linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antrag solicitud 22.578
petición 3.498 denuncia 924 demanda 602 instancia 404 moción 328 escrito 44 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Antrag propuesta 1.238 enmienda 493 solicitudes 217 solicitud presentada 209 cuestión 150 suplicatorio 103 solicitar 115 solicitado 112 instancias 98 solicite 80 soliciten 56 solicita 51 lo soliciten 51
antrag declaración 1

Verwendungsbeispiele

Antrag solicitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frau Doyle, ich werde Ihren Antrag wohlwollend prüfen.
Señora Doyle, voy a examinar positivamente su solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Griechenland Anträge auf Teilnahme an den obengenannten Programmen gestellt? 2.
si Grecia ha presentado solicitudes de participación en dichos programas; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Angehöriger sind, können Sie einen Antrag ausfüllen.
Señor, puede completar una solicitud por ella si es un pariente.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben, die bis zum Zeitpunkt der Vorlage eines Antrags im Auswahlverfahren getätigt wurden, können erstattet werden.
Los gastos incurridos a la fecha de presentación de la solicitud para el procedimiento de selección serán reembolsables.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Schulz hat das Wort, um den Antrag seiner Fraktion zu erläutern.
El señor Schulz tiene la palabra para explicar la solicitud de su Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Swoboda, ich verstehe die Gründe Ihres Antrags.
Señor Swoboda, comprendo los motivos de su solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Brok hat das Wort, um diesen Antrag zu erläutern.
Para explicar esta solicitud, tiene la palabra el Sr. Brok.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft leitet grundsätzlich die Anträge und die legalisierten Urkunden an die in der Regel zuständige Ausländerbehörde in Deutschland weiter. DE
La Embajada envía principalmente la solicitud con las certificaciónes legalizadas y traducidas a la oficina de extranjería competente en Alemania. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
99 Anträge aus 18 Ländern und zahlreichen Disziplinen wurden eingereicht.
Se presentaron 99 solicitudes de 18 países y numerosas disciplinas.
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Übersendung des Antrags und Annahme der Bedingungen - Der Aussteller verpflichtet sich, keine anderen als die nachstehend aufgefuhrten Maschinen und Geräte auszustellen. IT
Envío de la solicitud y aceptación de las condiciones - La empresa se compromete a exponer solamente la maquinaria abajo indicada. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag

1764 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

) gegen diesen Antrag.
), quienes se oponen.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag enthält Folgendes:
En él se incluirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Antrags- oder Registrierungsdatum,
la fecha de presentación o de registro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Antrag sind aufzuführen:
En ella se harán constar los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf einen Bibliotheksausweis. ES
Carné de la biblioteca. ES
Sachgebiete: film e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich habe deinen Antrag.
Tengo la proposición para tí.
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(El Parlamento manifiesta su acuerdo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(El Parlamento manifiesta su conformidad)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist kein Antrag notwendig.
Será así de todos modos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(fa) eine Zusammenfassung des Antrags.
(f bis) un resumen del expediente.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Einreise und Aufenthalt.
en el que resida el reagrupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Carl Schlyter einen gleichlautenden Antrag.
Carl Schlyter la retoma por su cuenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Véronique Mathieu gegen diesen Antrag.
Véronique Mathieu , en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda gegen diesen Antrag.
Hannes Swoboda , en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Alain Lamassoure gegen diesen Antrag.
Alain Lamassoure , en contra de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
, der den Antrag unterstützt, und
, que la apoya, y
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Erteilung einer Zwangslizenz
apertura de los mercados
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Anerkennung dieses Drittlandes
de reconocimiento de dicho tercer
   Korpustyp: EU DCEP
Machst du mir einen Antrag?
Estás proponiéndote a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird derzeit geprüft.
Se está examinando este asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Por consiguiente, se desestimó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieser Antrag zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steller des Antrags auf Inbetriebnahmegenehmigung
Solicitantes de autorización de entrada en servicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde deshalb zurückgewiesen.
Así pues, se rechazó esta alegación del solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde daher abgelehnt.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
Cuando proceda, expediente transmitido a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG 12 Antrag auf Sofortmaßnahmen
ANEXO 12 Aplicación de medidas de emergencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer möchte den Antrag begründen?
¿Hay alguien que desee intervenir en su defensa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte daher den Antrag.
Por tanto estoy a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte unterstützen Sie diesen Antrag.
Pido que se postergue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(El Parlamento emite su dictamen conforme)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien und Antrag auf Baugenehmigung
estudios y expediente para licencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässigkeit des Antrags auf Umstrukturierungsbeihilfe
Admisibilidad para la ayuda de reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
En consecuencia, no se acepta la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Versendung des Antrags.
Rellénese con la fecha de envío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Antrag stellenden Einrichtung:
Nombre de la organización solicitante:
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ich werde Ihren Antrag prüfen.
Me ocuparé de su reclamo.
   Korpustyp: Untertitel
Proviant nur auf schriftlichen Antrag.
Solo se entregarán provisiones con una orden escrita por triplicado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Antrag stellen.
Primero tienes que pedir una entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nimm an meinen Antrag
Por favor, acéptame de buen agrado
   Korpustyp: Untertitel
Keyes wird den Antrag ablehnen.
Keyes rechazará tu reclamación.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir prüfen Ihren Antrag.
Está bien, examinaremos tu expediente y te diremos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wurde einstimmig angenommen.
Se aprobó por unanimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du Emily einen Antrag?
¿Vas a pedirle matrimonio a Emily?
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Verlängerung des Aufenthalts
solicitad de prórroga de la estancia
   Korpustyp: EU IATE
Sie hat Lauries Antrag abgewiesen.
Ha rechazado a Laurie.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht ihr einen Antrag.
- Pidiéndole que se case con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dieser Antrag findet Unterstützung.
Espero que esto sea aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag der Grünen geht aber weiter.
Esta última tiene mayor alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind wir gegen den Antrag.
Por ello, nos oponemos a la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament stimmt dem Antrag zu.)
(El Parlamento señala su aprobación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(El Parlamento da su acuerdo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) auf Antrag einer Mehrheit der Ausschussmitglieder;
Cuestiones que se señalan a la atención de los Estados partes
   Korpustyp: UN
Gestern hab ich dir einen Antrag gemacht.
Anoche te pedí que te casaras conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb ihr einen zehnseitigen Antrag.
Le escribí una proposición de 10 páginas.
   Korpustyp: Untertitel
Also wann machen Sie ihr den Antrag?
¿Entonces cuándo vas a declararte?
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zum Antrag auf Ausstellung eines Reisepasses
Se encuentra aquí Información y formularios de la A a la Z
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise ist auch dieser Antrag gescheitert.
Lamento que tampoco haya sido aprobada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Antrag ist an Sie gerichtet.
Ése es un favor que le pido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den Antrag.) Die Präsidentin.
(El Parlamento manifiesta su aprobación) La Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Redner gegen den Antrag.
Ha intervenido el orador en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Antrag beruht auf vier Gründen.
Son cuatro los motivos que fundamentan este deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(El Parlamento decide aplazar esta votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stelle ich erforderlichenfalls einen Antrag?
¿Cómo lo solicito si lo necesito?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich diesen Antrag unterstützen.
Por ello, quisiera apoyar esta modificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst ein Antrag zum Verfahren.
Señor Presidente, primeramente deseo hablar con respecto al orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte jemand für den Antrag sprechen?
¿Alguien quiere intervenir a favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spricht sich jemand für den Antrag aus?
¿Hay un orador a favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich folgenden Antrag stellen.
Desearía sólo preguntar lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir über den Antrag abstimmen.
Podemos pasar a votarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Antrag auf Übermittlung vertraulicher Informationen erhält.
, de conformidad con las disposiciones del presente anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welchen Inhalt hat dieser Antrag?
En caso afirmativo, ¿cuál es su contenido?
   Korpustyp: EU DCEP
ab Einreichung des Antrags eine Entscheidung treffen.
meses a partir de su presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
La votación correspondiente se realizará de inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
c) durch Antrag bei den zuständigen Justizbehörden.
c) mediante recurso a los jueces competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
kombinierter Antrag auf Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung
Croacia avanza hacia su adhesión a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
beantragen, der den Antrag unverzüglich an den
en el Estado miembro competente, solicitará autorización a la institución
   Korpustyp: EU DCEP
an die der ursprüngliche Antrag gerichtet war,
que hubieran recibido la comunicación original
   Korpustyp: EU DCEP
Guy Verhofstadt , der gegen den Antrag ist.
Guy Verhofstadt , en contra de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat dem Antrag zugestimmt.
El Parlamento ha dado su aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
La votación a correspondiente se realizará de inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf interne Überprüfung von Verwaltungsakten
Revisión interna de una acción administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit gegen diesen Antrag.
Daniel Cohn-Bendit en contra de ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, dem ein Antrag gemäß
El Estado miembro ante el que se presente una autorización conforme al
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die dem Antrag beigefügten Angaben
o los documentos presentados en apoyo de
   Korpustyp: EU DCEP
- einen Antrag auf Jahresurlaub stellen muss,
- puede ser autorizado a trabajar a tiempo parcial;
   Korpustyp: EU DCEP
Erneut lehnten die Minister den Antrag ab.
Una vez más, los ministros la rechazaron.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Antrag auf internationalen Schutz zu stellen.
sus padres u otros familiares adultos.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Vertagung der Aussprache (Artikel 146),
pedir el aplazamiento del debate (artículo 146),
   Korpustyp: EU DCEP
d) durch Antrag bei den zuständigen Justizbehörden.
d) mediante recurso a las autoridades judiciales competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Erweiterung/Änderung einer bestehenden Genehmigung
Extensión o modificación de un certificado existente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie es in unserem Antrag heißt,…
Como se dice en nuestra propuest…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Antrag an.)
(El Parlamento expresa su acuerdo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer möchte sich für den Antrag aussprechen?
¿Quién desea intervenir a favor de ella?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihren Antrag zur Kenntnis.
Tomo nota de su observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir für diesen Antrag gestimmt.
Por tanto, hemos votado a favor de esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zusammenfassung des Antrags mit folgenden Angaben:
Un resumen, que incluirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM