linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausweis identificación 324
documento 172 carné 51 pase 25 documento de identidad 19 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausweis certificado 94 carnet 32 carné de identidad 2

Verwendungsbeispiele

Ausweis identificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zebra sorgt durch Drucklösungen zur Erstellung sicherer Ausweise für Genauigkeit und Verantwortlichkeit.
Zebra ofrece precisión y control con soluciones de impresión para identificación segura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
„Halter“ eine natürliche Person, die im Ausweis als Halter genannt ist;
«propietario» persona física que figura como propietario en el documento de identificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieutenant, haben Sie den vollen Namen auf dem Ausweis gesehen?
Teniente, ¿cuál era el nombre completo de su identificación?
   Korpustyp: Untertitel
Das spanische Gesetz verlangt, dass Sie jederzeit einen Ausweis mit Lichtbild mit sich tragen.
La ley española exige que lleves contigo, en todo momento, una identificación fotográfica.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
sollte eine Kopie des amtlichen Ausweises oder die Nummer des amtlichen Ausweises verlangt werden.
Deberá exigirse copia del documento oficial de identificación del cliente o el número oficial del documento de identificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind 300 Dollar für den Anfang, und ein Ausweis.
Aquí tiene $3OO y tarjeta de identificación para poder empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Reisen innerhalb der EU brauchen Sie einen gültigen Ausweis.
Viajar desde cualquier punto de Europa requiere los papeles y targetas de identificación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Verlust, Diebstahl oder unterlassene Rückgabe eines Ausweises sind der ausstellenden Stelle unverzüglich zu melden.
La entidad emisora deberá ser informada inmediatamente en caso de pérdida, robo o no devolución de la tarjeta de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat seinen Ausweis gefälscht und sich zum Marine Corps gemeldet.
Frank se hizo una identificación falsa y se metió al ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Cookies arbeiten als Ihr Ausweis und können Passwörter, Einstellungen und Einkäufe aufzeichnen. ES
Las cookies trabajar como su tarjeta de identificación y pueden registrar contraseñas, preferencias y compras. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachrichtlicher Ausweis .
fälschungssicherer Ausweis . .
unfälschbarer Ausweis . .
elektronischer Ausweis .
Ausweis in der Bilanz .
konsolidierter Ausweis des ESZB .
Ausweis-orientiertes System .
Ausweis des Anwalts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweis

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist mein Ausweis.
Estas son mis credenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lacroix' Ausweis.
Tengo la placa de Lacroix.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ausweis war gefälscht.
Su identidad era falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Ausweis!
Yo tengo la tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt deinen Ausweis.
El tomara tu ID.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Nadias Ausweis.
Quiero el pasaporte de Nadia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Ausweis und Visa.
Aquí tienes un pasaporte y una visa.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL III AUSWEIS DER EINKÜNFTE
CAPÍTULO III RECONOCIMIENTO DE INGRESOS
   Korpustyp: Allgemein
Ausweis und Bewertung von Finanzinstrumenten
reconocimiento y medición de instrumentos financieros
   Korpustyp: EU IATE
Ausweis und Bewertung von Finanzinstrumenten
reconocimiento y valoración de instrumentos financieros
   Korpustyp: EU IATE
Zeigen Sie mir einen Ausweis.
Dejame ver alguna identificacion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Ausweis vergessen.
Me la he dejado en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihren Ausweis sehen?
- Déjeme ver su cédula de identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen gültigen Ausweis?
Espero que tengas una identificacion valida.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Ausweis bereit.
Tengan sus identificaciones a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ihr Ausweis ist hier.
No, su pasaporte esta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen Ausweis verlängern.
Quisiera renovar mi pasaporte, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie den Ausweis wollen.
Porque quieres la documentación.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Stimme ist mein Ausweis.
"Mi voz es mi pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme ist mein Ausweis.
Mi vo…es mi pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Ausweis gezeigt.
No mostraron ninguna idetificación.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein Ausweis für Erwachsene.
Una tarjeta de adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kriege ich den Ausweis?
¿Cuándo me darás la documentación?
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich Ihren Ausweis sehen?
¿Me deja ver sus credenciales?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Ausweis von Ihnen beiden.
Voy a necesitar identificaciones de los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ausweis ist im anderen Gepäck, da…
Mi pasaporte está en el otro equipaje qu…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausweis der Mitglieder des Europäischen Parlaments
Asunto: Salvoconducto expedido a los diputados al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Zuwiderhandlung kann der Ausweis eingezogen werden.
El incumplimiento de esta disposición podrá dar lugar a la retirada de la tarjeta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Tonic und dem falschem Ausweis?
¿La del tonic con limón y licencia falsa?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht seinen Ausweis nicht zu sehen.
No necesitan ver su documentación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen seinen Ausweis nicht zu sehen.
No necesitamos ver su documentación.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Ausweis für Personen ab 60 Jahre
tarjeta de ciudadano europeo mayor de 60 anos
   Korpustyp: EU IATE
Hey, der hat ein State Trooper-Ausweis.
Tiene una placa de la policía estatal.
   Korpustyp: Untertitel
Ausweis eines ehemaligen Armeeangehörigen Nr.: 4302.
Credencial identificativa de exmilitar no 4302
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sag ihm, dass sie keinen Ausweis verlangen.
- Dile que no la van a pedir.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du hast einen tollen Ausweis, was?
Vaya. Debes de tener una gran vida social, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Geburtsdatum auf seinem Ausweis?
¿Cuál es la fecha de nacimiento en el pasaporte?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann finde ich diesen Ausweis.
Y después encontré un pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann finde ich diesen Ausweis.
Y encontré un pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein einziger Ausweis, Gus.
Es mi única forma de identificarme, Gus.
   Korpustyp: Untertitel
Laborkittel, Ausweis…Die Typen haben hier gearbeitet!
Batas de laboratorios, solapine…esa gente trabajaba aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht mal einen Ausweis dabei.
Ni siquiera ha un pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Ausweis hier irgendwo.
Tengo mi autorización por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihren Ausweis ans Guckloch.
Enséñame tu placa por la mirilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein Videoclub-Ausweis.
Eso es de un club de video, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seinen Ausweis und andere Sachen.
Tenemos documentación y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Ausweis wieder an mich.
Me llevo la tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Ausweis nach O. Taylor, Sternwoods Chauffeur.
Owen Taylor. Al parecer, chófer de los Sternwood.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann finde ich diesen Ausweis.
He encontrado un pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bücherei-Ausweis für Erwachsene, bitte sehr.
Una tarjeta de adulto, jovencito.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie Netzhautscanner mit ID Ausweis an.
Que comparen escaneados retinales con las identificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, der hat ein State Trooper-Ausweis.
Oye, tiene placa de policía estatal.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich hab meinen Ausweis vergessen.
Oye, me he olvidado el DNI.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug keinen Ausweis bei sich.
Él no tenía documentación que lo identificara.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig Ihnen deinen Ausweis noch einmal.
Muéstrales tu insignia de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein schlechter gefälschter Ausweis.
Esta es la peor cédula de identidad falsa que vi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ausweis, Waffe und deinen Arsch!
¡Quiero tu placa y tu arma! ¡Quiero tu pellejo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausweis kann jährlich verlängert werden. DE
y puede renovarse anualmente. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausweis des Antragstellers (NIE oder Reisepass)
DNI del solicitante, Tarjeta de Residencia o Pasaporte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Muss ich beim Einchecken meinen Ausweis vorlegen?
¿Necesito presentar el DNI al realizar el check-in?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
- Dies ist mein Ausweis, und das ist der Ausweis von Mr. Anders.
- Estos son mis papeles, y estos son los papeles del Sr. Anders.
   Korpustyp: Untertitel
zusätzliche Standplätze einzurichten und einen europäischen Ausweis für Fahrende einzuführen;
multiplicando las zonas de estacionamiento e instaurando una tarjeta europea del itinerante;
   Korpustyp: EU DCEP
Haben sie einen Ausweis? Ich habe eine Kreditkarte.
Puede darme su pasaporte, por favor? tengo una tarjeta de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche wurde nackt aufgefunden. Kein Ausweis, kein Schmuck, nichts.
El cuerpo fue encontrado desnudo, sin una ID, ni joyeria, nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diesen Ausweis wird niemand durch die Absperrungen gelassen.
la operación, nadie entra o sale del perímetro sin uno de estos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn nach seinem Ausweis fragen müssen.
Debí preguntarle su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn sie mich nach meinem Ausweis fragen?
Pero, ¿y si me la piden a mí? Voy a hacerme una falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Michael Moore. Ich hab einen Vielflieger-Ausweis.
Veamos, tengo una de viajero frecuent…
   Korpustyp: Untertitel
Patient ist laut Ausweis in seiner Brieftasche Organspender.
En la cartera del paciente indicaba que es un donante de órganos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Ausweis, dein Schluessel und deine Anstecknadel.
Aquí tienes tu tarjeta de identificació…...tu llave y tu insignia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ja weder Fotos noch einen Ausweis.
Si ni foto teníamos, menos DNI teníamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Polizist tauchte dort auf, mit Mütze, Ausweis und allem.
El policía se te acercó, -tenía la gorra, la insigni…
   Korpustyp: Untertitel
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 16 . Juli 2004
NOTA DE PRENSA ESTADO FINANCIERO CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA al 16 de julio de 2004
   Korpustyp: Allgemein
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS ZUM 14 . JANUAR 2005
NOTA DE PRENSA ESTADO FINANCIERO CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA AL 14 DE ENERO DE 2005
   Korpustyp: Allgemein
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 3 . Dezember 2004
NOTA DE PRENSA ESTADO FINANCIERO CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA al 3 de diciembre de 2004
   Korpustyp: Allgemein
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 31 . März 2000
NOTA DE PRENSA ESTADO FINANCIERO CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA al 31 de marzo de 2000
   Korpustyp: Allgemein
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 28 . Januar 2000
NOTA DE PRENSA ESTADO FINANCIERO CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA al 28 de enero del 2000
   Korpustyp: Allgemein
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 30 . April 2004
NOTA DE PRENSA ESTADO FINANCIERO CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA al 30 de abril de 2004
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus wird wöchentlich ein konsolidierter Ausweis des Eurosystems veröffentlicht .
Igualmente , habrá de publicar semanalmente un informe financiero sobre el Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 13 . August 2004
NOTA DE PRENSA ESTADO FINANCIERO CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA al 13 de agosto de 2004
   Korpustyp: Allgemein
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 24 . September 2004
NOTA DE PRENSA ESTADO FINANCIERO CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA al 24 de septiembre de 2004
   Korpustyp: Allgemein
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 19 . November 2004
NOTA DE PRENSA ESTADO FINANCIERO CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA al 19 de noviembre de 2004
   Korpustyp: Allgemein
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 18 . Februar 2000
NOTA DE PRENSA ESTADO FINANCIERO CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA al 18 de febrero de 2000
   Korpustyp: Allgemein
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 8 . Oktober 2004
NOTA DE PRENSA ESTADO FINANCIERO CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA al 8 de octubre de 2004
   Korpustyp: Allgemein
ANHANG IV AUSWEIS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ AKTIVA
ANEXO IV NORMAS DE COMPOSICIÓN Y VALORACIÓN DEL BALANCE ACTIVO
   Korpustyp: Allgemein
PRESSEMITTEILUNG KONSOLIDIERTER AUSWEIS DES EUROSYSTEMS zum 21 . Mai 1999
NOTA DE PRENSA ESTADO FINANCIERO CONSOLIDADO DEL EUROSISTEMA al 21 de mayo de 1999
   Korpustyp: Allgemein
Abschnitt 2 : Grundsätze für den Ausweis von Geldmarktfonds 2.1 .
Sección 2 : Principios para la determinación de los FMM 2.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem soll die Zulassungsnummer nicht in den Ausweis aufgenommen werden.
También hemos suprimido de la tarjeta el número de matrícula del vehículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stellen wir uns den Ausweis nach dem Modell vor.
Éste es el tipo de tarjeta que tenemos en mente en lo que a modelo se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall von Hunden, Katzen und Frettchen Ausweis angeben.
En el caso de los perros, gatos y hurones, seleccionar el pasaporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Ausweis von Aktiva und Passiva in der Bilanz
Artículo 4 Reconocimiento de activos y pasivos
   Korpustyp: Allgemein
Auf Grundsätzen der Eignung als Einlagensubstitut beruhender Ausweis bestimmter MFIs
Determinación de ciertas IFM sobre la base de los principios de sustituibilidad de los depósitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aliasname: Legija (gefälschter Ausweis auf den Namen IVANIC, Zeljko)
Alias: Legija (DNI falso a nombre de IVANIC Zeljko)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweis-Nr.: ist offensichtlich im Besitz von zwei Ausweisen
DNI no: Parece ser que tiene 2 DNI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweis von Aktiva und Passiva in der Bilanz
Reconocimiento de activos y pasivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACHRICHTLICHER AUSWEIS: Optionen, die sich „in-the-money“ befinden
PRO MEMORIA: opciones «in-the-money»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Polizist, mein Ausweis steckt in der linken Tasche.
Soy policía. Mi insignia está en el bolsillo izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mal Ihr Ticket und Ihren Ausweis sehen, bitte.
¿Me enseña su billete y documentación, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Ausweis für den Zugang zu einer öffentlichen Einrichtung
billete de entrada a un establecimiento público
   Korpustyp: EU IATE
europäischer Ausweis für Jugendliche, die eine Mobilitätsmöglichkeit wahrnehmen
tarjeta europea para jóvenes en situación de movilidad
   Korpustyp: EU IATE