linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedarf necesidad 5.144
necesidades 2.186 demanda 667 . .

Verwendungsbeispiele

Bedarf necesidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schottland bietet etwas für jeden Bedarf und jeden Geldbeutel.
Escocia tiene ofertas para todas las necesidades y presupuestos.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Es besteht eindeutig ein Bedarf zur Einführung zusätzlicher Kontrollen.
Claramente, existe una necesidad de introducir más controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artie, hey, hör mal, ich verstehe den Bedarf der Claudia-Eventualitäten-Akte.
Artie, escuch…...entiendo la necesidad de ese archivo de contingencia.
   Korpustyp: Untertitel
TELL ME MORE® bietet spezielle Angebote für jeden Bedarf und jede Branche. ES
TELL ME MORE ofrece servicios adaptados a cada necesidad y a cada mercado. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa hat keinen Bedarf für eine neue.
Europa no tiene necesidad de una nueva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ihnen gerne garantieren, dass ein Ersatz unseren Bedarf an Menschen ersetzen wird, Sir.
Me gustaria solo tu garantia de que un sustituto remplazaria nuestra necesidad por suministro humano, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wales ist zwar ein kleines Land, aber es gibt Schulen für jeden Bedarf.
Aunque Gales es un país pequeño cuenta con centros para satisfacer todas las necesidades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Parlament entsandte eine Sonderdelegation in den Kosovo, um den Bedarf festzustellen.
El Parlamento ha enviado una delegación especial a Kosovo para determinar sus necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf an Organen ist groß.
Siempre hay gran necesidad de órganos.
   Korpustyp: Untertitel
Metallschmelze in Pakistan Environmental concept trägt diesem Bedarf qualifiziert Rechnung und bietet Qualifizierungsmaßnahmen an, die in hohem Maße praxisgestützt sind. DE
Environmental concept tiene en cuenta esta necesidad y ofrece medidas de capacitación que en gran medida se apoyan en buenas prácticas. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operativer Bedarf . .
konzentrierter Bedarf .
dezentrierter Bedarf .
weitlaeufiger Bedarf .
staendiger Bedarf .
vorausgesagter Bedarf .
tatsächlicher Bedarf necesidades reales 1
Zugriff nur bei Bedarf .
Deckung des Bedarfs .
Einzelblattkopieren "bei Bedarf" . .
Güter des täglichen Bedarfs . .
gesamter Bedarf an Sauerstoff . .
Bewaesserung nach Bedarf . .
Wasserverteilung nach Bedarf .
Bedarf der Raffinerien .
Textilware des technischen Bedarfs . .
Bedarf der Anwender .
wirtschaftlich vertretbarer Bedarf demanda económicamente justificable 2
Bewertung des globalen Bedarfs .
Produktion für den internen Bedarf . .
wahrgenommener aber nicht entdeckter Bedarf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedarf

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(bei Bedarf auszufüllen)
(cumpliméntese según corresponda)
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf keiner weiteren Erläuterung.
La explicación está implícita en el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarf keiner weiteren Erläuterung.
La explicación queda evidente en el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich des langfristigen Bedarfs,
, los grupos, los círculos empresariales
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedarf näherer Untersuchungen.
Esta cuestión merece un examen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedarf einer Änderung.
Pensamos que esto hay que corregirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitere Sprachen nach Bedarf.
idiomas adicionales por acuerdo.
Sachgebiete: astrologie marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Es bedarf einer wirksamen Überwachung.
Este artículo establece un sistema adecuado de seguimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer rechtlichen Klarstellung.
Conviene conferirle una precisión jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu bedarf es einiger Anmerkungen.
Cabe realizar algunas observaciones al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform.
Tal convenio atributivo de competencia deberá celebrarse por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesmal bedarf es weltweiter Zusammenarbeit.
Esta vez necesitaremos de la cooperación global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovitrelle bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Ovitrelle únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
GANFORT bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Este medicamento únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luveris bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Luveris sólo puede obtenerse por prescripción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Orgalutran bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Orgalutran únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puregon bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Puregon únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Versuchsaufbau, bei Bedarf einschließlich Statistiken;
planificación de experimentos, con estadísticas, si procede;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz bedarf der Klarstellung.
Conviene clarificar este párrafo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedarf einer eingehenderen Prüfung.
Sin embargo, esto merece un examen en profundidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedarf gewiß der Klärung.
Esto, evidentemente, hay que resolverlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag bedarf einiger Anmerkungen.
Hay que hacer una serie de observaciones sobre esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür bedarf es keinerlei Vertragsänderung.
Ninguno de esos cambios exigiría una modificación del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedarf einer näheren Prüfung.
Esto tiene que investigarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreibwaren und Büromaterial (laufender Bedarf),
la papelería y el material de oficina (material corriente),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es bedarf weiterer Fortschritte.
Sin embargo, tenemos que seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf eines ordentlichen Verfahrens.
Al final acabará por imponerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf einer gemeinsamen Kraftanstrengung.
Necesitamos un esfuerzo conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr bedarf es einer Strategie.
Ahora necesitamos una estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nonresponse-Erhebung (je nach Bedarf),
encuesta sobre las no respuestas (en su caso),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronischer, elektromechanischer und elektrotechnischer Bedarf
Material electrónico, electromecánico y electrotécnico
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANALYSE DES BEDARFS DES MITGLIEDSTAATS
ANÁLISIS DE LOS REQUISITOS DEL ESTADO MIEMBRO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristverlängerung bedarf der Veröffentlichung.
Dicha prórroga deberá ser objeto de publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedarf 'ner Unmenge Nachforschungen.
El secreto está en la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Textilwaren für den technischen Bedarf
Artículos textiles para usos técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu bedarf es eurer Hilfe.
Estaré complacido de tener su ayuda en el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kündigung bedarf der Schriftform.
La renuncia tiene que ser por escrito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Nicht für menschlichen Bedarf bestimmt. ES
No está destinada al consumo humano. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit Zucker nach Bedarf süßen. ES
100g de azúcar para mermeladas ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
bei Bedarf zur Verfügung stellen.
para que puedan desempeñar sus cometidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Competact bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Competact únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cetrotide bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Cetrotide únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
DuoTrav únicamente podrá dispensarse con receta médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AutoCAD LT jährlich nach Bedarf ES
AutoCAD LT anual de pago por uso ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies bedarf nicht viel Erklärung.
En esta sección no hay mucho que explicar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sicherheit ganz nach Ihrem Bedarf.
La seguridad, como usted desee.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erwerb von Support nach Bedarf.
Adquiera servicios de asistencia conforme los necesite.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tabak, Tabakwaren und zugehöriger Bedarf
Tabaco, productos de tabaco y artículos afines
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wartung nach Bedarf oder Jahreswartungen DE
mantenimiento a petición o servicio anual. DE
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Parkplatz bei Bedarf erhältlich (Zusatzkosten). DE
Estacionamientos disponibles a costo adicional. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Parkplatz bei Bedarf erhältlich (Zusatzkosten). DE
Estacionamientos disponibles a costo extra. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
• Je nach Bedarf wiederholt anwenden. ES
Aplicar mecha a mecha. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein anderer Einzelpunkt bedarf einiger Anmerkungen.
Conviene comentar otro punto en concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein guter Spitzname bedarf eines weiteren.
Pensé que un buen apodo merecería otro.
   Korpustyp: Untertitel
stützt und einer eigenen Entscheidung bedarf.
sujeta a una Decisión aparte basada en el artículo 169 del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese spezifische Forderung bedarf einer weiteren Prüfung.
Esta solicitud en concreto merece un examen ulterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Este medicamento sólo podrá dispensarse con receta médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dafür bedarf es der entsprechenden Fachleute.
Para ello, hay que contar con los profesionales adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Este medicamento únicamente podrá obtenerse con prescripción médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
El medicamento está disponible únicamente con receta médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Forcaltonin bedarf einer ärztlichen Verschreibung. ln
Forcaltonin sólo puede obtenerse con receta médica. co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Bedarf kann ein Pflaster verwendet werden.
Si quiere puede ponerse una tirita o vendaje.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Este medicamento sólo puede adquirirse con receta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Bedarf können Sie ein Pflaster benutzen.
Use una tirita si lo desea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Este medicamento sólo puede conseguirse con receta médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Este medicamento sólo puede obtenerse con receta médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung. ni
Este medicamento únicamente podrá dispensarse con receta médica. co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es bedarf somit einer Korrektur des EHS.
Tenemos que «arreglar» el RCDE.
   Korpustyp: EU DCEP
für die betreffenden Verträge bedarf es keiner
los contratos no exijan conocimientos
   Korpustyp: EU DCEP
· Das Konzept der Einzelbeaufsichtigung bedarf weiterer Aufmerksamkeit.
· El concepto de supervisor individual, que puede necesitar más atención.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier bedarf es einer Initiative der Kommission.
A este respecto le corresponde a la Comisión tomar una iniciativa apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es des schwefelfreien Kraftstoffs.
Los combustibles sin azufre son vitales para lograr esta meta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bedarf es großer finanzieller Anstrengungen.
Evidentemente, ello exigirá mayores esfuerzos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedarf es hier nicht einer europäischen Vorschrift?
¿No debería regularse este aspecto mediante una norma europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinen Bedarf an neuen Aktionsplänen.
No necesitamos nuevos planes de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es gewiß aller Organisationen.
Todos los organismos serán, por supuesto, utilizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang bedarf es zusätzlicher Bemühungen.
Tenemos que hacer mucho más a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, es bedarf eines integrativen Ansatzes.
En resumidas cuentas: un enfoque global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bedarf der Vorschlag einiger Präzisierungen.
En segundo lugar, la propuesta debía ser más clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür bedarf es einer Änderung der Verträge.
Para ello, habría que cambiar los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu bedarf es nicht unbedingt neuer Mittel.
Esto no implicará necesariamente nuevos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema bedarf einer intensiven Aussprache.
Este tema merece un debate intensivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bedarf es einer europäischen Koordinierung.
De hecho, en este sentido necesitamos coordinación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Vierten bedarf es eines harmonisierten Mehrwertsteuersatzes.
En cuarto lugar, necesitamos una tasa de IVA armonizada a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür bedarf es aller 27 Mitgliedstaaten.
Para ello necesitamos a los 27 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit bedarf daher einer schnellstmöglichen Klärung.
Por consiguiente, debemos resolver esta cuestión con gran urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es entsprechender angemessener Kontrollen.
Esto no puede hacerse sin controles apropiados y adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedarf daher einer genaueren Prüfung.
Así pues, habrá que examinar esto más de cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren des technischen Bedarfs aus vulkanisiertem Zellkautschuk
Artículos de caucho vulcanizado celular para usos técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien schließen bei Bedarf separate Vereinbarungen.
Las Partes celebrarán acuerdos independientes, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Schreibwaren und Büromaterial (laufender Bedarf),
la papelería y el material de oficina específicos (material corriente),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedarf also eines ziemlichen Balanceakts.
Obviamente, está ante una difícil muy comprometida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedarf es also einer Rahmenrichtlinie oder nicht?
Entonces, ¿necesitamos o no una directiva marco?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf eines deutlicheren integrierten Ansatzes.
Hemos de mejorar la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall bedarf es der Einstimmigkeit.
En este caso necesitamos la unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es eines Beitrags der Arbeitgeber.
Un empresario ha de contribuir a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf jedoch noch weiterer Schritte.
Sin embargo, tenemos que seguir adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf in Kopenhagen einer wirklichen Entschlusskraft.
Tiene que tomar una verdadera iniciativa en Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktische Umsetzung bedarf der kontinuierlichen Überwachung.
Su aplicación en la práctica deberá ser objeto de un control constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu bedarf es allerdings der entsprechenden Mittel.
También habrá que dotarse de los medios para alcanzarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte