korpustyp: EU DCEP
d) durch Antrag bei den zuständigen Justizbehörden.
d) mediante recurso a las autoridades judiciales competentes.
   Korpustyp: EU DCEP