linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufforderungsschreiben requerimiento 49
.

Verwendungsbeispiele

Aufforderungsschreiben requerimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wann könnte die Kommission ein Aufforderungsschreiben an die Niederlande richten?
¿En qué plazo procedería la Comisión a un requerimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Angelegenheit hat Finnland am 13.7.2005 ein Aufforderungsschreiben erhalten.
Finlandia recibió el 13 de julio de 2005 un escrito de requerimiento sobre el asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sie kurz die Antwort erläutern, die sie von den irischen Behörden auf ihr Aufforderungsschreiben vom März 2007 erhalten hat?
¿Puede explicar la respuesta que ha recibido de las autoridades irlandesas a su escrito de requerimiento de marzo de 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2006 hat die Kommission mit einem Aufforderungsschreiben bereits ein Verstoßverfahren eingeleitet.
En junio de 2006, la Comisión incoó un procedimiento de infracción mediante un escrito de requerimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Behörden haben eine Frist von zwei Monaten, um auf das Aufforderungsschreiben der Kommission zu antworten.“
Las autoridades griegas disponen de un plazo de dos meses para responder al requerimiento de la Comisión.»
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission eine offizielle Antwort auf ihr Aufforderungsschreiben erhalten?
¿Ha recibido la Comisión respuesta formal al escrito de requerimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission eine offizielle Antwort auf ihr Aufforderungsschreiben erhalten?
¿Ha recibido la Comisión respuesta formal por parte de Irlanda al escrito de requerimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurden im ersten Halbjahr 2007 an 22 Mitgliedstaaten Aufforderungsschreiben gesandt.
De este modo se enviaron escritos de requerimiento a 22 Estados miembros durante el primer semestre de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die griechischen Behörden das Aufforderungsschreiben beantwortet?
¿Han respondido a este requerimiento las autoridades griegas?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den 23 auf Konformität überprüften Rechtsordnungen ist Spanien der einzige Mitgliedstaat, der kein Aufforderungsschreiben erhalten hat.
Entre las 23 legislaciones cuya conformidad se examinó, España es el único Estado miembro que no ha recibido un escrito de requerimiento.
   Korpustyp: EU DCEP

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufforderungsschreiben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Aufforderungsschreiben muss mindestens enthalten :
La carta incluirá como mínimo :
   Korpustyp: Allgemein
An 22 Mitgliedstaaten wurden Aufforderungsschreiben versandt.
Se han remitido cartas de aviso oficial a 22 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welcher Begründung hat die Kommission dieses Aufforderungsschreiben übersandt?
¿En qué se basó la Comisión para enviar la notificación de infracción?
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland beantwortete das Aufforderungsschreiben am 28. Oktober 2004.
El 28 de octubre de 2004 las autoridades griegas contestaron a esta carta de emplazamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hat die Kommission der niederländischen Regierung am 29. September dieses Jahres ein Aufforderungsschreiben zugesandt.
Debido a ello, el pasado 29 de septiembre, la Comisión envió al Gobierno neerlandés un escrito de emplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben am 20. November 2009 ein Aufforderungsschreiben versand — das ist die erste Stufe des Vertragsverletzungsverfahrens.
Remitimos una carta de emplazamiento el 20 de noviembre de 2009; se trata de la primera etapa del procedimiento de infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum derzeitigen Zeitpunkt hat die Kommission keine Antwort auf das Aufforderungsschreiben erhalten.
Hasta ahora no se ha recibido ninguna respuesta a dicha carta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann hat die Kommission die Antwort der slowenischen Regierung auf das Aufforderungsschreiben erhalten? 3.
¿Cuándo recibió la Comisión una respuesta por parte del Gobierno esloveno a la carta de emplazamiento? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Aufforderungsschreiben sind zusätzliche Unterlagen in Bezug auf die zu liefernden Euro-Banknoten beizufügen .
La carta de invitación irá acompañada de la documentación necesaria relativa a los billetes en euros que se vayan a adquirir .
   Korpustyp: Allgemein
Hat die Kommission eine offizielle Antwort Irlands auf ihr Aufforderungsschreiben erhalten?
¿Ha recibido la Comisión respuesta formal por parte de Irlanda a la carta de notificación formal?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang hat die Kommission am 6. Oktober 2003 an Griechenland vier Aufforderungsschreiben gerichtet.
En este contexto, la Comisión envió a Grecia el 6 de octubre de 2003 cuatro escritos de emplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Aufforderungsschreiben wurden Irland in Fällen übermittelt, in denen es lediglich um die Nichtübermittlung nationaler Umsetzungsmaßnahmen oder die Nichtkonformität dieser Vorschriften ging, so dass die Anzahl der Aufforderungsschreiben insgesamt bei 108 liegt.
Se enviaron algunas cartas de emplazamiento más para casos relativos exclusivamente a no comunicación de las disposiciones nacionales de aplicación o a no conformidad de las mismas, lo que suma un total de 108 cartas de emplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
die Frist, die mit dem Folgetag der Ausstellung des Aufforderungsschreibens zur Zahlung der Eintragungsgebühr gemäß Regel 23 Absatz 1 beginnt.
el período posterior a la fecha de emisión de la notificación de pago de la tasa de registro a la que se hace referencia en la regla 23, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, warum es fünf Jahre gedauert hat, bis sie formale Aufforderungsschreiben an die Mitgliedstaaten gesandt hat?
¿Puede explicar la Comisión por qué se tardó cinco años en enviar una notificación formal a los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission an Dänemark ein Aufforderungsschreiben richten, damit nach der Einigung vom 31. Januar in Bezug auf die Richtlinie über F-Gase diese Gase verboten werden?
¿Se propone retirar la Comisión la carta de emplazamiento a Dinamarca por prohibir los gases F tras el acuerdo al que se llegó sobre la Directiva relativa a los gases F el 31 de enero?
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem keine zufriedenstellende Antwort eingegangen war, wurde am 21. März 2002 ein formelles Aufforderungsschreiben nach Artikel 228 Absatz (2) EG-Vertrag an die französische Regierung gesandt.
A falta de una respuesta satisfactoria, el 21 de marzo de 2002 se envió al Gobierno francés una notificación formal a tenor de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 228 del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den 75 Aufforderungsschreiben wegen inkorrekter Anwendung gehen die meisten auf eingereichte Beschwerden zurück, in 14 Fällen ist die Kommission jedoch von sich aus tätig geworden.
De las 75 cartas relativas a la mala aplicación, la mayoría se referían a expedientes de reclamación, pero 14 de ellas correspondían a expedientes incoados por iniciativa de la propia Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Aufforderungsschreiben bezogen sich auf die Nichtbeantwortung von Informationsersuchen der Kommission und basierten auf Artikel 10 EG-Vertrag (Verpflichtung zur Zusammenarbeit).
Varias cartas de emplazamiento, basadas en el artículo 10 del Tratado CE (deber de cooperación), se debieron a la falta de respuesta a las solicitudes de información de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hat die Kommission im Dezember 2002 entsprechende Aufforderungsschreiben an die vier Mitgliedstaaten geschickt, die bilaterale Abkommen auf diesem Gebiet geschlossen haben.
A este efecto, la Comisión envió, en diciembre de 2002, cartas de emplazamiento a los cuatro Estados miembros que han celebrado acuerdos bilaterales en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen beschloss die Kommission, in dieser Angelegenheit ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Spanien einzuleiten, und versandte am 21. März 2005 ein Aufforderungsschreiben.
Por eso, la Comisión decidió incoar un procedimiento de infracción contra España en esta cuestión y enviar una carta de notificación formal el 21 de marzo de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffnen Sie die Schublade, in der die Aufforderungsschreiben liegen, damit die Wähler und gewählten Vertreter sehen können, welche Aspekte unserer Gesetze der Kommission nicht behagen.
Abran el cajón que contiene cartas de notificación formal para que los votantes y los representantes elegidos puedan ver los aspectos de nuestras leyes que no gustan a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März 2007 erhielt die dänische Regierung von der Kommission ein Aufforderungsschreiben, weil Dänemark die Gleichstellungsrichtlinie von 2002 nicht umgesetzt hatte.
En marzo de 2007 el Gobierno danés recibió una notificación formal de la Comisión debido a que Dinamarca no había aplicado la Directiva 2002 sobre igualdad de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat ein Aufforderungsschreiben an Dänemark gerichtet, weil Dänemark nach Auffassung der Kommission nicht Benzin und Diesel durch Bio-Kraftstoffe ersetzt, sondern statt dessen Bio-Brennstoffe für die Energie- und Wärmeerzeugung einsetzt.
La Comisión ha enviado una notificación a Dinamarca porque, a juicio de la Comisión, Dinamarca no sustituye la gasolina y el gasóleo por biocombustible sino que en su lugar utiliza biocombustible para la producción de energía y de calor.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Kommission Entscheidungen über die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren vor der Übermittlung eines Aufforderungsschreibens bekannt geben sollte, insbesondere wenn beim Parlament zu dem betreffenden Thema eine Petition eingegangen ist;
Considera que la Comisión debería comunicar las decisiones sobre la interposición de procedimientos de infracción antes de enviar una carta de emplazamiento, en particular cuando el Parlamento haya recibido peticiones sobre el asunto en cuestión;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission untersucht, wie viele die Habitatrichtlinie und die Vogelschutzrichtlinie betreffende Fälle bezogen auf die einzelnen Mitgliedstaaten zu Aufforderungsschreiben bzw. Anfragen oder zu einer Anrufung des EuGH geführt haben?
¿Ha realizado la Comisión algún estudio sobre cuántos asuntos relativos a las Directivas sobre hábitats y aves han resultado en una carta de emplazamiento o pregunta o han sido objeto de recurso al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en cada uno de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission im Anschluss an ihre Antwort auf meine Anfrage E-5858/08 zwischenzeitlich ihre Prüfung der Antwort Bulgariens auf ihr Aufforderungsschreiben wegen Verstoßes gegen dessen Pflicht zur Ausweisung aller geeigneten Gebiete als besondere Schutzgebiete abgeschlossen?
En relación con la respuesta de la Comisión a mi pregunta E-5858/08 , ¿ha finalizado ya la Comisión su análisis de la respuesta de Bulgaria a la carta de notificación formal por el incumplimiento de sus obligaciones de designar todos sus territorios pertinentes como zonas de protección especial?
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Antwort vom 19. Juli bestätigte Herr Kallas, dass ein Verfahren zu diesen Autobahnen eingeleitet wurde und dass die Kommission mit der Auswertung der Antwort der portugiesischen Behörden auf ein am 6. April nach Lissabon übermitteltes Aufforderungsschreiben befasst sei.
La respuesta del Sr. Kallas del pasado 19 de julio confirma que existe un procedimiento sobre dichas autovías y que la Comisión está evaluando la respuesta de las autoridades portuguesas a la carta de emplazamiento enviada a Lisboa el 6 de abril.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission unter Angabe der jeweiligen Einzelbeschwerden und der betreffenden Richtlinien oder Verordnungen der EU angeben, wie viele Aufforderungsschreiben und mit Gründen versehene Stellungnahmen gegen Irland gemäß Artikel 10 des EG-Vertrags seit 1. Mai 1999 ergangen sind?
¿Puede indicar la Comisión cuántas cartas de emplazamiento y dictámenes motivados se han emitido contra Irlanda, sobre la base del artículo 10 del Tratado CE desde el 1 de mayo de 1999, especificando las reclamaciones individuales y los reglamentos o directivas de la UE de que se trate?
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass die griechischen Behörden nicht alle erforderlichen Maßnahmen getroffen hatten, um dem Urteil des Gerichtshofes nachzukommen, übersandte die Kommission Griechenland im Dezember 2002 ein Aufforderungsschreiben nach Artikel 228 EG-Vertrag.
Considerando que las autoridades griegas no habían adoptado todas las medidas requeridas para cumplir la sentencia del Tribunal, la Comisión envió a Grecia en diciembre de 2002 una carta de emplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Prüfung der eingegangenen Auskünfte beschloss die Kommission am 19. März 2009, Italien ein förmliches Aufforderungsschreiben wegen Verstoßes gegen die Seveso-Richtlinie, das sich auf die bestehenden Anlagen bezog, zu übermitteln.
Tras evaluar la información recibida, la Comisión decidió, el 19 de marzo de 2009, enviar una carta de emplazamiento a Italia por la violación de la Directiva Seveso con relación a las plantas existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EFTA-Überwachungsbehörde (EÜB) in ihrem Aufforderungsschreiben vom 26. Mai 2010 darauf hingewiesen hat, dass Island verpflichtet ist, den Einlegern von Icesave im Vereinigten Königreich und in den Niederlanden die Mindestausgleichsleistung zu zahlen,
Considerando que el Órgano de Vigilancia de la AELC (ESA) declaró en su carta de notificación formal del 26 de mayo de 2010 que Islandia está obligada a garantizar el pago de una indemnización mínima a los depositantes de Icesave en el Reino Unido y los Países Bajos,
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die EFTA-Überwachungsbehörde (EÜB) in ihrem Aufforderungsschreiben vom 26. Mai 2010 darauf hingewiesen hat, dass Island verpflichtet ist, den Einlegern von Icesave im Vereinigten Königreich und in den Niederlanden die Mindestausgleichsleistung zu zahlen,
M. Considerando que el Órgano de Vigilancia de la AELC (ESA) declaró en su carta de notificación formal del 26 de mayo de 2010 que Islandia está obligada a garantizar el pago de una indemnización mínima a los depositantes de Icesave en el Reino Unido y los Países Bajos,
   Korpustyp: EU DCEP
nationale Beihilfen, für die die Kommission das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV eingeleitet hat, oder Verstöße, für die die Kommission gemäß Artikel 258 AEUV ein förmliches Aufforderungsschreiben an den betroffenen Mitgliedstaat gerichtet hat;
las ayudas nacionales respecto a las cuales la Comisión haya incoado el procedimiento previsto en el artículo 108, apartado 2, del TFUE o las infracciones que la Comisión haya notificado al Estado miembro interesado mediante una carta de advertencia formal con arreglo al artículo 258 del TFUE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 11 ) Neben dem in Artikel 9 Absatz 3 genannten Fall können eingegangene Angebote abgelehnt werden , wenn a ) die Fristen nicht eingehalten werden oder b ) nicht alle im Aufforderungsschreiben aufgeführten Informationen oder Dokumente eingereicht werden .
11 . Además de en el supuesto del apartado 3 del artículo 9 , las ofertas recibidas podrán ser rechazadas : a ) si no se han respetado los plazos , o b ) si no se han presentado toda la información o todos los documentos especificados en la carta de invitación .
   Korpustyp: Allgemein
Griechenland hat nach eigenen Angaben sämtliche in Betracht kommenden Luftfahrtunternehmen kontaktiert Nach entsprechenden Aufforderungsschreiben der zuständigen örtlichen Behörden vom 24. Oktober und 5. Dezember 2001 stellten allerdings nur drei Luftfahrtunternehmen einen Erstattungsantrag.
Las autoridades griegas precisaron que habían consultado a todas las compañías aéreas seleccionables; solo tres compañías presentaron una solicitud de compensación después de que todas las compañías aéreas griegas hubieran sido invitadas a hacerlo, mediante cartas de las autoridades locales de 24 de octubre y 5 de diciembre de 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. Oktober 2004 übermittelte die Kommission Griechenland ein Aufforderungsschreiben, in der sie eine Aussetzungsanordnung ankündigte, in der Griechenland aufgefordert würde, alle rechtswidrigen Beihilfen auszusetzen, bis eine Entscheidung über die Vereinbarkeit dieser Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt erlassen worden sei.
El 11 de octubre de 2004, la Comisión envió a Grecia una carta de emplazamiento en la que le informaba de su intención de adoptar una decisión en la que se requería a Grecia que suspendiera toda la ayuda ilegal hasta que se tomara una decisión sobre su compatibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese staatliche Maßnahme in Kombination mit dem kürzlich verabschiedeten „Lex MOL“, auf das die Kommission am 13. Oktober 2007 mit einem Aufforderungsschreiben reagiert hat, liefert der Kommission offenbar hinlänglich überzeugende Argumente für die Forderung, dass diese Einschränkungen des freien Kapitalverkehrs und der Niederlassungsfreiheit unverzüglich abgeschafft werden.
Esta medida estatal en combinación con la recientemente aprobada ley LexMOL, contra la que la Comisión remitió una carta de emplazamiento a Hungría el 13 de octubre de 2007, parece proporcionar motivos fundados para que la Comisión solicite la inmediata supresión de estas restricciones a la libre circulación de capitales y a la libertad de establecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort vom 20.1.2009 hat die Kommission die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen den italienischen Staat wegen Nichtumsetzung der Richtlinie bestätigt, jedoch darauf hingewiesen, dass die Prüfung der Antwort Italiens auf das Aufforderungsschreiben noch im Gange sei und es verfrüht wäre, dem Ergebnis dieser Prüfung vorzugreifen.
En su respuesta de 20 de enero de 2009, la Comisión confirmó que había iniciado un procedimiento de infracción contra el Estado italiano por falta de adecuación a la Directiva, pero manifestó que todavía era prematuro anticipar el resultado del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP