linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Unglück meiner Familie, begann mit dem Bau des Damms.
La desgracia de mi familia vino con la construcción del terraplén.
   Korpustyp: Untertitel
lehnt den Bau des internationalen thermonuklearen Versuchsreaktors (ITER) ab;
Rechaza la construcción del reactor termonuclear experimental internacional (ITER);
   Korpustyp: EU DCEP
Noch weiter flussabwärts sieht das Vorhaben den Bau von mindestens zwei weiteren Staudämmen vor.
El proyecto prevé la construcción de al menos otras dos presas más río abajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat den Bau von Infrastrukturprojekten in Gaza finanziert.
La Unión Europea ha financiado la construcción de infraestructuras en Gaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeite auf dem Bau, das wird gut bezahlt, und ich bin sparsam.
Trabajo en construcción que paga bien. Lo hago durar viviendo barato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau dieser Leitungen quer durch das Landesgebiet stößt auf große Vorbehalte.
Su construcción en todo el territorio del Estado ha suscitado grandes reservas.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit sind in Bezug auf die Ausschreibung zum geplanten Bau weitere Ausschreibungen erforderlich?
¿Se exige que haya una licitación para la obra de construcción propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie bei der Planung und dem Bau neuer Gebäude diese Maßnahmen ebenfalls treffen?
¿Tomará estas mismas medidas para el proyecto y la construcción de nuevos edificios?
   Korpustyp: EU DCEP
Geplant sind solche Anlagen schon seit vielen Jahren, aber die Regierung von Bulgarien hat für den Bau keine Finanzmittel bereitgestellt.
Este tipo de instalaciones lleva planificándose muchos años, pero el Gobierno de Bulgaria no ha proporcionado financiación para su construcción.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Bezeichnung besagt, handelt es sich nicht um einfache Beihilfen für den Bau neuer Schiffe.
Como su nombre indica, no se trata de simples ayudas a la construcción de nuevos barcos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feuerbeständiger Bau . .
landwirtschaftlicher Bau .
Bau-, Nutzholz .
illegaler Bau construcción ilegal 1
Bau mstumpf . .
Bau-Sperrholz .
Anlagen im Bau . .
im Bau befindliche Anlage .
öffentliche Bau- und Lieferaufträge .
Bau-und Darlehensverein .
Bau eines Prototypes . . .
schneller Bau eines Prototyps . . .
Buero fuer Bau- und Planungswesen .
Bau von Kanaelen und Begradigungen .
Weltverband der Bau-und Holzarbeiterorganisationen .
Gewerkschaft Bau und Industrie;GBI .
Internationaler Bund der Bau-und Holzarbeiter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bau

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– Den Bau des ITER
– La creación del ITER
   Korpustyp: EU DCEP
Du verlässt deinen Bau.
Saliste de tu cueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erklomm einen Bau…
Me subí a un árbo…
   Korpustyp: Untertitel
• Der Bau des ITER
• La creación del ITER
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrik; Bau von Leitungssystemen
Diseño de sistemas eléctricos y de fluidos
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bau- und Immobilienwirt­schaft DE
Política de desarrollo regional DE
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Bau mir ein Scheiterhaufen.
Pon una pira funeraria.
   Korpustyp: Untertitel
Bau- und Steckspiele , Holzspielzeug ES
Encajables y construcciones , Juguetes de madera ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Transport, Bau und Kleinunternehmen
Pequeñas empresas y dueños de tiendas.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transport, Bau und Kleinunternehmen
Pequeñas empresas y profesionales.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
- die Sicherheit beim Bau
- la Seguridad durante la construcci?n
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Transport, Bau und Kleinunternehmen
Compañías, agencias y pequeñas empresas de limpieza.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ingenieur/Ingenieurin für Bau
Ingeniero de aplicaciones móviles:
Sachgebiete: universitaet personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Bau und Montage von Kraftfahrzeugen und Bau von Kraftfahrzeugmotoren;
Fabricación y montaje de vehículos de motor y fabricación de motores para vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingenieur Bau ist ein Beruf der Rubrik Bau.
Por ejemplo, las trabajos mas populares son Técnico de TI.
Sachgebiete: universitaet personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Bau einfach den Fernseher auf.
Simplemente instala la tele.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk nach, bau keine Luftschlösser.
Howard, tienes que masticarlo, no hacer globos.
   Korpustyp: Untertitel
Griechisch Bau etwas, das funktioniert!
¿Eres incapaz de hacer algo que funcione?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bau der Nabucco-Erdgaspipeline
Asunto: Desarrollo del gasoducto Nabucco
   Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Bau- und Konstruktionsmerkmale von
aspectos esenciales de la fabricación y el diseño:
   Korpustyp: EU DCEP
Yeatman half mir beim Bau.
Yeatman me ayudó a contruir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendbarkeit auf Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge
Aplicación a la maquinaria de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Aprobación de componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT K — BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILE
SUBPARTE K — COMPONENTES Y EQUIPOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Identificación de componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau das rechte Maschinengewehr aus!
Saca la metralleta de la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bau ist etwas Besonderes.
Éste es un lugar muy especial para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bau mir einen besseren.
Pues hazme una mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Bau verlassen!
¡Necesitamos salir de la conejera!
   Korpustyp: Untertitel
Bau eine, wenn's sein muss!
¡Haz una si es necesario!
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung bestimmter Bau- und Ausrüstungsteile,
la certificación de determinados componentes y equipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Erleichterung des Baus von Verbindungsleitungen;
– promoción de la creación de interconexiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Bau nie wieder solchen Mist!
No empieces con esa mierda otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Bau Insgesamt Fixpunkte keine weiche.
El diseño de la Total no suaves puntos fijada.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bau Keine weiche Punkte behoben.
El diseño de la No suaves puntos fijos.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
1847-55 Bau der Sempergalerie. DE
Entre 1847-55 se construyó la Galería Semper. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die BAU funktioniert ohne Sie.
La UAC seguirá funcionando sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Stellenangebote zu "Jobs Bau Linz" ES
Ofertas de "Empleo hoteles Málaga" ES
Sachgebiete: historie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Goldene Terrassen - Bau unseres Spezialgeschaeftes PL
Las Terrassas Doradas - Construccion de nuestra tienda PL
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bau der weiter nörd.. ES
Más al norte, la iglesi.. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Bau der Wert des Coaching PL
La creación de valor del coaching PL
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bau der ersten drehmaschinen | Danobat
Creación de los primeros tornos | Tornos Verticales | Danobat
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stellenbeschreibungen und kategorien mit Bau
Descripciones de empleos y Categorias incluyendo esta busqueda
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bau von Schwimmbädern und Schwimmbecken
Construcciones de piscinas de deporte y de recreación
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überprüfung und Bau von Schaltschränken
Verificación y montaje de armarios de distribución
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Mittel für den Bau eines Golfplatzes
Asunto: Fondos para la creación de un campo de golf
   Korpustyp: EU DCEP
Flugkontrolle, ist der Bau der Startrampe abgeschlossen?
Control de Misión, ¿está ya construida la plataforma?
   Korpustyp: Untertitel
Micavi-Bau, machst du es oder nicht?
Empresa Micavi, ¿te sientes capaz o no?
   Korpustyp: Untertitel
Bau ein Schloss in die Tür ein.
Deberías ponerle un cerrojo a esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Naziingenieure versuchten den Bau einer tragbaren Atombombe.
Los ingenieros nazis intentaban hacer una bomba atómica portátil.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bau der Straßenverkehrsachse PATHE in Griechenland
Asunto: Carretera de enlace entre Patras, Atenas y Salónica (Grecia)
   Korpustyp: EU DCEP
v Bau von Gas- und Stromverbindungsleitungen,
- la interconexión de las redes de gas y de electricidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bau der Erdgasleitung Türkei — Griechenland — Italien
Asunto: Ejecución del gasoducto Turquía-Grecia-Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Bau von Zufahrtsstraßen für Bergbauunternehmen [52],
trabajos de acondicionamiento del acceso a las minas [52],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Behörde für die Planung und Bau
Autoridad competente para la planificación y la ejecución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von Luftfahrzeugen, Bau- und Ausrüstungsteilen
Certificación de aeronaves, componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgende Aspekte von Bau und Ausführung:
los aspectos siguientes de la fabricación y el diseño:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für Güterzuglokomotiven und Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge:
Requisitos aplicables a las locomotoras de trenes de mercancías y la mAquinaria de vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe von Bau- und Ausrüstungsteilen zur Installation
Aptitud de componentes y equipos para instalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Fahrbahnbreite, Bau von Standstreifen;
modificar la anchura de la carretera y añadir arcenes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sei ein guter Junge und bau auf.
- Ahora se un buen chico e instálanos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du die richtige Kulisse baus…
-Cuando construya la pieza de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bau…Und er lebt auch.
El árbo…también es un ser vivo.
   Korpustyp: Untertitel
(Clark) Dieser Bau ist etwas Besonderes.
Sí, este lugar me es muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
"Bau mir diese Armee." sagte der König.
Fórjame ese ejército, dijo el Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Naziingenieure versuchten den Bau einer tragbaren Atombombe.
Ingenieros nazis estaban tratando de armar una bomba atómica portátil.
   Korpustyp: Untertitel
Fast schwieriger als der Bau des Prototypen.
Casi más que hacer el prototipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau dir ein tolles Haus.
Te estoy contruyendo un lugar muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fuchs ist aus dem Bau!
-El zorro ha dejado el gallinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau euch alle wieder zusammen. Versprochen!
Voy a reconstituirlas a todas, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie der Fachmann im Bau.
Como el especialista del gallinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Joyce Patton im Bau.
Compartí la celda con Joyce Patton.
   Korpustyp: Untertitel
Bau dir ein neues Leben auf.
Empieza una nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist heute irgendetwas am Bau seltsam.
Todavía hay algo extraño con la conejera esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich großer Bau.
Es una conejera bien grande.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bau ist nichts als ein Todesloch.
Aquella conejera es un agujero de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung von Produkten, Bau- und Ausrüstungsteilen,
la identificación de productos, componentes y equipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von Produkten, Bau- und Ausrüstungsteilen
Certificación de productos, componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortdauer von Zeugnissen für Bau- und Ausrüstungsteile
Continuidad de la validez de certificados de componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.305 Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
A.305 Aprobación de componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.804 Kennzeichnung von Bau- und Ausrüstungsteilen
A.804 Identificación de componentes y equipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bau von Infrastrukturen für den Güterverkehr
Asunto: Creación de infraestructuras para el transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Bau finden, das Nest.
Tenemos que encontrar la colonia, el nido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau mir grad 'nen Mann
He engendrado a un hombre
   Korpustyp: Untertitel
Das 2.Mal war's noch im Bau!
- No había sido terminada todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zurück zu unserem Bau, Kehaar.
Volveremos para nuestra conejera, Keeya.
   Korpustyp: Untertitel
Batllós Haus, ein Bau des Gaudí.
La casa del pintor catalán Antoni Tàpies.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Bau macht mir 'ne Gänsehaut.
Este lugar me produce escalofríos.
   Korpustyp: Untertitel
Bau Skálopevná und absolut frei von Material-.
El diseño de la Skálopevná y completamente libre de defectos.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Bau Sehr solide und absolut makellos.
El diseño de la Muy sólido ningún punto suave.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Lieferungen, Service, Kalibrierung und Bau der Geräte. ES
Suministros, servicio, calibración y fabricación de instrumentos. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Batllós Haus, ein Bau des Gaudí.
El dragón arquitectónico de Gaudí.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich denke, es ist eine Art Bau.
Yo creo que es un duto.
   Korpustyp: Untertitel
Naziingenieure versuchten den Bau einer tragbaren Atombombe.
Los ingenieros nazis intentaban hacer una bomba atómica portàtil.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bau des Kanals Seine-Schelde
Asunto: Realización del canal Sena-Escalda
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsteinlegung für den Bau des romanischen Münsters.
Colocación de la primera piedra de la catedral románica.
Sachgebiete: historie musik politik    Korpustyp: Webseite
Ich berate das BAU in einem Fall.
Estoy asesorando a la UAC con un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiter ist ein Beruf der Kategorie Bau. ES
gerente de proyecto de transporte es una profesión de la categoría de Ciencias. ES
Sachgebiete: film verlag verwaltung    Korpustyp: Webseite
Bauingenieurwesen ist ein Beruf der Kategorie Bau. ES
Ejemplos de trabajos correspondientes son Técnico o Key account manager. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
Elektroinstallateur ist ein Beruf der Rubrik Bau. ES
Este negocio es de la profesión Administración. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite