linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufforderung invitación 512
requerimiento 63 exigencia 52 exhortación 26 conminación 2 mandato 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufforderung haber emplazado 1 aviso 1

Verwendungsbeispiele

Aufforderung invitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ihr habt mit Radikalität auf die Aufforderung Jesu geantwortet:
habéis respondido con radicalidad a la invitación de Jesús:
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Allerdings dürfte die Bindung an eine einzige Währung eine Aufforderung zur Spekulation darstellen.
Pero el enganche a una moneda parece constituir una invitación a la especulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine eindeutige Aufforderung zum Tanz. - Was heißt das?
Me hace una clara invitación al baile. - ¿Qué quiere decir eso?
   Korpustyp: Untertitel
Cassaretto endete seinen Vortrag mit der Aufforderung: DE
Casaretto cerró su charla con una invitación: DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man kann sich fragen, ob eine derartige Aufforderung der Mitgliedstaaten in einer Vereinbarung zwischen den Gemeinschaftsinstitutionen angebracht ist.
Es legítimo preguntarse si esta invitación a los Estados miembros tiene cabida en un acuerdo entre las Instituciones comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine eindeutige Aufforderung zum Tanz.
Me está haciendo una clara invitación al baile.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz endete mit der Aufforderung zu einem Moment der Besinnung, um ein persönliches Gelöbnis zu machen und sich selbst zu engagieren.
La Conferencia concluyó con una invitación a tomar un momento de silencio para hacer un compromiso personal.
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich also um eine Aufforderung an das Präsidium.
Por tanto se trata de una invitación a la Mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufforderung, ihnen nach Hause zu folgen.
Es una invitación a que los sigamos a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die dreifache Frage Jesu an Petrus über die Liebe folgt die dreifache Aufforderung:
A las tres preguntas de Jesús a Pedro sobre el amor, sigue la triple invitación:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Aufforderung .
Sende-Aufforderung .
vertragliche Aufforderung .
nach Aufforderung . .
Aufforderung zur Nachschusszahlung . . . . .
Aufforderung zur Zahlung requerimiento de pago 2
Aufforderung zur öffentlichen Stellungnahme .
Aufforderung zur Interessenbekundung .
Aufforderung zum Senden .
Aufforderung zum Hörerauflegen .
Aufforderung,einen Variablenwert einzugeben .
Aufforderung zur Zeichnung .
Aufforderung zur Unterrichtung .
Aufforderung der Übertragungssequenz . .
Aufforderung zum Kauf invitación a comprar 4
Aufforderung zum Beitritt .
Aufforderung zur Abgabe von Angeboten .
Aufforderung zur Einreichung von Forschungsvorschlägen .
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluß .
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen .
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluss .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufforderung

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Für jede ergangene Aufforderung)
(Para cada solicitud que se presente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Aufforderung: …
Fecha de la solicitud: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf vorherige Aufforderung. Ansprechpartner:
Solicitud Previa , persona de contacto:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen kann eine Aufforderung
Las convocatorias de propuestas podrán ir precedidas de
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 12 Aufforderung zum Tätigwerden
Artículo 12 Solicitud de acción
   Korpustyp: EU DCEP
Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen
Convocatoria de presentación de solicitudes
   Korpustyp: EU DCEP
auf Aufforderung durch die EMEA.
A petición de la EMEA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
auf Aufforderung der Gemeinsamen Kontrollinstanzen
a petición de las autoridades comunes de control,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab keine Aufforderung erhalten.
No he recibido ninguna citación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufforderung bleibt natürlich bestehen.
Esta solicitud está todavía vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum der Aufforderung und Bezugsnummer:
Fecha de la solicitud y número de referencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren nach Aufforderung zur Interessenbekundung
Procedimiento de convocatoria de manifestación de interés
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen
Convocatorias de propuestas de proyectos
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen]
[Convocatoria de propuestas de proyectos]
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung die Verletzungsklage erheben
habiendo sido requerido, ejercer la acción por violación
   Korpustyp: EU IATE
Also redet nicht ohne Aufforderung.
No hablen al menos que les hablen a ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
el marco de una convocatoria de propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nach Aufforderung durch die EMEA
- A solicitud de la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Komme dieser Aufforderung niemals nach!
¡No hagas caso nunca a esta petición!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Aufforderung verfolgt zwei Hauptziele. ES
Esta convocatoria persigue dos objetivos fundamentales. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
zur Seite 'Aufforderung zur Mitarbeit' DE
a la página ' Nuestro futuro - un llamado a la cooperaciòn' DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
auf Aufforderung durch das Europäische Parlament oder
, a petición del Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kam sie der Aufforderung des Rates
Con ello respondía a la petición formulada por el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr sprecht hier nur nach Aufforderung.
Sólo hablaréis cuando se os hable.
   Korpustyp: Untertitel
§ Öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat;
§ La inducción pública a la comisión de delitos de terrorismo;
   Korpustyp: EU DCEP
genannte Aufforderung zur Verhandlung enthalten mindestens:
incluirán al menos los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufforderung an Notenbanken zur Zinserhöhung
Asunto: Recomendación a los bancos centrales sobre la subida de los intereses
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufforderung wird im Februar veröffentlicht.
La convocatoria será publicada en febrero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur hat ihre Aufforderung zu begründen.
La Agencia dará a conocer los motivos en los que se base tal solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist keine neue Aufforderung, Herr Vizepräsident.
Esta no es una petición nueva, señor Vicepresidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schema der Drehmomentreduzierung der schwachen Aufforderung
Esquema de reducción del par de la inducción de bajo nivel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema der Drehmomentreduzierung der starken Aufforderung
Esquema de reducción del par de la inducción general
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme [1],
Después de haber invitado a las partes interesadas a presentar sus observaciones [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine Aufforderung an Sie.
Ésa es mi pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufforderung möchten wir ausdrücklich unterstützen.
Un llamamiento que deseamos apoyar muy explícitamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Aufforderung war ein voller Erfolg.
La primera convocatoria constituyó un verdadero éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole diese Aufforderung mit allem Nachdruck.
Renuevo enérgicamente ese llamamiento.
   Korpustyp: UN
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Projekte
Convocatoria de propuestas de proyectos
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Finanzierungsmechanismus: Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen]
[Mecanismo de financiación: convocatoria de propuestas].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein chinesisches Unternehmen folgte dieser Aufforderung.
No se presentó ninguna empresa china.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderung zur Einreichung zusätzlicher Unterlagen und Klarstellung
Solicitudes de documentación y aclaraciones complementarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert des Zählers für die schwache Aufforderung
Valor del contador relativo a la inducción de bajo nivel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert des Zählers für die starke Aufforderung
Valor del contador relativo a la inducción general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat
Inducción pública a la comisión de delitos de terrorismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen/Betriebskostenzuschuss]
[Convocatoria de propuestas de proyectos/subvención de funcionamiento]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Aufforderung kam keiner der Beteiligten nach.
No se presentaron observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufforderung hat die Kommission mehrmals wiederholt.
Posteriormente, la Comisión repitió esta solicitud en numerosas ocasiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 2.1 (Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen):
En el punto 2.1, «Convocatoria de propuestas»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Aktivierung der starken Aufforderung
una demostración de la activación del sistema de inducción general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller kam dieser Aufforderung nicht nach.
El solicitante no presentó nuevas explicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Stellungnahme, [2]
HABIENDO INVITADO a las partes interesadas a presentar sus comentarios [2],
   Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat;
provocación a la comisión de un delito de terrorismo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterzeichnung der Aufforderung sind berechtigt:
Funcionarios habilitados para firmar las invitaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterzeichnung der Aufforderung ist berechtigt:
Funcionarios habilitados para firmar las invitaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war keine Bitte, sondern eine Aufforderung.
Y no lo estoy pidiendo. Lo estoy diciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Aufforderung gingen keine Stellungnahmen ein.
No se presentaron observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie den Abgabetermin für diese Aufforderung einhalten.
La solicitud se envía dentro del plazo publicado en la convocatoria.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Irgendeine Beschwörung, oder Aufforderung oder Spruch?
¿Algún tipo de encantamiento, invocación o hechizo?
   Korpustyp: Untertitel
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen 2011 ES
Convocatoria de propuestas en 2011 ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: EU Webseite
Aufforderung, das Land zu verlassen/Ausweisung ES
Orden de salida del país / Expulsión ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Einleitung einer Ausschreibung oder Aufforderung zur Angebotsabgabe;
Iniciación de un llamado a licitación o una solicitud de propuesta;
   Korpustyp: UN
Aufforderung zum Verlassen des Landes/Ausweisung ES
Orden de salida del país / Expulsión ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Aufforderung für Fallstudien über Bergwald-Projekten. ES
Convocatoria para casos prácticos de proyectos de madera de montaña. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Klicken Sie bei entsprechender Aufforderung auf Ja.
Cuando se te pida, haz clic en Sí.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie bei entsprechender Aufforderung auf Schließen.
Cuando se te pida, haz clic en Cerrar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Aufforderung zum Tätigwerden müssen relevante Informationen und Daten beiliegen, die diese Aufforderung unterlegen.
La solicitud de actuación irá acompañada de la información y datos pertinentes que acrediten dicha solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschläge werden auf eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen (‚Aufforderung‘) hin eingereicht [12].
Las propuestas se presentan en respuesta a convocatorias de propuestas (“convocatorias”) [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher sind allerdings erst zwei Mitgliedstaaten dieser Aufforderung nachgekommen.
Hasta el momento, únicamente dos Estados miembros han presentado dicho informe.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) Aufforderung der Bürger zum friedlichen Zusammenleben und zur Integration;
c bis) Alentar a los ciudadanos a convivir en paz e integrarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 23 Aufforderung an die Kommission Nummer 1
Enmienda 23 Recomendación a la Comisión, punto 1 (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 24 Aufforderung an die Kommission Nummer 1 a (neu)
Enmienda 24 Recomendación a la Comisión, punto 1 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Aufforderung zur Diskriminierung müsse ebenfalls als Diskriminierung gelten.
Ambas enmiendas fueron finalmente rechazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Crispin hat heute Mittag ohne Aufforderung "danke" gesagt.
Crispin de casualidad dijo "gracias" en el almuerzo sin que nadie se lo diga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufforderung ist bereits vor zwei Stunden rausgegangen.
De eso hace dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beabsichtigt die Kommission, diese Aufforderung zu unterstützen?
¿Cómo piensa satisfacer la Comisión dicha petición?
   Korpustyp: EU DCEP
die Region Abruzzen dieser Aufforderung fristgerecht nachgekommen ist,
la región de los Abruzos respondió dentro del plazo a dicha solicitud,
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung der Anträge auf Teilnahme und Aufforderung zur Angebotsabgabe
Medios de transmisión de las solicitudes de participación y normas aplicables a las invitaciones a licitar
   Korpustyp: EU DCEP
durch Finanzhilfen ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen an
mediante la concesión de subvenciones sin necesidad de una convocatoria de propuestas, a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff der „öffentlichen Aufforderung zur Begehung terroristischer Straftaten“
El concepto de «inducción pública a la comisión de un delito de terrorismo»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufforderung zur Überprüfung des Stadtentwicklungsplans von Lhasa
Asunto: Petición de revisión del plan de desarrollo urbano de Lhasa
   Korpustyp: EU DCEP
Aufforderung zur Angebotsabgabe, zur Teilnahme am Dialog oder zur Verhandlung
- Invitaciones a presentar ofertas, a participar en el diálogo o a negociar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Formelle Aufforderung an die Kommission, tätig zu werden
Asunto: Llamamiento formal a la Comisión para que actúe
   Korpustyp: EU DCEP
Die türkische Seite wiederholte ihre Aufforderung fünf Mal.
El lado turco volvió a realizar dicha petición 5 veces.
   Korpustyp: EU DCEP
Behalten Sie die Tabletten nur auf entsprechende Aufforderung Ihres Arztes.
Sólo quédese con los comprimidos si su médico se lo indica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, woraufhin eine Aufforderung zur Interessenbekundung unter denselben Bedingungen veröffentlicht wird
tras lo cual se publicará de la misma manera una convocatoria de manifestaciones de interés
   Korpustyp: EU DCEP
o Anwendung der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Los objetivos para 2010 son los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung der Aufforderung erfolgt nach Abschluss der Durchführbarkeitsstudie.
La convocatoria será puesta en marcha tras la conclusión del estudio de viabilidad preliminar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ein
Cuando una convocatoria de propuestas especifique un
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen nichts
Salvo disposición en contra en la convocatoria de propuestas,
   Korpustyp: EU DCEP
(g) der Zeitplan für die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
g) el calendario de la convocatoria de propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
unverzüglich, und ohne eine entsprechende Aufforderung der zuständigen Behörde abzuwarten,
adoptará, sin demora y sin esperar a que la autoridad competente así lo solicite,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission diese Aufforderung des Europäischen Parlaments?
¿Cómo valora la Comisión esta petición del PE?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher unsere Aufforderung an alle Bürger, sich entsprechend zu verhalten.
Instamos a nuestros ciudadanos a que actúen en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Aufforderung, Herr Kommissionspräsident, ist überhaupt nichts passiert.
Señor Barroso, nada se hizo en respuesta a esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen initiiert.
Hemos abierto una convocatoria para propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Aufforderung, ein Ölembargo zu verhängen, wurde nicht nachgekommen.
Nuestra petición para imponer un embargo de petróleo, no se cumple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Sie sind eine Aufforderung zum Handeln.
Ni mucho menos, ha sido una llamada a la acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns dieser Aufforderung mit voller Überzeugung an.
Nos sumamos firmemente a dicha petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah allerdings entgegen der Aufforderung von Menschenrechtsorganisation.
Esto se hizo contra la petición de la Organización de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, es gibt derzeit keine Rechtsgrundlage für diese Aufforderung.
Es decir, que en estos momentos, no hay base legal para esta convocatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte