linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Antrag solicitud 22.578
petición 3.498 denuncia 924 demanda 602 instancia 404 moción 328 escrito 44 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Antrag propuesta 1.238
antrag declaración 1

Verwendungsbeispiele

Antrag solicitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NEIN – aber Sie können die norwegischen Behörden darum bitten, ihren Antrag zu prüfen. ES
NO - Pero puedes pedir a las autoridades noruegas que tengan en cuenta su solicitud. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Frau Doyle, ich werde Ihren Antrag wohlwollend prüfen.
Señora Doyle, voy a examinar positivamente su solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Ihren Antrag ohne die schriftliche Einwilligung eines Beamten der örtlichen Polizei nicht bewilligen.
No puedo aprobar su solicitud sin el consentimiento de un oficial de la policía local.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für das Tätigwerden des EGF ist ein Antrag auf Unterstützung durch einen Mitgliedstaat. ES
Un Estado miembro debe presentar la solicitud de subvención para que el FEAG intervenga. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lettland hat seinen Antrag auf Aufnahme in die Europäischen Union am 27. Oktober 1995 eingereicht.
Letonia presentó su solicitud de adhesión a la UE el 27 de octubre de 1995.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhrem Antrag auf öffentliche Sonder-behandlung von 13 Reichsdeutschen in Köln-Ehrenfeld wird stattgegeben.
Su solicitud de ejecución de 13 ciudadanos en Ehrenfeld, Colonia, ha sido aprobada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung ist beim Robert Koch-Institut zu stellen. DE
La solicitud de autorización debe ser presentada ante el Instituto Robert Koch. DE
Sachgebiete: controlling handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Anträge auf vertrauliche Behandlung dürfen nicht willkürlich abgelehnt werden.
Las solicitudes de confidencialidad no deberán ser rechazadas arbitrariamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe beide Anträge gestellt. Ja.
Yo hice las dos solicitudes, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird anschließend vom Koordinator des Partnerschaftsfonds bearbeitet. EUR
El Coordinador del Fondo de Coparticipación analizará la solicitud. EUR
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zuschussfähiger Antrag .
quasiverkürzter Antrag .
auf Antrag previa solicitud 363 a petición de 79 a instancia de 10 previa instancia 2 .
erfüllbarer Antrag .
zusammengefaßter Antrag .
begründeter Antrag solicitud justificada 4 .
zuschußfähiger Antrag .
Einreichung eines Antrags . .
Antrag auf eine Kur .
Antrag auf einstweillige Anordnung .
Bearbeitung eines Antrags .
Untersuchung eines Antrags .
Antrag auf Baugenehmigung .
Antrag auf Errichtungsgenehmigung .
die Zulässigkeit des Antrags .
Antrag zum Verfahren cuestión de orden 39
Antrag auf Anpassung .
Antrag auf Durchbeförderung .
Antrag auf Weiterlieferung .
Antrag auf Durchlieferung .
Antrag auf Vollstreckbarerklärung .
Begründetheit des Antrags .
gemeinsamer Antrag der Parteien .
Antrag auf Auslegung demanda de interpretación 1
Antrag auf Beförderung solicitud de promoción 2
Antrag auf Leistungen solicitud de prestaciones 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antrag

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

) gegen diesen Antrag.
), quienes se oponen.
   Korpustyp: EU DCEP
So lautet der Antrag.
Este es el tenor de la enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Antrag.
Esto es una enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Antrag ist gescheitert.
Esta enmienda no fue aprobada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag enthält Folgendes:
En él se incluirá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Antrag sind aufzuführen:
En ella se harán constar los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Antrags- oder Registrierungsdatum,
la fecha de presentación o de registro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe deinen Antrag.
Tengo la proposición para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe im Antrag 1.
Véase la enmienda 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf einen Bibliotheksausweis. ES
Carné de la biblioteca. ES
Sachgebiete: film e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Vladimír Železný (2. Antrag)
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Vladimír Železný (segundo suplicatorio)
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Vladimír Železný (3. Antrag)
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Vladimír Železný (tercer suplicatorio)
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Herrn Zelezny (2. Antrag)
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad del Sr. Železný (segundo suplicatorio)
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der Immunität von Herrn Zelezny (3. Antrag)
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad del Sr. Železný (tercer suplicatorio)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Antrag ersetzt den ursprünglichen Antrag Nr.7 des Berichtsentwurfs.
Esta enmienda sustituye a la enmienda 7 del proyecto de informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Einreise und Aufenthalt.
en el que resida el reagrupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Alain Lamassoure gegen diesen Antrag.
Alain Lamassoure , en contra de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Véronique Mathieu gegen diesen Antrag.
Véronique Mathieu , en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda gegen diesen Antrag.
Hannes Swoboda , en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Keyes wird den Antrag ablehnen.
Keyes rechazará tu reclamación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag der französischen Behörden
El suplicatorio de las autoridades francesas
   Korpustyp: EU DCEP
, der den Antrag unterstützt, und
, que la apoya, y
   Korpustyp: EU DCEP
(fa) eine Zusammenfassung des Antrags.
(f bis) un resumen del expediente.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Anerkennung dieses Drittlandes
de reconocimiento de dicho tercer
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Erteilung einer Zwangslizenz
apertura de los mercados
   Korpustyp: EU DCEP
Machst du mir einen Antrag?
Estás proponiéndote a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir prüfen Ihren Antrag.
Está bien, examinaremos tu expediente y te diremos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterstützen Sie diesen Antrag.
Pido que se postergue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(El Parlamento emite su dictamen conforme)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antrag auf Aufhebung der Immunität
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(El Parlamento manifiesta su acuerdo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den Antrag.)
(El Parlamento manifiesta su conformidad)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Antrag ist jetzt verschwunden.
Esta enmienda ha desaparecido ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag selber ist mißverständlich.
El propio tenor de la enmienda es equívoco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte daher den Antrag.
Por tanto estoy a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses war der ursprüngliche Antrag.
Esta ha asido la enmienda primitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der mündliche Antrag.
Ésta es la enmienda oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steller des Antrags auf Inbetriebnahmegenehmigung
Solicitantes de autorización de entrada en servicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer möchte den Antrag begründen?
¿Hay alguien que desee intervenir en su defensa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Antrag niederstimmen.
Debiéremos echar abajo esa enmienda en la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist kein Antrag notwendig.
Será así de todos modos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien und Antrag auf Baugenehmigung
estudios y expediente para licencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässigkeit des Antrags auf Umstrukturierungsbeihilfe
Admisibilidad para la ayuda de reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
En consecuencia, no se acepta la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Versendung des Antrags.
Rellénese con la fecha de envío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde deshalb zurückgewiesen.
Así pues, se rechazó esta alegación del solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Eintragung einer Lizenz;
solicitar el registro de una licencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Verlängerung einer Gemeinschaftsmarke;
solicitar la renovación de una marca comunitaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dieser Antrag zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag abgelehnt.
Por consiguiente, se desestimó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird derzeit geprüft.
Se está examinando este asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde der Antrag zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG 12 Antrag auf Sofortmaßnahmen
ANEXO 12 Aplicación de medidas de emergencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Verlängerung des Aufenthalts
solicitad de prórroga de la estancia
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde Ihren Antrag prüfen.
Me ocuparé de su reclamo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Lauries Antrag abgewiesen.
Ha rechazado a Laurie.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
Cuando proceda, expediente transmitido a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde daher abgelehnt.
Por lo tanto, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carl Schlyter einen gleichlautenden Antrag.
Carl Schlyter la retoma por su cuenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag wurde einstimmig angenommen.
Se aprobó por unanimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du Emily einen Antrag?
¿Vas a pedirle matrimonio a Emily?
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht ihr einen Antrag.
- Pidiéndole que se case con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Antrag stellen.
Primero tienes que pedir una entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Proviant nur auf schriftlichen Antrag.
Solo se entregarán provisiones con una orden escrita por triplicado.
   Korpustyp: Untertitel
Name der Antrag stellenden Einrichtung:
Nombre de la organización solicitante:
   Korpustyp: EU EAC-TM
Bitte nimm an meinen Antrag
Por favor, acéptame de buen agrado
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen Antrag 4 zugunsten von Antrag 9 zurück und ergänzen Antrag 9 um "für Jungen und Mädchen" .
Retiramos la enmienda número 4 en favor de la enmienda 9, añadiendo a dicha enmienda 9 las palabras «para chicos y chicas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat dem Antrag zugestimmt.
El Parlamento ha dado su aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
La votación a correspondiente se realizará de inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
den Mitgliedstaaten auf Antrag zur Verfügung gestellt.
de los Estados miembros que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DCEP
Und hier machte ich dir meinen Antrag.
Y aquí fue donde me declaré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein so genannter Antrag.
Es una proposiciôn en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Er will den Antrag nicht genehmigen.
Él no emitirá la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihr einen Antrag gemacht.
El chico le ha propuesto matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das etwa an Antrag sein?
Es ésa tu idea de una proposición?
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat mir einen Antrag gemacht.
Y me pidió que me case con él.
   Korpustyp: Untertitel
ab Einreichung des Antrags eine Entscheidung treffen.
meses a partir de su presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
an die der ursprüngliche Antrag gerichtet war,
que hubieran recibido la comunicación original
   Korpustyp: EU DCEP
Nirj Deva mit einem Antrag zur Geschäftsordnung.
Nirj Deva por una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Antrag auf Übermittlung vertraulicher Informationen erhält.
, de conformidad con las disposiciones del presente anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welchen Inhalt hat dieser Antrag?
En caso afirmativo, ¿cuál es su contenido?
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder an den Präsidenten gerichtete Antrag
Todo suplicatorio dirigido al Presidente por
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf interne Überprüfung von Verwaltungsakten
Revisión interna de una acción administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit gegen diesen Antrag.
Daniel Cohn-Bendit en contra de ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
La votación correspondiente se realizará de inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
c) durch Antrag bei den zuständigen Justizbehörden.
c) mediante recurso a los jueces competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
kombinierter Antrag auf Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung
Croacia avanza hacia su adhesión a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt keine Antrag auf Änderung vor.
No se ha solicitado ninguna modificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Erneut lehnten die Minister den Antrag ab.
Una vez más, los ministros la rechazaron.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die dem Antrag beigefügten Angaben
o los documentos presentados en apoyo de
   Korpustyp: EU DCEP
einen Antrag auf internationalen Schutz zu stellen.
sus padres u otros familiares adultos.
   Korpustyp: EU DCEP
- einen Antrag auf Jahresurlaub stellen muss,
- puede ser autorizado a trabajar a tiempo parcial;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, dem ein Antrag gemäß
El Estado miembro ante el que se presente una autorización conforme al
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität (Fortsetzung)
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria (curso dado)
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität
Suplicatorios de suspensión de la inmunidad parlamentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Vertagung der Aussprache (Artikel 146),
pedir el aplazamiento del debate (artículo 146),
   Korpustyp: EU DCEP
d) durch Antrag bei den zuständigen Justizbehörden.
d) mediante recurso a las autoridades judiciales competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Minskow hat mir einen Antrag gemacht.
Bueno, Minskov se me ha declarado.
   Korpustyp: Untertitel