linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auflager apoyo 5 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auflage edición 334
impuesto 104 tirada 100 imposición 39 tiraje 11 impresión 7 base 6 capa 3 asiento 2 difusión 2 . . .
technokratische Auflage .
Zeigerwellen-Auflage .
aufsichtsrechtliche Auflage .
beschränkte Auflage .
vermehrte Auflage .
steifes Auflager .
bewegliches Auflager .
seitliches Auflager . .
Quartier-Auflage .
organische Auflage . .
Auflager des Kuppelgesparres .
Auflage für Tragrippen .
Auflager für mehrere Rohrleitungen .
Auflage fuer Raederwerkbruecke .
Auflage fuer Anzeige .
Auflage fuer Datumkorrektor .
Auflage fuer Weckwerk-Absteller .
Auflage fuer Kupplungsbruecke .
Auflage fuer Schalthebelfeder .
Auflage fuer Kupplungsfeder .
Auflage fuer Herzhebelfeder .
Auflage fuer Blockierhebelfeder .
Auflage fuer Druecker .
Auflage fuer Kronrad .
Auflage fuer Wechselrad .
Auflage fuer Stundenrad .
Auflage fuer Zeigerstellrad .
Auflage fuer Klinke .
Auflage fuer Aufzugwellenfeder .
Auflage fuer Klinkenfeder .
Auflage fuer Sperradmitnehmer .
Wirkungen der Auflage .

Auflage edición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lebensmittel Livorno dritte Auflage, 2011 Festival des Geschmacks. IT
Alimentos Livorno tercera edición, 2011 Festival de gusto. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
WHO, Praktischer Leitfaden zur Verhütung von Krankenhausinfektionen, 1. Auflage, Dezember 2002 (2. Auflage 2008).
OMS, Guía práctica sobre la prevención de las infecciones nosocomiales, primera edición, diciembre de 2002 (2ª edición, 2008).
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, im Minarchiv benutzen wir noch die neunte Auflage.
No, en el Mininfo seguimos utilizando la novena edición.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Dax, Ich war erfolgreich wesentliche Auflage bei der Aktivierung.
Hola Dax, Tuve éxito en la activación de edición esencial.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folglich wissen wir nicht, ob die internationale Gemeinschaft an einer zweiten Phase oder einer zweiten Auflage dieses Programms interessiert ist.
Por lo tanto, no sabemos si la comunidad internacional estará dispuesta a proseguir con una segunda fase o edición de este programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen die zehnte Auflage des Wörterbuchs noch nicht, Smith.
Supongo que aún no habrás visto la décima edición del diccionario.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein ganzes Jahr werden wir Designs in limitierten Auflagen von international bekannten Designern anbieten - nur für Luxe-Visitenkarten.
Durante un año, ofreceremos paquetes de Tarjetas de Visita Luxe de edición limitada creadas por conocidos diseñadores internacionales.
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie hoch sind die Kosten dieser Auflage?
¿Cuál es el precio de coste total de esta edición?
   Korpustyp: EU DCEP
Sorry, das mit den Tretern. Aber ich habe hier eine noch limitiertere Auflage für dich.
Lamento que las zapatillas nuevas se fueron tan rápid…...pero te hice unas de edición más que limitada.
   Korpustyp: Untertitel
Satzkosten entfallen komplett, und zwar mit jeder Auflage und Sprachversion. DE
Costes de ajuste se eliminan por completo, a saber en cada edición y versión en idioma. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflager

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebt mir eine Auflage.
Dame algo para ponerle.
   Korpustyp: Untertitel
Die monatliche Zeitschrift (Auflage:
Es una revista mensual (tiraje:
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
deutsch Auflage und Jahr:
aleman Edicion y año:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ist eine zweite Auflage vorgesehen?
¿Se prevé una segunda edición?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie groß ist ihre Auflage?
¿Cuál es su difusión?
   Korpustyp: EU DCEP
Überarbeitete und erweiterte dritte Auflage.
Tercera edición, revisada y ampliada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine limitierte Auflage.
Eso es una edición limitada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflage stieg um 20 %.
La edición subió por 20 por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine limitierte Auflage.
Es una edición limitada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine staatliche Auflage.
Es un requisito del Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Limitierte Auflage von 1000 Exemplaren
Edición limitada de 1.000 ejemplares
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
auflage fotos und vektoren kostenlos
superposición fotos y vectores gratis
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fertigung aller Exemplare der Auflage
Agrupamiento de todos los ejemplares
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Limitierte Auflage und qualitative Spitze.
Edición limitada y calidad insuperable en su clase.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Was ist eine limitierte Auflage?
¿Qué es un tiraje limitado?
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Mr Stone ließ die ganze Auflage einstampfen.
El Sr. Stone anuló toda la tirada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch sind die Kosten dieser Auflage?
¿Cuál es el precio de coste total de esta edición?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auflage, Vertrieb und Kosten des „Europaberichts“
Asunto: Tirada, distribución y coste de la publicación Europabericht
   Korpustyp: EU DCEP
Auflage, an einem sozialpädagogischem Programm teilzunehmen
Sometimiento a un programa socioeducativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine internationale Krise verdoppelt die Auflage.
Doblaríamos la tirada con una crisis internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir eine Auflage von 300.000.
Este tema tiene una tirada de trescientos mil.
   Korpustyp: Untertitel
Stosssicherung mit Stein zum Einpressen mit Auflage
amortiguador empedrado de embutir de asiento
   Korpustyp: EU IATE
Es ist eine limitierte Auflage, als…
Es una edición limitada.
   Korpustyp: Untertitel
Die aktuelle Auflage stieg um 3 %!
¡La edición actual subió por 3 por ciento!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Auflage von über 100.000.
Tenemos una circulación de más de 100 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflage des Bugle ist recht hoch.
La tirada del Bugle ha sido bastante potable.
   Korpustyp: Untertitel
Die elfte Auflage wird so dünn sein.
La undécima edición será así de gruesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die elfte Auflage wird so dünn sein.
la decimoprimera edición será así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflage des Bugle ist recht hoch.
Como sabe, las ventas del Bugle han sido bastante buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Anstecknadel zum Muttertag in limitierter Auflage
Edición limitada de broche de solapa del Día de la Madre
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
34. Auflage Festival - Autoindustrie und Zweirad
34.ª edición Festival - Coche y bici
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Diese Auflage verletzt die Grundrechte einer Person.
Esta obligación viola los derechos fundamentales de la persona.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine Auflage für deine Freilassung.
Era una condición para tu liberación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die neue Auflage präparieren.
Vamos a preparar otra edición.
   Korpustyp: Untertitel
Das traditionsreiche Radrennen feiert seine 100. Auflage.
La prestigiosa carrera ciclista gala cumple 100 ediciones.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
16,5 cm große Pinguine in limitierter Auflage
Pingüinos de edición limitada de 16,5 cm
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Pinguine in limitierter Auflage (22,9 cm)
Pingüinos de edición limitada de 22,86 cm
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Schwarzes Lederarmband mit schwarzer perforierter Auflage
Correa de piel de color negro con una capa negra perforada
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
eine neue nummerierte limitierte Auflage von Muguet.
una nueva edición numerada y limitada de Muguet.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prägungen mit Designs in limitierter Auflage
Diseños de edición limitada con relieve
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Drucken Sie eine limitierte Auflage Ihrer Kunstwerke
Imprima una edición limitada de su obra de arte.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Limitierte Auflage – japanische Teekunst in Perfektion.
Edición limitada: el arte del té japonés llevado a la perfección.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Über den Partner: HR Services (Auflage:
Acerca de nuestro asociado:HR Services (tiraje:
Sachgebiete: verlag radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
die StarSky und die StarRose Limitierte Auflage: DE
Descubre las igualmente estrelladas StarSky y StarRose. Edición limitada: DE
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die StarRose und die StarNight. Limitierte Auflage: DE
Descubre las igualmente estrelladas StarRose y StarNight. Edición limitada: DE
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die StarSky und die StarNight Limitierte Auflage: DE
Descubre las igualmente estrelladas StarSky y StarNight Edición limitada: DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manuelle Auflage von Bettlaken oder gewendeten Bettbezügen
Colocación manual de sábanas o fundas de endredón virados
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Trial Experimenten und in limitierter Auflage RU
los experimentos de prueba y edición limitada RU
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
FUNKELNDE UHR MIT DIAMANTEN BEGRENZTE AUFLAGE Mehr
Un resplandeciente reloj con diamantes EDICIÓN LIMITADA Descubrir
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
WHO, Praktischer Leitfaden zur Verhütung von Krankenhausinfektionen, 1. Auflage, Dezember 2002 (2. Auflage 2008).
OMS, Guía práctica sobre la prevención de las infecciones nosocomiales, primera edición, diciembre de 2002 (2ª edición, 2008).
   Korpustyp: EU DCEP
Auflage, die vom Gericht angeordneten Bewährungsmaßnahmen einzuhalten, einschließlich der Auflage, unter Aufsicht zu bleiben
Obligación de cumplir las medidas condicionales dictadas por el tribunal, incluida la obligación de permanecer bajo vigilancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die Erfüllung der Auflage, keine Schiffe zu beschaffen, bestätigt (Auflage unter Ziffer i oben).
Confirmó, asimismo, el cumplimiento de las condiciones relativas a la no adquisición de buques [condición i)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Betreibern der Fernleitungsnetze zur Auflage
Los Estados miembros podrán exigir de los gestores de las redes de conducción que
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die gesetzliche Auflage erfüllt.
Esta enmienda cumple este requisito legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Visa-Auflage für die Vereinigten Arabischen Emirate
Asunto: Obligación de visado en los Emiratos Árabes Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Die limitierte Auflage der Stücke von Sanford and Son?
¿Quiere decir mis piezas de edición limitada SANFORD AND SON?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auflage der Verringerung der Gebäudehöhe wurde nie erfüllt.
Estas condiciones de rebajar las alturas nunca se cumplieron.
   Korpustyp: EU DCEP
Vierte Auflage, Europäische Kommission, Generaldirektion für Gesundheit und Verbraucherschutz, 2006. ,
Cuarta edición, Comisión Europea, Dirección General de Sanidad y Protección de los Consumidores, 2006. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwelle für eine solche Auflage sollte sehr hoch sein.
El umbral al respecto sería demasiado elevado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist die gedruckte Auflage der Zeitschrift?
¿Qué tirada tiene esta revista?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese einfache Auflage ist völlig unzufriedenstellend und folglich unannehmbar.
Esta simple condición es del todo insuficiente y, por consiguiente, inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Finanzderivate : Ergänzungslieferung zur 5 . Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs 2000 .
( 3 ) Financial Derivatives : A Supplement to the 5th Edition of the Balance of Payments Manual , Fondo Monetario Internacional , Washington , 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diese Auflage erfüllt.
El solicitante declarará que el producto cumple este requisito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Stoffe/Komponenten sind speziell von dieser Auflage befreit:
Las siguientes sustancias/componentes están específicamente exentos del cumplimiento de este requisito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dieser Auflage wird meiner Meinung nach nicht Genüge getan.
En mi opinión, tampoco se ha cumplido este requisito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit hat die Zeitung nur eine Auflage von 3000 Exemplaren.
En la actualidad, la publicación tiene una circulación de tan solo 3 000 ejemplares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese war in der Tat eine schwierige Auflage.
De hecho, esto fue una restricción complicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut BDO-Binder-Bericht wurde diese Auflage 1998 nicht eingehalten.
Según las conclusiones del informe BDO Binder, esto no se respetó en el ejercicio 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, (sich) an einem bestimmten Ort aufzuhalten/wohnhaft zu sein
Obligación de permanecer o residir en un lugar determinado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an seinem Wohnort aufzuhalten
Obligación de permanecer en el lugar de residencia durante el tiempo fijado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, sich der Fürsorge/Aufsicht der Familie zu unterstellen
Obligación de ser atendido o controlado por la familia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflage ist zwar legitim, könnte aber den Dienst verteuern.
Aunque este requisito es legítimo, podría dar lugar a un incremento en el coste del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl diese Auflage legitim ist, könnte sie den Dienst verteuern.
Aunque este requisito es legítimo, podría dar lugar a un coste más elevado del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kombiniertes Steinfutter mit Stein zerlegbar zum Einpressen mit Auflage
chatón combinado empedrado desmontable de embutir de asiento
   Korpustyp: EU IATE
Von der ersten Auflage wurden nur 500 Exemplare verkauft.
La primera edición de la biografía no llegó a vender más de 500 copias.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Freude schicke ich Ihnen die 1. Auflage der Erzählungen."
Potter, me despido con el gran placer de la serie de cuentos que vamos a realizar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es Autoren machen, um die Auflage zu steiger…
Como los escritores hacen para vender algunos periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die zehnte Auflage des Wörterbuchs noch nicht, Smith.
Supongo que aún no habrás visto la décima edición del diccionario.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die zehnte Auflage des Neusprech-Wörterbuchs?
¿Has visto la décima edición del diccionario de neolengua?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Minarchiv benutzen wir noch die neunte Auflage.
No, en el Mininfo seguimos utilizando la novena edición.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die zehnte Auflage des Neusprech-Wörterbuchs?
Has visto la decima edicion del diccionario de neolengua?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, im Minarchiv benutzen wir noch die neunte Auflage.
No, estamos usando la novena edición en Minrec.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie in Ihrer 2. Auflage nicht erwähnt, was?
Usted no escribió esto en su segundo volumen que aún está en impresión.
   Korpustyp: Untertitel
In der vierten Auflage 2012 geht es ums Ei.
La cuarta edición de 2012 girará en torno al huevo.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satzkosten entfallen komplett, und zwar mit jeder Auflage und Sprachversion. DE
Costes de ajuste se eliminan por completo, a saber en cada edición y versión en idioma. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Hierzulande steigern wir die Auflage nicht mit Verbrechen.
Como sabe, aquí el crimen no se explota para vender periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Auflage war die höchste in New York.
Nuestra tirada hoy fue la mayor de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
The Chronicle hat eine Auflage von 1 halben Million.
The Chronicle tiene una tirada de medio millón.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben seit 10 Jahren eine Auflage von 100000.
Tienen una tirada de 100.000 copias.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend müssen den Mitgliedstaaten bestimmte Mitteilungspflichten zur Auflage gemacht werden.
Procede imponer a los Estados miembros determinadas obligaciones de notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overhead-Auflage OH-9860 mit jedem FX-9750GII nutzbar
Edición de proyector OH-9860 aplicable con cada FX-9750GII
Sachgebiete: mathematik rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Lebensmittel Livorno dritte Auflage, 2011 Festival des Geschmacks IT
Alimentos Livorno tercera edición, 2011 Festival del gusto IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lebensmittel Livorno dritte Auflage, 2011 Festival des Geschmacks. IT
Alimentos Livorno tercera edición, 2011 Festival de gusto. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die hat immerhin die achtgrößte Auflage in der Welt.
Pues es el octavo periódico entre los de mayor circulación del mundo, déjame decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzulande steigern wir die Auflage nicht mit Verbrechen.
Como usted sabe, por aquí el crimen no se explota para vender periódicos
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Dax, Ich war erfolgreich wesentliche Auflage bei der Aktivierung.
Hola Dax, Tuve éxito en la activación de edición esencial.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die neue Sommerkollektion in limitierter Auflage, inspiriert von leidenschaftlicher Reiselust.
La nueva colección de verano en edición limitada, inspirada en la pasión por los viajes.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die erste Auflage des Forums fand in São Paulo statt. DE
En su primera edición, el foro tuvo lugar en São Paulo. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Prospekt 2014 hat eine Auflage von 100.000 Exemplaren.
El folleto de 2014 tiene una tirada de 100.000 ejemplares.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Drei neue Brabantia Bügelbretter in einer limitierten Auflage
Iniciemos esta primavera con las tres nuevas mesas para planchar de edición limitada de Brabantia
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite