linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedingung condición 34.417
requisito 1.401 estipulación 7 circunstancias 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bedingung condición previa 31

Verwendungsbeispiele

Bedingung condición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beziehungen mit gleichen Bedingungen schaffen ohne Unterschiede der Kulturen, gute Freundschaften haben DE
Establecer relaciones con igualdades condiciones sin diferencias de culturas y teniendo buenas amistades DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse soziologie    Korpustyp: Webseite
Lettland hat die Bedingungen für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union erfüllt.
Letonia ha cumplido las condiciones para la adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden hunderte afghanische…und ausländischer Kämpfe…unter extrem beengten Bedingungen festgehalten.
Cientos de combatientes afganos y extranjero…están retenidos aquí en condiciones de hacinamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegende Techniken zu überqueren den Schaum und erreichen das eigentliche Punkt Pause, wenn die Bedingungen erlaubt.
Técnicas básicas para pasar las espumas hasta después de la rompiente, si las condiciones lo permiten.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lufthansa habe ihre Entscheidung nicht von einer nichtmonetären Bedingung abhängig gemacht, sondern einfach einen negativen Kaufpreis geboten.
Lufthansa no supeditó su decisión a una condición no monetaria, sino que simplemente ofreció un precio negativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orpheus ist frei unter der Bedingung, niemals darüber zu sprechen, was er gesehen hat.
Orfeo es libr…con la condición de que nunca hable de lo que ha visto.
   Korpustyp: Untertitel
Haustiere sind in den Hütten erlaubt (unter Bedingungen). EUR
Se admiten mascotas en las cabañas (en condiciones). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit Nummer zwei: Sie sagen, die Bedingungen seien nicht günstig.
Posibilidad número dos: dice usted que las condiciones no son favorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sandmann hat sich den Bedingungen im Weltraum hervorragend angepasst.
Sandman se adaptó excelentemente a las condiciones en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
In der günstigeren klimatischen Bedingungen es möglich ist, draußen sitzen.
En el de las condiciones climáticas más favorables es posible sentarse.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anaerobe Bedingung .
erfüllte Bedingung .
kasuelle Bedingung . .
rechtswidrige Bedingung .
unerlaubte Bedingung .
unzulaessige Bedingung .
gesetzeswidrige Bedingung . . .
sittenwidrige Bedingung . .
gemischte Bedingung .
erfuellte Bedingung . .
auflosende Bedingung .
wesentliche Bedingung condición esencial 18
Soziale Bedingung .
photometrische Bedingung .
Aerobe Bedingung .
notwendige Bedingung .
abweichende Bedingung .
aufschiebende Bedingung condición suspensiva 5
nachhallbegrenzte Bedingung .
geräuschbegrenzte Bedingung .
alternative Bedingung .
geschachtelte Bedingung .
verschachtelte Bedingung .
einfache Bedingung .
nachgeprüfte Bedingung .
vorgeprüfte Bedingung .
doppelte Bedingung .
optimale Bedingung . .
Konüs'sche Bedingung .
nichtkonforme Bedingung condición no conforme 2
krankheitsbegünstigende Bedingung .
tierseuchenrechtliche Bedingung .
Petzval-Bedingung .
dynamische Bedingung . .
Lipschitz-Bedingung .
aerobe Bedingung .
milde Bedingung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedingung

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, aber zu Bedingunge…
Sí, pero en qué condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingung ist unannehmbar.
Las condiciones son inaceptables.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Bedingung.
Él es el lazo de unión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Bedingung.
No tengo ninguna enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
FLUCHTWEG…is wieder sichere Bedingunge…
RUTA DE ESCAPE y salgan hasta que se verifiquen condicione…
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz ist eine selbstverständliche Bedingung.
La tolerancia es un punto de partida obvio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingung des 100 Schritt Programms
restricción de programa a 100-pasos
   Korpustyp: EU IATE
Und nur unter einer Bedingung:
Y solo una regla:
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie stellten eine Bedingung.
Pero pusieron una condició…tenías que dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Spirituosen-Importeur des Jahres Bedingung:
Importador de bebidas destiladas del año
Sachgebiete: schule universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Meine Bedingung war, dass es anonym bleibt.
Acepté si yo quedaba en el anonimato.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingung ist, du musst ihn freilassen.
Pero necesita dejarlo en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Streichung einer vom Rat aufgenommenen neuen Bedingung.
Supresión de los nuevos términos introducidos por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Elemente passen nicht auf deren Bedingung:
Había elementos que no coincidían con su restricción:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
BEDINGUNG DER GENEHMIGUNG(EN) FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
CONDICIONES DE LA(S) AUTORIZACION(ES) DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr wollt die Bedingunge…unserer Vereinbarung ändern?
¿Quieres cambiar los términos de nuestro acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedingung gilt nicht nur für Überschwemmungsgebiete.
Esta disposición no solo se aplica a las zonas de avenidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine „innovative“ Interoperabilitätskomponente erfüllt die folgende Bedingung:
Se entiende por componente de interoperabilidad «innovador» el que cumple las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
criterio de referencia de cierre
   Korpustyp: EU IATE
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
punto de referencia de cierre
   Korpustyp: EU IATE
Steuerbefreiung unter der Bedingung der Wiederanlage
exención supeditada a la reinversión
   Korpustyp: EU IATE
Es war eine Bedingung für die Anstellung.
Era una de las condiciones al ser contratada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nichts, unter 1 Bedingung.
No dire nada con una condiciòn
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Bedingung eines Bündnisses mit Preußen.
Pero sólo si aceptamos hacer un pacto de defensa y ofensiva con Prusia.
   Korpustyp: Untertitel
die Zustimmung des Parlaments war eine Bedingung.
su aprobación fue condicional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber du musst eine Bedingung erfüllen.
Solo quiero una cosa de vos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe unter der Bedingung verkauf…
- Se lo vendí con la promes…
   Korpustyp: Untertitel
Die erste ist die institutionelle Bedingung.
Una es la condicionalidad institucional:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Bedingung dieser Spielart.
Esto es algo imperativo en su estilo de juego.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn keine Bedingung erfüllt ist, wird die erste Ansicht mit der Bedingungsart "Keine Bedingung" aktiviert.
Si no se puede aplicar ninguna se activará la primera de las opciones existentes que no tenga nada en "Condiciones".
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Deutscher Schäferhund. Das war die einzige Bedingung.
La única especificación real es que tenía que ser un Pastor Alemán.
   Korpustyp: Untertitel
- Kimmy, ich bitte dich. Das war eine Bedingung.
Kimmy, vamos, era una de las condiciones
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Bedingung können wir nicht länger hier bleiben.
No vamos a poder continuar quedándonos aquí bajo estas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingung waren 100 Millionen in Schuldverschreibungen von jedem von Ihnen.
Los términos fuero…...100 millones en bonos negociables de cada uno de Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Job unter der Bedingung immer noch?
Con esas condiciones, ¿sigue interesándote el trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zubereitung der Infusion hat unter aseptischen Bedingung zu erfolgen.
Durante la preparación de la perfusión deben seguirse técnicas asépticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hat die Kommission die Einhaltung dieser Bedingung überprüft?
¿Se ha verificado por parte de la Comisión este cumplimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bedingung in der Syntax der Trader-Abfragesprache
Una restricción expresada en el lenguaje de consulta de servicios
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unter der Bedingung, dass er deine Frau nicht anrührt.
Siempre y cuando no toque a la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Der uns vorliegende Text erfüllt diese Bedingung nicht ganz.
El texto que hoy nos ocupa no corresponde plenamente a esta exigencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Bedingung ist die schnellstmögliche Zustimmung des ukrainischen Parlaments.
En segundo lugar, la aprobación de la adhesión del Parlamento ucraniano lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen halten das Monopol für eine ideale Bedingung.
Algunos de ustedes creen que el monopolio es la situación ideal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze dies unter einer Bedingung, nämlich sie gänzlich umzugestalten.
Yo estaría de acuerdo, pero solo si esas relaciones son objeto de una completa remodelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit gilt die Bedingung nach Buchstabe b als erfüllt.
Por tanto, puede considerarse que se cumple el criterio previsto en la letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall erfüllt die Cooperativa Moderna diese Bedingung.
En el caso considerado, la Cooperativa Agricola Moderna Scrl satisface tales condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die dritte MWB-Bedingung als nicht erfüllt erachtet.
Por ello se consideró que no cumplía el criterio 3 para recibir el trato de economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung dieser Bedingung wird wie folgt geprüft:
Esto se comprobará como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nur unter der Bedingung, daß Ihr England verlaßt.
Con la unica condicion de qu…abandonéis Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, dann hast du die Hälfte der Bedingung erfüllt.
Bien, has hecho la mitad de tus obligaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und um sicherZugehen, werde ich die Operation überwachen. Bedingung 2:
Y yo voy a supervisar la operació…solo para asegurarme.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, das war die Bedingung des RSHA.
Lo siento, es una orden del jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bedingung war, daß er seinen eigenen Weihnachtsmann-Anzug trägt.
El insistió en usar su propio traje de Santa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat nachgegeben, aber nur unter einer Bedingung.
Mi padre ha dicho que sí al final...... pero con ciertas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
(Reporter 1) Nimmt die Regierung die Bedingung an?
¿Cuál es la posición del gobierno ante sus demandas?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre hilfreich, aber es ist keine Bedingung.
Ayuda, pero no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die beiden unter dieser Bedingung entlassen?
¿Entonces considerará despedir a las chicas?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat nachgegeben, aber nur unter einer Bedingung.
Mi padre ha aceptado. Aunque ha puesto algunas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt noch, unter welcher Bedingung du mit durftest?
¿Te acuerdas de las condiciones con las que te traje?
   Korpustyp: Untertitel
Erste Bedingung, keinerlei Kontakt mit Ihrem Gatten, ab sofort.
Primera: no tener ningún contacto con tu esposo a partir de ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Schrank bauen. Unter einer Bedingung.
Construiré tu armario, con una sola condició…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Bedingung für die Männer der Nachtwache.
Ese es el precio a pagar si quieres ser un hombre de la Guardia de la Noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kriterium der Beckenbelastung muss der folgenden Bedingung entsprechen:
el criterio de comportamiento en el ensayo de resistencia de la pelvis será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium der Bauchbelastung muss der folgenden Bedingung entsprechen:
el criterio de comportamiento en el ensayo de resistencia del abdomen será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrauen ist für uns die zentrale Bedingung für gute Geschäftsbeziehungen.
Creemos que la confianza es importante en cualquier relación comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie unsere Bedingung in bezug auf maximale Auszahlungen.
Por favor tenga en cuenta nuestros términos en cuanto a retiros máximos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unter der Bedingung, dass ich lebe, solange ich nicht verliere.
Mientras dure la partida, viviré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Bitte - es ist eine Bedingung.
No es una petición, es una imposición de términos.
   Korpustyp: Untertitel
Die perfekte Bedingung für Zuchtprojekte, dank ihres reinen Zuchtstatus.
Perfecta para proyectos de reproducción debido a su estado puro.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden While(true), da die Bedingung immer erfüllt
Utilizamos While(true) ya que siempre se cumplirá la
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten, wir stellen keine Bedingung auf, bzw. wir denken, daß es effektiver ist, nicht von Anfang an eine Bedingung aufzustellen, und trotzdem legen wir diese Bedingung in bezug auf diese mögliche Freigabe der zweite Tranche fest.
Dicho de otra forma, no establecemos una condicionalidad, o pensamos que es más efectivo no establecer una condicionalidad desde el momento inicial, y, sin embargo, la establecemos en cuanto a esa posible liberalización del segundo tramo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn "ja", war die Begünstigung an die oben genannte Bedingung geknüpft und ist diese Bedingung durch die Gemeinde ordnungsgemäß erfüllt worden?
En caso afirmativo, ¿estuvo supeditado su disfrute al cumplimiento de las referidas condiciones y fueron éstas realmente cumplidas por el municipio?
   Korpustyp: EU DCEP
festgelegt werden, darf er nur unter der Bedingung eingestellt werden, dass er:
, el asistente podrá ser contratado si:
   Korpustyp: EU DCEP
Das war eine Bedingung. Lass mich mit einer der Cousinen sprechen. Dann frage ich sie.
Era una de las condiciones, comunícame con uno de los primo…...para que me lo dé.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingung für Ihre Haftaussetzung ist die Wiederaufnahme bei un…zur Festnahme von Phoenix.
Las condiciones para su libertad son reincorporarse a la policí…y la asignación inmediata de la detención de Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Norman hat unter der Bedingung zugesagt, dass ich einige weise Worte sagen kann.
Norman los autorizó si me dejan decir unas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Fang Zi Jing sagte, dass er mir hilft. Unter einer Bedingung:
Fang Zi Jing dijo que él podría ayudarme siempre que lo proveyera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sei eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
El pleno votará dos informes de consulta sobre el desarrollo del sistema de información de Schengen de segunda generación (SIS II).
   Korpustyp: EU DCEP
Die aufschiebende Bedingung der Genehmigung des Aufenthalts ist im Hinblick auf die Wirksamkeit des Arbeitsvertrages hinnehmbar.
El permiso de residencia dependerá de la efectividad del contrato de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine tschechische Behörde in Bezug auf den ESF zur Aufstellung einer solchen restriktiven Bedingung befugt?
¿Puede una autoridad checa imponer esas condiciones restrictivas con respecto al Fondo Social Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Läuft diese Bedingung möglicherweise dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zuwider oder ist sie sogar diskriminierender Natur?
¿No podría vulnerar el principio de proporcionalidad o ser demasiado discriminatoria?
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Vorhandensein und Bedingung natürlicher und anthropogener Wege, die als Leckagewege dienen könnten.
g) presencia y estado de vías de paso naturales o artificiales que podrían dar lugar a fugas;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sei eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
Las diferentes perspectivas sobre el futuro de Europa marcaron el debate conjunto sobre los resultados del Consejo Europeo y la presidencia finlandesa de los últimos seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
der Bedingung, dass die Befriedigung von Gläubigerforderungen durch den Erwerb nicht beeinträchtigt wird.
que la adquisición no perjudique la satisfacción de las demandas de los acreedores.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägungsgrund 4 der Richtlinie 98/8/EG zur Bedingung gemacht wird.
Considerando 4 de la Directiva 98/8/CE. .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sei eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
Los principales beneficios del nuevo formato serán un descenso del fraude en la falsificación de documentos, una mayor facilidad de movimiento para los conductores y más seguridad en las carreteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ratifizierung des Kyoto-Protokolls als Bedingung in den Abkommen der EU mit Drittländern
Asunto: Condicionalidad de la ratificación del Protocolo de Kioto en los acuerdos UE-terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bedingung dafür ist jedoch, dass die Kommission und der Rat frühere Zusagen einhalten.
Sin embargo, esto solo será posible si la Comisión y el Consejo cumplen sus promesas previas.
   Korpustyp: EU DCEP
SUMIF(A1:A4; "> 1") summiert alle Werte im Bereich A1:A4, die die Bedingung > 1 erfüllen
SUMIF(A1: A4; "> 1") suma todos los valores del intervalo A1:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fortschritte bei Frauenrechten sind notwendige Bedingung für EU-Mitgliedschaft der Türkei
Mujeres en Turquía: progresos insuficientes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschuldigungen wegen Betrügereien und Verstoßes gegen eine Bedingung für die Gewährung gemeinschaftlicher Beihilfen
Asunto: Presunto fraude e infracción de las condiciones de concesión de una subvención comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise kann die Implementierung umweltschonender Lösungen auf diese Weise als Bedingung an eine Förderung geknüpft werden.
De esta manera, la financiación puede condicionarse a la aplicación de soluciones ecológicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht, aber ich bin gewillt, wenn das die Bedingung ist.
No quiero, pero estoy dispuesto a hacerlo, si eso es lo que se necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bedingung für die Zulassung neuer Verpackungsarten ist, dass diese den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften insgesamt entsprechen müssen.
Una de las condiciones para otorgar nuestra aprobación a los nuevos tipos de envasado es que sean compatibles con la legislación comunitaria en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabenteilung ist eine Bedingung dafür, daß dieses Vorhaben erfolgreich umgesetzt wird.
Se debe considerar ese reparto de competencias una obligación para que el proyecto salga adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann unter keiner Bedingung die extraterritoriale Wirkung der amerikanischen Gesetzgebung akzeptieren.
La Unión no puede aceptar bajo ningún concepto la actuación extraterritorial de la legislación americana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezember 2002 unter der Bedingung Anwendung , dass nationale Banknoten , die am 31 .
La presente Orientación se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist für uns, die Europäische Volkspartei, die Bedingung für das, was wir erreichen wollen.
Para nosotros en el Partido Popular Europeo, lo que queremos lograr depende de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat er eine wichtige Bedingung erfüllt, damit wir über den Bericht abstimmen können.
De este modo se cumple una de las principales condiciones para celebrar una votación sobre el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kriegsparteien müssen zur Versöhnung aufgerufen werden, die eine Bedingung für die Fortsetzung des Friedensprozesses ist.
Debemos hacer un llamamiento a cada uno de los beligerantes a la conciliación necesaria en pro del proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt die Kommission daher ihren Beihilfeplan an die Bedingung der völligen Abschaffung dieser Netze zu knüpfen?
Por tanto, ¿la Comisión va a condicionar el plan de ayudas a que la erradicación sea total?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte