linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausscheidung eliminación 111
secreción 12 precipitación 5 flujo 2 expulsión 2 selección 2 segregación 1 exudado 1 separación 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Ausscheidung eliminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und 'harntreibend und fördert die Ausscheidung von Harnsäure. IT
Y 'diurético y favorece la eliminación de ácido úrico. IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Verteilung und Ausscheidung Beim Menschen kann die Disposition von Tacrolimus nach einer intravenösen Infusion durch ein 2-Phasenmodell beschrieben werden.
Distribución y eliminación En el hombre, la eliminación de tacrolimus después de la perfusión intravenosa puede considerarse bifásica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchblutungsfördernde Massagenbehandlungsmethode durch Verhinderung von Wassereinlagerungen und Förderung der Ausscheidung von Giftstoffen.
Técnica de masoterapia que favorece la circulación evitando la retención de líquidos y facilitando la eliminación de toxinas.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Clearance von Lamotrigin erfolgt hauptsächlich metabolisch mit anschließender Ausscheidung der glucuronidierten Metaboliten im Urin.
El aclaramiento de lamotrigina es primariamente metabólico con eliminación posterior del glucurónido conjugado en orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es nimmt auch an der Degradation von toxischen Substanzen (Schadstoffe oder Medikamente) und an ihrer Ausscheidung durch den Urin teil und reduziert die Toxizität von Schwermetallen.
Participa en la degradación de las sustancias tóxicas (contaminantes o medicamentos) y en su eliminación por la orina y reduce la toxicidad de los metales pesados.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Fasturtec ermöglicht eine leichtere Ausscheidung der Harnsäure durch die Nieren.
Fasturtec funciona facilitando la eliminación del ácido úrico del cuerpo a través de los riñones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die drei Bestandteile ermöglichen eine umfassende Ausscheidung von Giftstoffen über die Lunge und den Verdauungstrakt.
Los tres componentes crean una eliminación general de toxinas en los pulmones e intestinos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Ausscheidung von Pramipexol ist von der Nierenfunktion abhängig.
La eliminación del pramipexol depende de la función renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie fördert auch die Ausscheidung von Giftstoffen und Gewichtsverlust.
Además favorece la eliminación de toxinas y la perdida de peso.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die renale Ausscheidung von Rasburicase stellt einen geringen Anteil am Ausscheidungsmechanismus für Rasburicase dar.
La eliminación renal de la rasburicasa está considerada como una vía de eliminación minoritaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausscheidungs-Abszeß .
Ausscheidungs-Gastroenterokolitis .
Ausscheidungs-Karzinom .
Ausscheidungs-Organ .
Ausscheidungs-Tuberkulose .
Ausscheidungs-Pyelographie .
Ausscheidungs-Urographie .
Ausscheidungs-Pyeloskopie .
Ausscheidungs-Uroskopie .
natürliche Ausscheidung .
durch Ausscheidung gehaertete - AusscheidungsgehaerteteBereiche .
Ausscheidung der Luft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausscheidung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Intermittierende Ausscheidung ist ebenfalls möglich.
Además es posible la transmisión intermitente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen zu Stoffwechsel und Ausscheidung
Estudios metabólicos y de disposición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrespondierend zur AUC nimmt die Ausscheidung ab.
El aclaramiento también disminuyó de forma correlativa al AUC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung von Enalaprilat erfolgt überwiegend renal.
La excreción de enalaprilato es principalmente renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung erfolgt über die Galle.
La excreción tiene lugar en la bilis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Albuminurie Ausscheidung von Albuminen mit dem Urin.
Albuminuria La excreción de albúmina en la orina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Albuminurie Ausscheidung von Albumin im Urin.
Albuminuria La excreción de albúmina en la orina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Ausscheidung erfolgt hauptsächlich über die Fäzes mit weniger als 1% Ausscheidung über den Urin.
La vía de excreción principal es la fecal, con menos del 1% excretado en la orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung über die Fäzes ist zu vernachlässigen.
La excreción fecal no es significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die renale Ausscheidung trägt nicht zur Telmisartan-Clearance bei.
La excreción renal no contribuye al aclaramiento de telmisartán.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung der Metaboliten erfolgt vorwiegend über die Nieren.
Predomina la excreción renal de metabolitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Beurteilung der langfristigen Muster für die GAG-Ausscheidung im Harn
- Evaluación de patrones de excreción de GAG urinarios a largo plazo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung erfolgt überwiegend über Urin und Fäzes.
Las vías principales de excreción son la orina y las heces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für beide Anwendungsgebiete wurde eine Verminderung der Oocysten-Ausscheidung nachgewiesen.
En ambos casos, ha sido demostrada la reducción de oocitos excretados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung des Produkts erfolgt hauptsächlich über den Urin.
El producto es principalmente excretado por la orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung von Dibotermin alfa wurde am Tier nicht untersucht.
No se ha estudiado la excreción de dibotermin alfa en animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausscheidung Methylnaltrexonium wird vorwiegend als unveränderte aktive Substanz ausgeschieden.
La metilnaltrexona se elimina principalmente como medicamento inalterado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr kurze Wirkdauer wegen schneller Metabolisierung und Ausscheidung.
Efecto muy breve, debido a su rápido metabolismo y excreción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen von Absorption, Verteilung, Metabolisierung und Ausscheidung bei Säugetieren
Estudios sobre la absorción, la distribución, el metabolismo y la excreción en mamíferos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absorption, Verteilung, Metabolisierung und Ausscheidung nach oraler Exposition
Absorción, distribución, metabolismo y excreción tras la exposición por vía oral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absorption, Verteilung, Metabolisierung und Ausscheidung nach Exposition über andere Wege
Absorción, distribución, metabolismo y excreción tras la exposición por otras vías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine 50 %ige Ausscheidung wird dann erreicht bei (t50):
Se llegará a una depuración del 50 % en el tiempo (t50):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wird eine 95 %ige Ausscheidung erreicht bei:
Del mismo modo, el 95 % de depuración se alcanzará en el tiempo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen von Absorption, Verteilung, Ausscheidung und Metabolismus bei Säugetieren
Estudios sobre la absorción, distribución, excreción y metabolismo en mamíferos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung der Absorption, Verteilung, Ausscheidung und des Stoffwechsels;
Estos estudios podrían incluir los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist kein Wettkampf, es ist eine Ausscheidung.
No es un concurso, es una competición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausscheidung (Clearance) von Entecavir sinkt mit abfallender Kreatinin-Clearance.
el aclaramiento de entecavir disminuye al disminuir el aclaramiento de creatinina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deferasirox fördert die Ausscheidung von Eisen, vorwiegend über die Fäzes.
El deferasirox promueve la excreción de hierro, principalmente por las heces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MXR (BCRP) sind an der biliären Ausscheidung von Deferasirox beteiligt.
Los transportadores MRP2 y MXR (BCRP) están implicados en la excreción biliar de deferasirox.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thiazide können die renale Ausscheidung von zytotoxischen Arzneimitteln (z.B.
6 causados por la amantadina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung über die Faeces ist minimal (2,6%).
Alrededor del 3% de la dosis administrada se excreta inalterada por la orina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausscheidung von Ciprofloxacin (in% der Dosis) Orale Anwendung
Excreción de ciprofloxacino (% de la dosis) Administración oral
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung erfolgt rasch und vorwiegend über die Fäzes.
La excreción es rápida y se realiza principalmente en las heces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Elimination der Zoledronsäure erfolgt durch renale Ausscheidung.
El ácido zoledrónico se elimina mediante excreción renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausscheidung Nateglinid und seine Metaboliten werden schnell und vollständig ausgeschieden.
Excreción Nateglinida y sus metabolitos se eliminan de forma rápida y completa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausscheidung von Ciprofloxacin (in% der Dosis) Intravenöse Anwendung
Excreción de ciprofloxacino (% de la dosis) Administración intravenosa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Durchfall wechselt mit Verstopfung und unfreiwilliger Ausscheidung (Inkontinenz). ES
La diarrea alterna con estreñimiento e incontinencia. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie begünstigt auch die Ausscheidung von Schwermetallen durch die Galle.
Favorece asimismo la excreción biliar de los metales pesados.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Ausscheidung des Impfvirus über den Stuhl tritt bekanntermaßen nach der Impfung auf, wobei die maximale Ausscheidung um den 7.
Se sabe que el virus vacunal se excreta en heces después de la vacunación con un máximo de excreción alrededor del día 7.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung von Verteporfin und BPD-DA im menschlichen Urin betrug zusammen weniger als 1%, was auf eine Ausscheidung durch die Galle hindeutet.
La excreción combinada de verteporfina y BPD-DA en la orina humana fue inferior al 1%, indicando una excreción biliar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die protrahierte Verweildauer sowie die langsame Ausscheidung von Selamectin aus dem Plasma spiegeln sich in Ausscheidungs-Halbwertzeiten von 198 und 266 Stunden
Los recipientes y el contenido residual deben eliminarse con la basura doméstica para evitar la contaminación de cursos de agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tierarzneimittel oder ihre Rückstände können nach ihrer Ausscheidung in die Umwelt schädliche Auswirkungen haben.
Los medicamentos veterinarios o sus residuos pueden tener efectos negativos tras su excreción al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel oder ihre Rückstände können nach ihrer Ausscheidung in die Umwelt schädliche Auswirkungen haben.
Los productos farmacéuticos o sus residuos pueden tener efectos adversos una vez que llegan al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kumulative renale Ausscheidung aller Orlistat-assoziierten Substanzen betrug weniger als 2% der applizierten Dosis.
La excreción renal acumulada de todos los compuestos relacionados con orlistat fue < 2% de la dosis administrada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Maximum der Ausscheidung wurde innerhalb der ersten 7 Tage nach Impfung erreicht.
El máximo de excreción se produjo en los 7 días posteriores a la administración de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Ausscheidung von unverändertem Dexrazoxan über den Harntrakt beträgt 34– 60%.
La recuperación urinaria total del dexrazoxano sin cambiar es del 34% al 60%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glucuronidierung und renale Ausscheidung von unverändertem Tigecyclin stellen sekundäre Ausscheidungswege dar.
La glucuronidación y la excreción renal de tigeciclina inalterada son rutas secundarias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thiazide können die renale Ausscheidung zytotoxischer Arzneimittel verringern und deren myelosuppressiven Effekt verstärken.
Las tiazidas pueden reducir la excreción renal de medicamentos citotóxicos y potenciar sus efectos mielosupresores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausgehend von der kumulativen renalen Ausscheidung von Hydrochlorothiazid lag die absolute Bioverfügbarkeit bei etwa 60%.
En base a la excreción renal acumulativa de hidroclorotiazida, la biodisponibilidad absoluta fue alrededor del 60%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein möglicher Mechanismus ist die Sättigung von Transportern am Ort der Resorption oder der hepatobiliären Ausscheidung.
Un posible mecanismo es la saturación de los transportadores en el lugar de la absorción o en la vía del aclaramiento hepatobiliar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lamivudinkonzentrationen sind bei Patienten mit mäßiger bis starker Niereninsuffizienz aufgrund der verringerten Ausscheidung erhöht.
Las concentraciones de lamivudina aumentan en pacientes con alteración renal moderada a grave, debido a una disminución del aclaramiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung von Daptomycin in die Milch laktierender Tiere wurde nicht untersucht.
No se ha estudiado la excreción de la daptomicina en la leche de los animales en período de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zoledronsäure wird nicht metabolisiert, ihre Ausscheidung erfolgt in unveränderter Form über die Nieren.
El ácido zoledrónico no se metaboliza y se excreta inalterado por vía renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die kumulative Ausscheidung mit dem Harn beträgt weniger als 1% der Dosis.
La excreción urinaria acumulativa es < 1% de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung erfolgt zum größten Teil über die Fäzes, Hauptausscheidungsprodukte sind unverändertes Emodepsid und hydroxylierte Derivate.
Predomina la excreción fecal, y los principales productos de excreción son emodepside intacto y sus derivados hidroxilados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lamivudin- und Zidovudinspiegel sind bei Patienten mit Niereninsuffizienz aufgrund der verringerten Ausscheidung erhöht.
Las concentraciones de lamivudina y zidovudina aumentan en pacientes con alteración renal debido a una disminución del aclaramiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Probenecid wird die renale Ausscheidung des Glucuronids (und möglicherweise von Zidovudin selbst) verringert.
La excreción renal del glucurónido (y posiblemente de zidovudina) se reduce en presencia de probenecid.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der Ausscheidung wird Rasagilin fast vollständig in der Leber metabolisiert.
La rasagilina experimenta una biotransformación casi completa en el hígado antes de la excreción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Tierstudien wurde eine Ausscheidung von Thalidomid in die Muttermilch nachgewiesen.
Los estudios en animales demuestran que la talidomida se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Halocur verringerte die Ausscheidung von Cryptosporidium parvum durch die Kälber und reduzierte Durchfälle.
Se ha demostrado que el tratamiento con Halocur reduce el nivel de excreción de Cryptosporidium parvum por los terneros y que disminuye la diarrea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stillzeit Es liegen keine Daten über die Ausscheidung von Gemfibrozil in die Muttermilch vor.
Lactancia No hay datos sobre la excreción de gemfibrozilo en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NSAR vermindern die renale Ausscheidung von Lithium und erhöhen dadurch die Plasmakonzentration von Lithium.
los AINEs disminuyen la excreción renal de litio y por tanto aumentan los niveles plasmáticos de litio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung von Tocilizumab in die Milch wurde in Tierstudien nicht untersucht.
Lactancia Se desconoce si tocilizumab se excreta en la leche materna humana La excreción de tocilizumab en leche no ha sido estudiada en animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion haben eine erhöhte Ausscheidung von Ceftriaxon in die Galle.
Los pacientes con función renal alterada tienen una excreción de ceftriaxona incrementada en bilis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion wird die Ausscheidung von Ceftriaxon über die Nieren erhöht.
Los pacientes con función hepática alterada tienen una excreción renal aumentada de ceftriaxona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem zeigte Ibuprofen, modellhaft für Substanzen, die die renale Ausscheidung verändern, keine Interaktion mit Sonata.
Además, el ibuprofeno, como ejemplo de compuestos que alteran la excreción renal, no mostró ninguna interacción con Sonata.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 Ausscheidung und durch die Aufnahme in den Knochen entfernt wird, keine bedeutende Rolle.
26 sino que se elimina mediante excreción renal y captación ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung (Clearance) von Entecavir sinkt mit abfallender Kreatinin-Clearance (siehe Abschnitt 5.2).
el aclaramiento de entecavir disminuye al disminuir el aclaramiento de la creatinina (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine klinischen Daten über die Ausscheidung von QUADRAMET in die Muttermilch vor.
No existen datos clínicos disponibles con relación a la excreción de QUADRAMET en leche humana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung mit dem Urin erfolgte überwiegend in den ersten vier Stunden (30,3 ± 13,5%).
La excreción urinaria se produjo sobre todo en las primeras 4 horas (30,3 ± 13,5%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem zeigte Ibuprofen, modellhaft für Substanzen, die die renale Ausscheidung verändern, keine Interaktion mit Zerene.
Además, el ibuprofeno, como ejemplo de compuestos que alteran la excreción renal, no mostró ninguna interacción con Zerene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Tieren wurde die Ausscheidung von Ambrisentan in die Milch nicht untersucht.
No se ha estudiado en animales la excreción de ambrisentan en la leche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung von Strontium erfolgt über die Nieren und den Magen-Darm-Trakt.
El estroncio se excreta por los riñones y el tracto gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doxazosin kann die Plasmareninaktivität und die renale Ausscheidung von Vanillinmandelsäure beeinflussen.
La doxazosina puede afectar a la actividad de la renina plasmática ya la excreción urinaria de ácido vanililmandélico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausscheidung im Harn: weniger als 10% werden als unverän dertes Gemcitabin ausgeschieden.
Menos del 10% se excreta como fármaco inalterado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf Grund einer verminderten Ausscheidung können Thiaziddiuretika zu einem Anstieg der Serumkalziumkonzentration führen.
los diuréticos tiazídicos pueden incrementar los niveles séricos de calcio debido a la reducción de la excreción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausscheidung Nach intravenöser Anwendung wurden 25% der Dosis als Metabolite innerhalb von 24 Stunden ausgeschieden.
9 Tras la administración intravenosa, el 25% de la dosis se excretaba como metabolito en un plazo de 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Studien haben eine Ausscheidung von Vildagliptin in die Milch gezeigt.
Los estudios en animales han demostrado la excreción de vildagliptina en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden jedoch keine pharmakokinetischen Studien oder Studien zur Resorption, Verteilung, Metabolisierung und Ausscheidung (ADME) durchgeführt.
Sin embargo, no se han realizado estudios farmacocinéticos o de absorción, distribución, metabolismo y excreción (ADME).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vierundneunzig Prozent (94%) der Ausscheidung über den Urin erfolgten innerhalb der ersten 72 Stunden.
El noventa y cuatro por ciento (94%) de la excreción urinaria se produjo en las primeras 72 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung über die Nieren hängt von der Glomerulusfiltration sowie der tubulären Calcium-Rückresorption ab.
La excreción renal depende de la filtración glomerular y la reabsorción tubular de calcio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erlotinib wird durch Verstoffwechselung in der Leber und Ausscheidung in die Galle eliminiert.
Erlotinib se elimina por metabolismo hepático y excreción biliar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die kumulative renale Ausscheidung von Orlistat und seiner Derivate betrug < 2% der verabreichten Dosis.
La excreción renal acumulada de todos los compuestos relacionados con orlistat fue < 2% de la dosis administrada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Zeitraum bis zur vollständigen Ausscheidung (fäkal und renal) betrug 3 bis 5 Tage.
El tiempo de excreción completa (fecal más urinaria) fue de 3 a 5 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung von Nimesulid erfolgt großteils über den Urin (etwa 50% der verabreichten Dosis).
La nimesulida se excreta fundamentalmente en la orina (aproximadamente un 50% de la dosis administrada).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung von Cefovecin erfolgt vor allem unverändert über die Nieren.
La cefovecina se elimina principalmente intacta a través de los riñones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
den Weg und den zeitlichen Verlauf der Ausscheidung von Wirkstoff und Metaboliten;
la vía y la evolución temporal de la excreción de la sustancia activa y los metabolitos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Vorteile: Sevofluran ist ein Inhalationsnarkotikum mit geringer Metabolisierung und rascher Ausscheidung.
Ventajas específicas: el sevoflurano es un anestésico volátil que apenas se metaboliza y se elimina rápidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akronym für ‚Absorption, Distribution, Metabolism and Excretion‘ (Resorption, Verteilung, Metabolismus und Ausscheidung).
siglas de "Absorción, Distribución, Metabolismo y Excreción".
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorzugsweise intravenöse Gabe oder, falls verfügbar, orale Einmalgabe mit Bewertung der biliären Ausscheidung (niedrige Dosierung) und
una dosis intravenosa, preferiblemente, o, si está disponible, una dosis oral única, con evaluación de la excreción biliar (dosis baja), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der biliären Ausscheidung wird die Prüfsubstanz normalerweise oral verabreicht.
En los estudios de excreción biliar la vía de administración tradicional es la oral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionsgruppe: sonstige zootechnische Zusatzstoffe (Verringerung der Ausscheidung von Phosphor über den Urin).
Grupo funcional: otros aditivos zootécnicos (disminuye las excreciones de fósforo a través de la orina)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zu Resorption, Verteilung, Stoffwechsel und Ausscheidung der Substanz (und ihrer Metaboliten) müssen vorgelegt werden.
Deberán presentarse estudios relativos a la absorción, distribución, metabolismo y excreción de la sustancia (y sus metabolitos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Absorption, die Verteilung, den Stoffwechsel oder die Ausscheidung eines oder mehrerer Arzneimittel zu untersuchen,
estudiar la absorción, la distribución, el metabolismo y la excreción de uno o más medicamentos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meisterschaften sind am 10. Februar, die Vor-Ausscheidung in 4 Wochen.
Los nacionales son el 10 de febrero.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, zum ersten Mal bei der UCA-Vor-Ausscheidung, die East Compton Clovers!
Y ahora, haciendo su primera aparicion en las regionales de california de la A.P.U.
   Korpustyp: Untertitel
Es müsste eine Ausscheidung geben, du bist zu kostbar für den freien Markt.
Quélástima. Deberían pasar un examen. Eres muy valioso para estar en el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausscheidung von Ranolazin in die Muttermilch ist nicht am Tiermodell untersucht worden.
No hay estudios en animales sobre la excreción de ranolazina en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verteilung als vorherrschender Mechanismus beeinflusst die Plasma-Clearance mehr als Ausscheidung oder Biotransformation.
El principal mecanismo que influye en el aclaramiento plasmático es la distribución, más que la excreción o la biotransformación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der ersten 30 Stunden nach Verabreichung von Caspofungin sind Ausscheidung und Biotransformation sehr gering.
Durante las primeras 30 horas después de la administración existe poca excreción o biotransformación de caspofungina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA