linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krone Slug (2005) Auf den Bau ist es ca. ein Jahr weggegangen. RU
Krone Slug (2005) a la construcción se han ido sobre un año. RU
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren hat sich die Zahl der Länder mit Bewertungssystemen für grünes Bauen erheblich erhöht.
El rango de países con sistemas de clasificación de construcción ecológica aumentó rápidamente en los últimos años.
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf dem Bau ist der Cervelat heute noch eine beliebte Zwischenverpflegung. EUR
en las obras de construcción la cervelas es un menú popular. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die Idee für den Bau kam von Józef Stalin selbst. PL
La idea de su construcción partió del mismísimo J. Stalin. PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bis heute wird der Bau der Basilika entsprechend seiner Pläne fortgesetzt. ES
Hoy en día continúa en construcción siguiendo las directrices del arquitecto. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der touristische Aufstieg begann im Jahre 1934 mit dem Bau des Gran Hotel Pucón am Rande des Hauptstrandes. AL
El impulso turístico comenzó con la construcción en 1934 del Gran Hotel Pucón junto a la playa principal. AL
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Bau dieser Barockkirche wurde 1682 begonnen und erst 284 Jahre später fertig gestellt.
La construcción de esta iglesia barroca comenzó en 1682 y duró ¡284 años!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vor seinem Tod 1883 gab er den Bau des Kirchturms in Auftrag. DE
Poco antes de su fallecimiento en 1883 inició la construcción del campanario. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Historisch äußerst interessant ist die Kirche De la Concepción, deren ursprünglicher Bau auf das Jahr 1500 zurückgeht.
De gran interés histórico es la iglesia de la Concepción, cuya primitiva construcción data del año 1500.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Produkte aus der Reihe RUBI-Kanguro, transportables Material aus Gummi für den Bau.
Productos de la familia RUBI-Kanguro, material transportable de caucho para la construcción.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bau

1013 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Transport, Bau und Kleinunternehmen
Pequeñas empresas y profesionales.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Bau mir ein Scheiterhaufen.
Pon una pira funeraria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erklomm einen Bau…
Me subí a un árbo…
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau der weiter nörd.. ES
Más al norte, la iglesi.. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bau der Nabucco-Erdgaspipeline
Asunto: Desarrollo del gasoducto Nabucco
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT K — BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILE
SUBPARTE K — COMPONENTES Y EQUIPOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bau ist etwas Besonderes.
Éste es un lugar muy especial para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bau eine, wenn's sein muss!
¡Haz una si es necesario!
   Korpustyp: Untertitel
Dann bau mir einen besseren.
Pues hazme una mejor.
   Korpustyp: Untertitel
1847-55 Bau der Sempergalerie. DE
Entre 1847-55 se construyó la Galería Semper. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die BAU funktioniert ohne Sie.
La UAC seguirá funcionando sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk nach, bau keine Luftschlösser.
Howard, tienes que masticarlo, no hacer globos.
   Korpustyp: Untertitel
Bau nie wieder solchen Mist!
No empieces con esa mierda otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Bau einfach den Fernseher auf.
Simplemente instala la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Yeatman half mir beim Bau.
Yeatman me ayudó a contruir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Bau- und Steckspiele , Bauspiele für Babys ES
Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Bau besitzt ein einziges Schiff.
Tiene una sola nave.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einkäufer Bau- und Handwerkerleistungen - Facility Managemen
Teleoperador/a atención al cliente con holandés e
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bau der Erdgasleitung Türkei — Griechenland — Italien
Asunto: Ejecución del gasoducto Turquía-Grecia-Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständige Behörde für die Planung und Bau
Autoridad competente para la planificación y la ejecución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sei ein guter Junge und bau auf.
- Ahora se un buen chico e instálanos.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist heute irgendetwas am Bau seltsam.
Todavía hay algo extraño con la conejera esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich großer Bau.
Es una conejera bien grande.
   Korpustyp: Untertitel
(Clark) Dieser Bau ist etwas Besonderes.
Sí, este lugar me es muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bau…Und er lebt auch.
El árbo…también es un ser vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie der Fachmann im Bau.
Como el especialista del gallinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit Joyce Patton im Bau.
Compartí la celda con Joyce Patton.
   Korpustyp: Untertitel
Batllós Haus, ein Bau des Gaudí.
La casa del pintor catalán Antoni Tàpies.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich denke, es ist eine Art Bau.
Yo creo que es un duto.
   Korpustyp: Untertitel
Naziingenieure versuchten den Bau einer tragbaren Atombombe.
Los ingenieros nazis intentaban hacer una bomba atómica portàtil.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen und Antworten zu Bau-Simulator 2012
Preguntas y respuestas sobre gratis descargar plagium
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fast schwieriger als der Bau des Prototypen.
Casi más que hacer el prototipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate das BAU in einem Fall.
Estoy asesorando a la UAC con un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Bau ein Schloss in die Tür ein.
Deberías ponerle un cerrojo a esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Naziingenieure versuchten den Bau einer tragbaren Atombombe.
Los ingenieros nazis intentaban hacer una bomba atómica portátil.
   Korpustyp: Untertitel
Micavi-Bau, machst du es oder nicht?
Empresa Micavi, ¿te sientes capaz o no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Bau finden, das Nest.
Tenemos que encontrar la colonia, el nido.
   Korpustyp: Untertitel
"Bau mir diese Armee." sagte der König.
Fórjame ese ejército, dijo el Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bau macht mir 'ne Gänsehaut.
Este lugar me produce escalofríos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau mir grad 'nen Mann
He engendrado a un hombre
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zurück zu unserem Bau, Kehaar.
Volveremos para nuestra conejera, Keeya.
   Korpustyp: Untertitel
Bau dir ein neues Leben auf.
Empieza una nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau euch alle wieder zusammen. Versprochen!
Voy a reconstituirlas a todas, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau dir ein tolles Haus.
Te estoy contruyendo un lugar muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fuchs ist aus dem Bau!
-El zorro ha dejado el gallinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das 2.Mal war's noch im Bau!
- No había sido terminada todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Bau Jobs sind oft mit wie beispielsweise Management, Beratung, Informatik, Bau, Verkauf oder Produktion verbunden. ES
Estas vacantes generalmente están relacionadas a campos como TI, Servicios, Ventas, Administración, Informática o Ingeniería. ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Einführung der Bungalows und Bau des Amphitheaters im Resort Sangulí ES
introducción Bungalows y Anfiteatro a Sangulí Resort ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Bau sind horizontale Linien und viereckige Formen vorherrschend.
Predominan las líneas horizontales y las formas cuadradas.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Bau wurden nur die besten Materialien verwendet.
Gaudí utilizó los mejores materiales.
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein sehr schöner Bau aus der Renaissance-Zeit
Una magnífica muestra del Renacimiento
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Chloe, wir brauchen die Videoverbindung und bau eine Sprechverbindung auf.
Chloe, fija el satélite y establece la conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Stellenangebote Bau decken ein sehr breites Tätigkeitsspektrum ab.
Ver más Esconder
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sind Studien zum Bau der Straße durchgeführt worden?
¿Podría la Comisión confirmar o desmentir esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist der Bau dreier neuer Gebäude geplant.
Igualmente, se prevén 3 nuevas edificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bau soll durch die Firma Golf Schabla erfolgen.
Será ejecutado por Golf Shabla.
   Korpustyp: EU DCEP
Bau das Gewehr auf der anderen Seite der Mauer auf.
Prepara la ametralladora al otro lado del muro.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Fälschung wird ihn aus seinem Bau locken.
Creo que la falsificación lo ahuyentará.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann am besten die Bedürfnisse für unseren Bau erklären.
Él puede explicar mejor nuestras necesidades constructivas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Pflicht als Wächter ist es, diesen Bau zu schützen.
Su obligación como policía es proteger este refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Dandelion sagte, du willst heute Nacht den Bau verlassen.
Dandelion dijo que dejaría la conejera esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf in den Bau und hol die anderen.
Ve hasta la conejera y trae a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dann bau doch einfach 'ne Homepage.
Pues podrías hacer una página web.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles Nötige für den Bau der Jericho.
Dice que tienen lo necesario para hacer el misil Jericó.
   Korpustyp: Untertitel
Beratung und Empfehlungen für den Bau des Standes DE
Recomendamos personal bilingüe para el stand DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch einen Erdmännchen-Bau und einige Lemuren.
Por último, hay un recinto con suricatos y algunos lémures.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bring die Ladung zur Leichenhalle_BAR_und bau mir keine Scheiße.
Lleven la carga a la funeraria y no metan la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie den Bau ohne Inspektion genehmigen?
¿Cómo pudo firmarlo sin haberlo inspeccionado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag' doch, ich geh' nie wieder in 'n Bau.
Te dije que no iba a volver nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstößt gegen Paragraph 5. Bau das Zelt ab.
Estás rompiendo la regla cinco. Quita la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Mom und ich schmückten den Bau…...und warteten auf Dad.
Mi madre y yo decorábamos el árbo…...y esperábamos a papá.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, wir brauchen die Videoverbindung und bau eine Sprechverbindung auf.
Chloe, posiciona el satélite y establece una conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits mit dem Bau begonnen, Mr. Angier.
Ya he empezado a construirla, señor Angier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau mich einfach vor dem Wagen auf.
Uno, me paro directamente frente a esa carreta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungerecht, daß nur Spud in den Bau geht.
Es injusto que sólo él esté preso.
   Korpustyp: Untertitel
- für den Bau von Robotern mit EMP. - Was ist EMP?
Denle gracias a la Compañía Cibernética Sirius por hacer robots con APP. - ¿Qué es APP?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich beim Fahren kau, bau ich noc…
Sería mejor que no masque chicle mientras conduzco, podría chocar.
   Korpustyp: Untertitel
Bau das Gewehr auf der anderen Seite der Mauer auf.
Prepara la ametralladora detrás del muro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deswegen habe ich dich geholt, die Firma Micavi-Bau!
Sí, pero yo te he llamado a ti, a la empresa Micavi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh' im Leben nicht mehr in 'n Bau.
Yo jamás voy a regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bau…Der Baum wird stark nachgeben.
Y ese tronco se partirá, seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite war noch im Bau, als er hops ging.
- La segunda estaba siendo construida cuando la volaron.
   Korpustyp: Untertitel
Bau es selber an oder besteche den Bauern.
las cultivas o sobornas al repartidor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungerecht, daß nur Spud in den Bau geht.
No es justo que sólo encierren a Spud.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bau hatten wir alle hebräische Namen.
Trabajé para un Israelí contratante. Nos daba nombres hebreos.
   Korpustyp: Untertitel
Geh hin und bau ihn ein bisschen auf.
Ve y anímalo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hände haben den Bau einer neuen Arena geformt.
Sus manos han levantado la nueva arena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte ihr, unser Hau…befände sich im Bau.
- Le dije que remodelábamos la nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es soweit ist, geh zurück zum Bau.
Cuando llegue el momento, vuelve a la conejera.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh die Kiste um! Ich bau die Rampe wieder auf!
Da la vuelta, yo colocaré la rampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits mit dem Bau begonnen, Mr. Angier.
Ya he comenzado a construirla, señor Angier.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen beim Bau von Schulen und bei der Forschung.
Construiremos escuelas. Enseñaremos a los jóvenes las últimas tecnologías científicas.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Ladung zur Leichenhalle_BAR_und bau mir keine Scheiße.
Lleva la carga a la funeraria y no lo arruines.
   Korpustyp: Untertitel
Watanabe Kôhô (links) und Miyaura Shinyû, beim Bau der Straße zum neuen Antaiji DE
Watanabe Koho (a la izquierda) y Miyaura Shinyu, reparando el camino. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Volk hat nie sein Einverständnis für den Bau der Dämme erteilt.
El pueblo indígena no dio su consentimiento a las presas.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Relativ schnell verlegte der Herzog hierher seinen Sitz und begann mit dem Bau einer Burg. PL
Muy pronto, el duque trasladó su sede aquí y comenzó su desarrollo. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Funktionalität, neue Verknüpfung und externe Integration durch hohe Skalierbarkeit, Flexibilität und den Bau des Objekts. PL
Los sistemas CRM que creamos permiten ampliaciones por nuevos equipos y componentes, funcionalidades, vinculaciones e integraciones externas gracias a su escalabilidad, elasticidad y orientación a objetos. PL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese befindet sich in einem renovierten historischen Bau mit Innenhof und Terrasse. ES
Una antigua casa totalmente reformada con patio, terraza y todas las instalaciones necesarias acoge actualmente a la Escuela Delengua. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Bau einer Fermenteranlage zur Erzeugung von brennbarem Kompost wurde abgeschlossen.
También se ha construido un fermentador que produce compost combustible.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Parco dei Principi Grand Hotel & Spa ist ein eindrucksvoller Bau von einem wunderschönen botanischen
El Hotel Derby es un acogedor establecimiento
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite