linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krone Slug (2005) Auf den Bau ist es ca. ein Jahr weggegangen. RU
Krone Slug (2005) a la construcción se han ido sobre un año. RU
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihr Bau ist mit neuen Beschlagnahmungen, neuen Ausweisungen, neuen Checkpoints verbunden.
Su construcción genera nuevas confiscaciones, nuevas expulsiones, nuevos puestos de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe beim Bau des neuen Hauses mitgeholfen.
Y colaboré en la construcción de la nueva casa.
   Korpustyp: Untertitel
Baurat.de hilft Ihnen beim Bauen und Wohnen mit historischen Baustoffen. DE
Le ayudaremos en la construcción y viven con materiales históricos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Darunter können auch mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen fallen.
Podrá incluirse el material de construcción y mantenimiento de infraestructuras ferroviarias móviles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unglück meiner Familie, begann mit dem Bau des Damms.
La desgracia de mi familia vino con la construcción del terraplén.
   Korpustyp: Untertitel
Die Montage erfolgt schnell und einfach durch vorgefertigte Bau­gruppen.
Los elementos de construcción prefabricados permiten un montaje rápido y simple.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
2008 soll mit dem Bau eines Tunnels begonnen werden, der Europa und Afrika verbindet.
En 2008 está previsto iniciar la construcción de un túnel que unirá Europa y África.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehmet, wird den Bau der Festung nicht unterbrechen.
Mehmet no detendrá la construcción de la fortaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider ist die Metro zum Flughafen noch im Bau.
Por cierto, el metro del aeropuerto está en construcción.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feuerbeständiger Bau . .
landwirtschaftlicher Bau .
Bau-, Nutzholz .
illegaler Bau construcción ilegal 1
Bau mstumpf . .
Bau-Sperrholz .
Anlagen im Bau . .
im Bau befindliche Anlage .
öffentliche Bau- und Lieferaufträge .
Bau-und Darlehensverein .
Bau eines Prototypes . . .
schneller Bau eines Prototyps . . .
Buero fuer Bau- und Planungswesen .
Bau von Kanaelen und Begradigungen .
Weltverband der Bau-und Holzarbeiterorganisationen .
Gewerkschaft Bau und Industrie;GBI .
Internationaler Bund der Bau-und Holzarbeiter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bau

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Den Bau des ITER
– La creación del ITER
   Korpustyp: EU DCEP
Du verlässt deinen Bau.
Saliste de tu cueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erklomm einen Bau…
Me subí a un árbo…
   Korpustyp: Untertitel
• Der Bau des ITER
• La creación del ITER
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrik; Bau von Leitungssystemen
Diseño de sistemas eléctricos y de fluidos
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bau- und Immobilienwirt­schaft DE
Política de desarrollo regional DE
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Bau mir ein Scheiterhaufen.
Pon una pira funeraria.
   Korpustyp: Untertitel
Bau- und Steckspiele , Holzspielzeug ES
Encajables y construcciones , Juguetes de madera ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Transport, Bau und Kleinunternehmen
Pequeñas empresas y dueños de tiendas.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transport, Bau und Kleinunternehmen
Pequeñas empresas y profesionales.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
- die Sicherheit beim Bau
- la Seguridad durante la construcci?n
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Transport, Bau und Kleinunternehmen
Compañías, agencias y pequeñas empresas de limpieza.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ingenieur/Ingenieurin für Bau
Ingeniero de aplicaciones móviles:
Sachgebiete: universitaet personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Bau und Montage von Kraftfahrzeugen und Bau von Kraftfahrzeugmotoren;
Fabricación y montaje de vehículos de motor y fabricación de motores para vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingenieur Bau ist ein Beruf der Rubrik Bau.
Por ejemplo, las trabajos mas populares son Técnico de TI.
Sachgebiete: universitaet personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Bau einfach den Fernseher auf.
Simplemente instala la tele.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk nach, bau keine Luftschlösser.
Howard, tienes que masticarlo, no hacer globos.
   Korpustyp: Untertitel
Griechisch Bau etwas, das funktioniert!
¿Eres incapaz de hacer algo que funcione?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bau der Nabucco-Erdgaspipeline
Asunto: Desarrollo del gasoducto Nabucco
   Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Bau- und Konstruktionsmerkmale von
aspectos esenciales de la fabricación y el diseño:
   Korpustyp: EU DCEP
Yeatman half mir beim Bau.
Yeatman me ayudó a contruir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendbarkeit auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge
Aplicación a la maquinaria de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Aprobación de componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT K — BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILE
SUBPARTE K — COMPONENTES Y EQUIPOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Identificación de componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau das rechte Maschinengewehr aus!
Saca la metralleta de la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bau ist etwas Besonderes.
Éste es un lugar muy especial para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bau mir einen besseren.
Pues hazme una mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Bau verlassen!
¡Necesitamos salir de la conejera!
   Korpustyp: Untertitel
Bau eine, wenn's sein muss!
¡Haz una si es necesario!
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung bestimmter Bau- und Ausrüstungsteile,
la certificación de determinados componentes y equipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Erleichterung des Baus von Verbindungsleitungen;
– promoción de la creación de interconexiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Bau nie wieder solchen Mist!
No empieces con esa mierda otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Bau Insgesamt Fixpunkte keine weiche.
El diseño de la Total no suaves puntos fijada.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bau Keine weiche Punkte behoben.
El diseño de la No suaves puntos fijos.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
1847-55 Bau der Sempergalerie. DE
Entre 1847-55 se construyó la Galería Semper. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die BAU funktioniert ohne Sie.
La UAC seguirá funcionando sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Stellenangebote zu "Jobs Bau Linz" ES
Ofertas de "Empleo hoteles Málaga" ES
Sachgebiete: historie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Goldene Terrassen - Bau unseres Spezialgeschaeftes PL
Las Terrassas Doradas - Construccion de nuestra tienda PL
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bau der weiter nörd.. ES
Más al norte, la iglesi.. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Bau der Wert des Coaching PL
La creación de valor del coaching PL
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bau der ersten drehmaschinen | Danobat
Creación de los primeros tornos | Tornos Verticales | Danobat
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stellenbeschreibungen und kategorien mit Bau
Descripciones de empleos y Categorias incluyendo esta busqueda
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bau von Schwimmbädern und Schwimmbecken
Construcciones de piscinas de deporte y de recreación
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überprüfung und Bau von Schaltschränken
Verificación y montaje de armarios de distribución
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Mittel für den Bau eines Golfplatzes
Asunto: Fondos para la creación de un campo de golf
   Korpustyp: EU DCEP
Flugkontrolle, ist der Bau der Startrampe abgeschlossen?
Control de Misión, ¿está ya construida la plataforma?
   Korpustyp: Untertitel
Micavi-Bau, machst du es oder nicht?
Empresa Micavi, ¿te sientes capaz o no?
   Korpustyp: Untertitel
Bau ein Schloss in die Tür ein.
Deberías ponerle un cerrojo a esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Naziingenieure versuchten den Bau einer tragbaren Atombombe.
Los ingenieros nazis intentaban hacer una bomba atómica portátil.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bau der Straßenverkehrsachse PATHE in Griechenland
Asunto: Carretera de enlace entre Patras, Atenas y Salónica (Grecia)
   Korpustyp: EU DCEP
v Bau von Gas- und Stromverbindungsleitungen,
- la interconexión de las redes de gas y de electricidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bau der Erdgasleitung Türkei — Griechenland — Italien
Asunto: Ejecución del gasoducto Turquía-Grecia-Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Bau von Zufahrtsstraßen für Bergbauunternehmen [52],
trabajos de acondicionamiento del acceso a las minas [52],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Behörde für die Planung und Bau
Autoridad competente para la planificación y la ejecución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von Luftfahrzeugen, Bau- und Ausrüstungsteilen
Certificación de aeronaves, componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgende Aspekte von Bau und Ausführung:
los aspectos siguientes de la fabricación y el diseño:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für Güterzuglokomotiven und Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge:
Requisitos aplicables a las locomotoras de trenes de mercancías y la mAquinaria de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe von Bau- und Ausrüstungsteilen zur Installation
Aptitud de componentes y equipos para instalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Fahrbahnbreite, Bau von Standstreifen;
modificar la anchura de la carretera y añadir arcenes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sei ein guter Junge und bau auf.
- Ahora se un buen chico e instálanos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du die richtige Kulisse baus…
-Cuando construya la pieza de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bau…Und er lebt auch.
El árbo…también es un ser vivo.
   Korpustyp: Untertitel
(Clark) Dieser Bau ist etwas Besonderes.
Sí, este lugar me es muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
"Bau mir diese Armee." sagte der König.
Fórjame ese ejército, dijo el Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Naziingenieure versuchten den Bau einer tragbaren Atombombe.
Ingenieros nazis estaban tratando de armar una bomba atómica portátil.
   Korpustyp: Untertitel
Fast schwieriger als der Bau des Prototypen.
Casi más que hacer el prototipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau dir ein tolles Haus.
Te estoy contruyendo un lugar muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fuchs ist aus dem Bau!
-El zorro ha dejado el gallinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau euch alle wieder zusammen. Versprochen!
Voy a reconstituirlas a todas, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie der Fachmann im Bau.
Como el especialista del gallinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Joyce Patton im Bau.
Compartí la celda con Joyce Patton.
   Korpustyp: Untertitel
Bau dir ein neues Leben auf.
Empieza una nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist heute irgendetwas am Bau seltsam.
Todavía hay algo extraño con la conejera esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich großer Bau.
Es una conejera bien grande.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bau ist nichts als ein Todesloch.
Aquella conejera es un agujero de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung von Produkten, Bau- und Ausrüstungsteilen,
la identificación de productos, componentes y equipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von Produkten, Bau- und Ausrüstungsteilen
Certificación de productos, componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortdauer von Zeugnissen für Bau- und Ausrüstungsteile
Continuidad de la validez de certificados de componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.305 Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
A.305 Aprobación de componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.804 Kennzeichnung von Bau- und Ausrüstungsteilen
A.804 Identificación de componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bau von Infrastrukturen für den Güterverkehr
Asunto: Creación de infraestructuras para el transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Bau finden, das Nest.
Tenemos que encontrar la colonia, el nido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau mir grad 'nen Mann
He engendrado a un hombre
   Korpustyp: Untertitel
Das 2.Mal war's noch im Bau!
- No había sido terminada todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zurück zu unserem Bau, Kehaar.
Volveremos para nuestra conejera, Keeya.
   Korpustyp: Untertitel
Batllós Haus, ein Bau des Gaudí.
La casa del pintor catalán Antoni Tàpies.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Bau macht mir 'ne Gänsehaut.
Este lugar me produce escalofríos.
   Korpustyp: Untertitel
Bau Skálopevná und absolut frei von Material-.
El diseño de la Skálopevná y completamente libre de defectos.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Bau Sehr solide und absolut makellos.
El diseño de la Muy sólido ningún punto suave.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Lieferungen, Service, Kalibrierung und Bau der Geräte. ES
Suministros, servicio, calibración y fabricación de instrumentos. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Batllós Haus, ein Bau des Gaudí.
El dragón arquitectónico de Gaudí.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich denke, es ist eine Art Bau.
Yo creo que es un duto.
   Korpustyp: Untertitel
Naziingenieure versuchten den Bau einer tragbaren Atombombe.
Los ingenieros nazis intentaban hacer una bomba atómica portàtil.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bau des Kanals Seine-Schelde
Asunto: Realización del canal Sena-Escalda
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsteinlegung für den Bau des romanischen Münsters.
Colocación de la primera piedra de la catedral románica.
Sachgebiete: historie musik politik    Korpustyp: Webseite
Ich berate das BAU in einem Fall.
Estoy asesorando a la UAC con un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiter ist ein Beruf der Kategorie Bau. ES
gerente de proyecto de transporte es una profesión de la categoría de Ciencias. ES
Sachgebiete: film verlag verwaltung    Korpustyp: Webseite
Bauingenieurwesen ist ein Beruf der Kategorie Bau. ES
Ejemplos de trabajos correspondientes son Técnico o Key account manager. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
Elektroinstallateur ist ein Beruf der Rubrik Bau. ES
Este negocio es de la profesión Administración. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite