linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befassung consulta 35
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befassung remisión 32 presentación a 6 recurso 5 presentación 5

Verwendungsbeispiele

Befassung consulta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Verfahren der Mitentscheidung: erste Lesung – erneute Befassung)
(Procedimiento de codecisión: primera lectura – nueva consulta)
   Korpustyp: EU DCEP
(Verfahren der Konsultation - Erneute Befassung)
(Procedimiento de consulta – Nueva consulta)
   Korpustyp: EU DCEP
Genau aus diesem Grund hat der Ausschuss für konstitutionelle Fragen eine formelle Befassung des Ausschusses der Regionen vorgeschlagen.
Por este motivo, la Comisión de Asuntos Constitucionales ha presentado una consulta formal al Comité de las Regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist nach Ablauf dieser Frist für die obligatorische Befassung keine Reaktion des Rates erfolgt, so steht es der Kommission frei, sich der Stellungnahme des MED-Ausschusses anzuschließen.
En caso de que el Consejo no se pronuncie antes de que finalice este plazo de consulta obligatoria, la Comisión es libre de seguir o no el dictamen del Comité MED.
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf ich hingewiesen habe, ist Folgendes: In der Grundverordnung ist die optionale Inanspruchnahme des Advisory Committees vorgesehen, und es ist daher nicht möglich, dies dann in einer nachgeordneten Bestimmung sozusagen in eine obligatorische Befassung umzuwandeln.
Lo que he querido subrayar es que en el Reglamento de base se prevé la opción de consultar a los consejos consultivos, y por ello no es posible hacer obligatoria esta consulta en una normativa subordinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Formulierung lässt sich ableiten, dass Anträge auf Befassung als mitberatender Ausschuss oder analoge Anträge auf Beteiligung im Rahmen einer verstärkten Zusammenarbeit rechtzeitig gestellt werden müssen, damit diese Frist eingehalten werden kann.
Se puede deducir, por tanto, de esta disposición que las solicitudes de consulta para opinión, o —por analogía— de consulta en el marco de la cooperación reforzada, han de presentarse a su debido tiempo para que pueda respetarse el plazo mencionado.
   Korpustyp: EU DCEP
– Wirksamkeit und Schnelligkeit: die Mediatoren müssen über ausreichende Mittel verfügen (ausreichende personelle, materielle und finanzielle Ressourcen) und in der Lage sein, den Zeitraum zwischen Befassung und Entscheidung kurz zu halten;
– eficacia y rapidez: los mediadores deben disponer de medios suficientes (recursos humanos, materiales y financieros adecuados) y ser capaces de garantizar plazos breves entre la consulta y la decisión;
   Korpustyp: EU DCEP
– Wirksamkeit und Schnelligkeit : Die Mediatoren müssen über ausreichende Mittel verfügen (ausreichende personelle, materielle und finanzielle Ressourcen) und in der Lage sein, den Zeitraum zwischen Befassung und Beschlussfassung kurz zu halten;
– eficacia y rapidez : los mediadores deben disponer de medios suficientes (recursos humanos, materiales y financieros adecuados) y ser capaces de garantizar plazos breves entre la consulta y la decisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Die offizielle Befassung ( saisine ) des Rates und des Parlaments zu der Verlängerung des Protokolls ging erst Anfang Juni 2011 im Parlament ein – drei Monate, nachdem das Protokoll in Kraft getreten war.
La consulta oficial ( saisine ) al Consejo y al Parlamento sobre la prórroga del Protocolo no se produjo hasta comienzos de junio de 2011, tres meses después de la entrada en vigor del Protocolo.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der die erneute Befassung des Parlaments mit früheren Beschlüssen des Rates betrifft und die Verlängerung des Abkommens über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine behandelt.
por escrito. - He votado a favor de este informe, que se refiere a la nueva consulta al Parlamento Europeo en relación con las decisiones previas del Consejo relativas a la renovación del acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la Unión Europea y Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befassung

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mitberatender Ausschuss Datum der Befassung
Comisión(es) competentes para emitir opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende Ausschüsse Datum der Befassung
Comisiones competentes para emitir opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 100 Befassung des Gerichtshofs
Artículo 100 Atribución al Tribunal del conocimiento del asunto
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verfahren der Mitentscheidung: erste Lesung – erneute Befassung)
(Procedimiento de codecisión: primera lectura – nueva emisión)
   Korpustyp: EU DCEP
(Verfahren der Mitentscheidung: erste Lesung – erneute Befassung)
(Procedimiento de codecisión: primera lectura)
   Korpustyp: EU DCEP
Befassung mit dem Problem der mangelnden Übereinstimmung
Se considera que existe una falta de coherencia
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Befassung
Comisión competente para emitir opinión Fecha de anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb von sechs Monaten nach dieser Befassung
en el plazo de seis meses tras ser consultado
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Befassung
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlassung der obligatorischen Befassung des Ausschusses
Incumplimiento de la obligación de consultar al Comité
   Korpustyp: EU DGT-TM
„… Befassung des World Trade Organisation (WTO)-Antidumpingausschusses, …“
«[…] el Comité antidumping de la Organización Mundial de Comercio (OMC),».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung des Ausschusses und Einholung zusätzlicher Informationen
Convocatoria del comité y petición de información complementaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung mit grenzüberschreitenden Lösungen und systemisch relevanten Finanzinstituten;
– abordar las resoluciones transfronterizas y las instituciones financieras de importancia sistémica;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hat OLAF auf die Befassung reagiert? 8.
¿Qué tratamiento aplicó la OLAF a este asunto? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 54 — Unterlassung der obligatorischen Befassung des Ausschusses
Artículo 54 — Incumplimiento de la obligación de consultar al Comité
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines dreistufigen Verfahrens unter Befassung des Regelungsausschusses für die Festsetzung europäischer Normen;
Introducción de un procedimiento en tres etapas, con un comité de reglamentación encargado de elaborar las normas europeas;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich aufdrängende Frage lautet doch, weshalb immerzu diese Befassung mit dem Thema Einwanderung?
La cuestión que se plantea es por qué esta continua preocupación por el tema de los inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen also eine regelmäßige und kontinuierliche Befassung mit dem Problem zusagen.
Puedo pues prometerle que el Consejo se va a ocupar regular y continuamente del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Befassung mit Schwächen bei der Umsetzung des KMU-Tests
en nombre del Grupo ALDE Asunto: Abordar las deficiencias en la aplicación de la prueba de las PYME
   Korpustyp: EU DCEP
Befassung des Rechtsausschusses durch die damalige Präsidentin des Europäischen Parlaments, Nicole FONTAINE
La entonces Presidenta del Parlamento Europeo, Nicole Fontaine, somete el asunto a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Aufschub der Entlastung für 1996 in Erwartung der Befassung von OLAF
Resolución del Parlamento Europeo por la que se aplaza la aprobación de la gestión para 1996 a la espera de que se someta el asunto a la OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
, hat er innerhalb von 30 Tagen nach seiner Befassung eine Stellungnahme abzugeben.
, emitirá un dictamen en el plazo de 30 días a partir de la fecha en que se le remitió el expediente.
   Korpustyp: EU DCEP
Befassung mit Schwächen bei der Umsetzung des KMU-Tests ( B7-0638/2011 ) .
Abordar las deficiencias en la aplicación de la prueba de las PYME ( B7-0638/2011 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich der Befassung eines Gerichts, das sich zu einem späteren Zeitpunkt für nicht zuständig erklärt,
, incluidas acciones interpuestas ante un órgano jurisdiccional que más tarde se declare incompetente,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungskommission bemüht sich nach ihrer Befassung binnen sechs Monaten um eine Annäherung der Standpunkte.
La Comisión administrativa tratará de conciliar las posturas de las instituciones o autoridades en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido consultada.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bieten den betroffenen Parteien angemessene Verfahrensgarantien und gelten unbeschadet einer Befassung der Gerichte;
Esta política facilitará a las partes afectadas unas garantías procesales adecuadas y se aplicará sin perjuicio de eventuales acciones judiciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch wurden trotz der Befassung der Arbeitsaufsichtsbehörde mit dieser Angelegenheit keinerlei Schritte unternommen.
No obstante, pese a la intervención de la Inspección de Trabajo, no se ha tomado ninguna medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befassung neuer Kontrollgremien und Berater zur Verwaltung des dritten GFS in Griechenland
Asunto: Contratación de nuevas empresas auditoras y consejeros para la gestión del 3er MCA en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Kenntnisstand des Fragestellers scheint die Befassung des Staatsanwalts indes ergebnislos geblieben zu sein.
Sin embargo, por lo que sabe el autor de la presente, dicha acción no parece haber dado lugar a acción judicial alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitglieder beschließen innerhalb von sechs Monaten nach Befassung des Rates mit dem Kommissionsvorschlag.
Dichos Estados se pronunciarán en un plazo de seis meses a partir de la recepción por el Consejo de la propuesta de la Comisión.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Artikel 29 Absatz 5 der Richtlinie 2007/59/EG betreffend die Befassung der Kommission.
artículo 29, apartado 5, de la Directiva 2007/59/CE, para remitir un asunto a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskommission bemüht sich binnen sechs Monaten nach ihrer Befassung um eine Annäherung der unterschiedlichen Standpunkte.
La Comisión Administrativa tratará de conciliar las posturas de las instituciones en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido consultada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskommission bemüht sich nach ihrer Befassung binnen sechs Monaten um eine Annäherung der Standpunkte.
La Comisión Administrativa tratará de conciliar las posturas de las instituciones en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido consultada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit binnen eines Monats nach seiner Befassung eine andere Entscheidung treffen.
El Consejo, por mayoría cualificada, podrá tomar una decisión diferente dentro de un plazo de un mes consecutivo a la recepción del sometimiento de la decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt seine Schlussfolgerungen binnen 15 Tagen nach seiner Befassung vor.
Dará a conocer sus conclusiones en el plazo de quince días desde la fecha en que se le haya sometido el litigio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben es 1999 hinter verschlossenen Türen getan, ohne Befassung von Parlamenten, ohne Avis der Kommission.
Así lo hicieron, en 1999, a puerta cerrada, sin consultar a los Parlamentos, sin pedir consejo a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befassung mit der HIV/AIDS-Pandemie und ihrer Folgen für die südafrikanische Gesellschaft.
hacer frente a la pandemia de VIH/SIDA y a su incidencia en la sociedad sudafricana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Assoziationsausschuss in der Zusammensetzung „Handel“ erörtert die Angelegenheit innerhalb von drei Monaten nach seiner Befassung.
El Comité de Asociación, en su configuración de Comercio debatirá el asunto en el plazo de tres meses a partir de la fecha en que se le haya presentado el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Art der Befassung Datum des CPMP- Gutachtens
Informe General de la EMEA 2002 EMEA/ MB/ 055/ 02/ es/ Final
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe so JAPAZINE Bitte beachten Sie die Video-Ausrüstung für den professionellen Befassung und vieles mehr.
Tengo JAPAZINE así que por favor tomar nota del equipo de vídeo profesional de referencia y mucho más.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sie stellen eine große Bandbreite von Unterlagen zur europäischen Politik zur Verfügung und fördern die wissenschaftliche Befassung mit EU-Themen. ES
Ofrecen una amplia serie de documentos sobre asuntos europeos y animan a la comunidad académica a participar en el debate sobre Europa. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Politik braucht eine innovative Sicht zur Befassung mit gesundheitlicher Ungleichheit, insbesondere für die Menschen der niedrigeren sozioökonomischen Bevölkerungsgruppen.
Se precisa una política innovadora para abordar las desigualdades en salud, especialmente en el caso de las personas pertenecientes a grupos socioeconómicos bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass sich das Parlament nach Befassung des Haushaltskontrollausschusses sehr wohl mit diesen Problemen beschäftigen wird.
Sabe usted que muy probablemente el Parlamento aborde estos problemas una vez hayan sido presentados a la Comisión de Control Presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit der Befassung der Gruppe, das möchte ich hier betonen, ist eine bisher nicht dagewesene Neuerung.
Deseo subrayar que esta nueva posibilidad de someter asuntos constituye una innovación sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei weitere Schwerpunkte der Präsidentschaft sind die Befassung mit dem Biomasse-Aktionsplan und dem angekündigten Aktionsplan über Energieeffizienz.
Dos áreas más en las que se centrará la Presidencia son el Plan de acción sobre la biomasa y la propuesta de Plan de acción sobre eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals erfolgte die Befassung des Parlaments sehr kurzfristig. Eine wirkliche Beteiligung des Parlaments an der Ausarbeitung der Verordnung war unmöglich.
Sin embargo, la propuesta llegó al Parlamento con un plazo muy reducido y este no pudo tener una participación significativa en el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dieses Haus hat – das wurde schon gesagt – eine lange Tradition der Befassung mit diesem Thema.
– Señor Presidente, como ya se ha dicho, esta Cámara tiene una larga tradición de preocupación sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befassung mit den Gesundheitsaspekten umfassenderer ökologischer Determinanten, namentlich Innenraumluftqualität und Exposition gegenüber toxischen Chemikalien, und sozioökonomischer Determinanten.
Abordar los efectos para la salud de factores determinantes medioambientales de más amplio alcance, en particular la calidad del aire interior y la exposición a sustancias químicas tóxicas, y de determinantes socioeconómicos.
   Korpustyp: EU DCEP
für beschwert halten, gegebenenfalls nach Befassung anderer zuständiger Stellen ihre Ansprüche auf dem Gerichtsweg geltend machen können, selbst wenn
pueda hacer valer sus derechos por vía jurisdiccional, tras haber recurrido a otras autoridades competentes, incluso
   Korpustyp: EU DCEP
Nur durch eine integrierte Befassung mit beiden Fragen wird die Kommission beweisen, dass beide gleichermaßen wichtig sind.
Sólo si las trata de un modo integrado, la Comisión demuestra que atribuye la misma importancia a ambas cuestiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz der Präsidenten fasst ihren Beschluss innerhalb einer Frist von höchstens sechs Wochen nach ihrer Befassung.
La Conferencia de Presidentes adoptará una decisión en un plazo máximo de seis semanas tras la recepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann innerhalb von drei Monaten ab seiner Befassung mit qualifizierter Mehrheit über den Vorschlag befinden.
El Consejo se pronunciará por mayoría cualificada sobre la propuesta, en el plazo de tres meses a partir de la fecha en que le sea sometida.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, bei der Befassung mit der Lage einzelner Länder einen regionalen Ansatz zu verfolgen;
Pide al Consejo y a la Comisión que adopten un enfoque regional al afrontar la situación de países concretos;
   Korpustyp: EU DCEP
– Gegenstand der Befassung war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage;
- que se han evaluado los resúmenes de las características del producto, los etiquetados y los prospectos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Befassung mit KMU setzt voraus, dass man sich darauf einigt, was unter kleinen und mittleren Unternehmen zu verstehen ist.
Para tratar el tema de las PYME es preciso acordar el modo de definir qué son.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt ohne Vorgriff auf die Befassung der zuständigen Gerichte durch einen Fluggast, der weiter gehende Entschädigungsansprüche durchsetzen möchte.
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las acciones que pueda emprender posteriormente el pasajero ante los órganos jurisdiccionales competentes con el fin de obtener una compensación suplementaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derart intensive Befassung mit einem Thema hat es im Europäischen Parlament noch zu keiner anderen Frage gegeben.
El Parlamento Europeo exige un plan de acción que mejore la gestión de la capacidad aeroportuaria
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derart intensive Befassung mit einem Thema hat es im Europäischen Parlament noch zu keiner anderen Frage gegeben.
Barroso también instó a España, Italia, Letonia y Polonia a que sigan el ejemplo francés y ratifiquen el protocolo.
   Korpustyp: EU DCEP
, in der es die Befassung des Rechnungshofs und der UCLAF in dieser Frage forderte im Hinblick auf:
en la que el Parlamento pide que la cuestión se someta al Tribunal de Cuentas y a la UCLAF con dos objetivos:
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine weitere Befassung mit der Frage notwendig werden, werden wir uns auch in Zukunft damit auseinander setzen.
Más adelante, en caso de que fuese necesario debatir con mayor detenimiento la cuestión, se acordaría una fecha posterior para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Berichterstatter Graefe zu Baringdorf, ich möchte Ihnen zunächst herzlich für die eingehende Befassung mit diesem Vorschlag danken.
Señor Presidente, señor Graefe zu Baringdorf, quisiera felicitarles por el profundo tratamiento que han dado esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internes Audit, einschließlich Befassung mit Auditberichten und Empfehlungen (NB: Unterscheidung zwischen Kontrolltätigkeiten und Überwachung auf der Führungsebene)
Auditoría interna incluida la manipulación de informes y recomendaciones de la auditoría (NB: distinto de las actividades de control y de la supervisión de dirección)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellungsbehörde kann ohne Befassung des Disziplinarrats über Strafen wie die Verhängung einer schriftlichen Verwarnung oder eines Verweises beschließen.
La AFCC podrá imponer la sanción de apercibimiento por escrito o amonestación sin consultar al Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für die Befassung waren Bedenken bezüglich unzureichender zum Nachweis der Wirksamkeit des Arzneimittels vorgelegter klinischer Daten.
Los motivos para el arbitraje fueron las dudas respecto a la insuficiencia de los datos clínicos presentados para determinar la eficacia del producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So verabschiedeten die Delegierten eine Beschlussvorlage für eine neue Selbstverständniserklärung des Kolpingwerkes unter dem Titel „International – Engagiert – Solidarisch“ zur weiteren Befassung bei der Generalversammlung 2017 in Peru.
En ese sentido, los delegados sancionaron un proyecto de resolución para una nueva concepción de sí misma de la Obra Kolping bajo el título “Internacional – Comprometida – Solidaria”, que se seguirá tratando en la Asamblea General 2017 que se llevará a cabo en Perú.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
in den 1990ern eine Befassung mit Differenzen in Zusammenhang „Rasse“ und Kultur, die darin mündete, die Autorität der “Geographie” als eines Wissensbereichs mit politischen Implikationen aufzufassen;
el interés por la diferencia racial y cultural que derivó en el intento de tratar la autoridad de la “geografía” como un corpus de conocimiento con implicaciones políticas;
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von heute schon erörterten inhaltlichen Problemen der Charta ist die bloße Beiziehung nationaler Parlamentarier allein kein Ersatz für eine gründliche Befassung nationaler Parlamente in Fragen von Verfassungsrang.
Más allá de los problemas en relación con el contenido de la Carta que ya se han señalado hoy, la mera incorporación de algunos parlamentarios nacionales no puede ser un sucedáneo de un examen en profundidad de las cuestiones de rango constitucional en los Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Rechte der Unionsbürgerschaft werden bereits aufgrund des Wohnsitzes gewährt: Ich denke dabei an das Petitionsrecht beim Parlament und das Recht auf Befassung des Bürgerbeauftragten.
Algunos derechos asociados a la ciudadanía de la UE se confieren ya sobre la base de la residencia: me refiero al derecho de petición al Parlamento Europeo y el derecho de elevar una queja al Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig bedeutet das vor allem die Gewährleistung freier und fairer Wahlen und die Befassung mit der Situation verschwundener Oppositionspolitiker und politischer Gefangener.
A corto plazo, esto significa, en particular, que debe garantizar unas elecciones libres y justas, encontrar solución a la desaparición de personalidades de la oposición y a la situación de los presos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind wir überzeugt, dass die bloße Beiziehung nationaler Parlamentarier eine gründliche Befassung der nationalen Parlamente mit Fragen im Verfassungsrang nicht zu ersetzen vermag.
Además, estamos convencidos de que la mera participación de algunos parlamentarios nacionales no puede ser un sucedáneo de un examen en profundidad de las cuestiones de rango constitucional en los Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mandat, das Sie uns erteilten, schloss jede eingehendere Befassung mit einzelnen Konflikten aus, und wir haben uns an diese Vorgabe gehalten.
El mandato que nos confió descartaba la posibilidad de un examen a fondo de conflictos concretos y hemos respetado esa directriz.
   Korpustyp: UN
Es fehlen umfassende Programme zur Befassung mit den Tätern, darunter gegebenenfalls auch Programme, die sie befähigen würden, Probleme ohne den Rückgriff auf Gewalt zu lösen.
Hay una falta de programas amplios destinados a ocuparse de los culpables, incluidos, cuando proceda, programas que les permitan resolver sus problemas sin recurrir a la violencia.
   Korpustyp: UN
Wie mir, so wurde auch ihm das große Problem der Befassung mit einem in hohem Maße fachlichen Bericht übertragen, durch das er sich hindurchkämpfen musste.
Al igual que a mí, se le ha encomendado el gran problema de ocuparse de un informe muy técnico e intentar encontrar una salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch gesehen sollten sich die USA und Europa im Hinblick auf die Befassung mit globalen Herausforderungen entschieden um eine Einigung auf eine gemeinsame Agenda bemühen.
Políticamente, los EE.UU. y Europa deben hacer esfuerzos firmes para acordar una agenda común con la que hacer frente a los desafíos globales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie herzlich bitten, wenn Ihnen das möglich ist, die Zusage zu machen, daß uns die offizielle Befassung mit der Liste der elf Kandidaten jetzt zugeht.
Le ruego encarecidamente que si le es posible nos asegure que nos va a hacer llegar ahora la posición oficial con la lista de los once candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte von dieser Zusammenarbeit eine wesentlich intensivere Befassung mit den Themen und eine engere Zusammenarbeit mit den Kolleginnen und Kollegen der AKP-Seite.
Yo espero que esta cooperación permita dedicar una atención significativamente más intensa a los temas y mantener una cooperación más estrecha con las y los colegas de la parte ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Befassung des Rates hinsichtlich Fragen der Medienkonzentration betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, daß dem Rat derzeit kein Vorschlag der Kommission zu diesem Thema vorliegt.
En cuanto a las intenciones del Consejo en lo que se refiere al tema de la concentración de los medios de comunicación, yo quisiera señalar que la Comisión no ha presentado hasta el momento ninguna propuesta al Consejo sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt nunmehr fest, dass der Verkehrsausschuss nach eingehender Befassung mit dem Text nun 33 Änderungsanträge zu dem gemeinsamen Standpunkt eingebracht hat.
Ahora que se ha analizado más detalladamente el texto, la Comisión comprende que la Comisión de Transportes del Parlamento proponga 33 enmiendas a la posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verfolgung eines zweigleisigen Ansatzes - die Befassung mit der Steuerung auf politischer Ebene und die Beschäftigung mit den Finanzterroristen - könnten wir uns auf eine bessere Zukunft freuen.
Adoptando este doble enfoque -ocuparnos de la gobernanza a nivel político y de los terroristas financieros- quizás podríamos albergar esperanza en un futuro mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Parlament zeigte sich beharrlich und schuf einen Konsens, der eine erneute Befassung mit den Verträgen - seit Jahren ein Tabuthema - möglich machte.
Pero el Parlamento perseveró y logró el consenso necesario para revisar los Tratados, un tema tabú durante muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele sind das Netz SOLVIT, das Bürgern, die sich mit Schranken im Binnenmarkt auseinanderzusetzen haben, einen Mechanismus zur Befassung des betreffenden Mitgliedstaats bietet.
Por ejemplo, la red SOLVIT ofrece un mecanismo para que quienes encuentren obstáculos en el mercado interior puedan suscitar la cuestión en el Estado miembro concernido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Stellen unterrichten die Kommission binnen zwei Monaten nach ihrer Befassung über die Fälle, die sie gemäß ihrem Auftrag nach Unterabsatz 1 Buchstabe b bearbeitet haben.
Los organismos competentes informarán a la Comisión de los casos tratados en virtud de la letra b) del primer párrafo en un plazo de dos meses a partir del momento en que se hicieron cargo de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Argumente werden bereits rechtzeitig vor der formellen Befassung der Konferenz der Präsidenten vorgebracht, und die Informationsvermerke werden ebenfalls rechtzeitig vorliegen.
Ya se habrá expuesto la lista de argumentos y presentado las notas de antecedentes mucho antes de la convocatoria formal de la Conferencia de Presidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzielt der Ausschuss der Mitgliedstaaten keine einstimmige Einigung, gibt er innerhalb von 60 Tagen nach seiner Befassung eine Stellungnahme in Übereinstimmung mit
Si el Comité de los Estados miembros no llega a un acuerdo unánime, emitirá un dictamen, con arreglo a lo dispuesto en el
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 Absatz 2 sieht nämlich vor, dass Verbindungsbeamte, bei denen die Befassung mit Einwanderungsfragen nur einen Teil der Aufgaben darstellt, gleichfalls als Verbindungsbeamte für Einwanderungsfragen gelten sollen.
El apartado 2 del artículo 1 prevé que deberán considerarse también FEI los funcionarios de enlace que aborden cuestiones de inmigración en el marco de sus funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
L. Trotz dieser unterschiedlichen Auffassungen war die Rücknahme von Legislativvorschlägen regelmäßige Praxis bei der Kommission und hat auch nie zu einer Befassung des Gerichtshofs geführt.
L. Considerando que, a pesar de estos desacuerdos, la retirada de propuestas legislativas ha sido una práctica constante de la Comisión, sin que nunca haya dado lugar a una demanda ante el Tribunal de Justicia,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist schon einmal nach den Gründen für die oberflächliche Befassung mit diesen Aspekten gefragt worden (schriftliche Anfrage P-2643/05 des Abgeordneten Fjellner).
Considerando que el diputado Fjellner ya había presentado una pregunta a la Comisión ( P-2643/05 ) sobre las razones por las que no había profundizado en dichas cuestiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht ist eine rechtliche Sicherheit vor der Befassung des Gerichtshofs und kann nicht innerhalb einer Frist von 10 Werktagen ausgeübt werden.
Este derecho constituye una seguridad jurídica antes de que se someta el asunto al Tribunal de Justicia y no puede ejercerse en un plazo limitado de sólo diez días laborables.
   Korpustyp: EU DCEP
(16 a) Der wahrscheinliche Beitritt neuer Mitgliedstaaten aus Mittel- und Osteuropa macht eine wirksame Befassung mit dem Problem der Asbestexposition und den daraus resultierenden Gesundheitsschädigungen noch erforderlicher.
(16 bis) La probable adhesión de nuevos Estados miembros de Europa Central y Oriental incrementa la necesidad de hacer frente con eficacia al problema de la exposición al amianto y los consiguientes problemas de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wahrscheinliche Beitritt neuer Mitgliedstaaten aus Mittel- und Osteuropa macht eine wirksame Befassung mit dem Problem der Asbestexposition und den daraus resultierenden Gesundheitsschädigungen noch erforderlicher.
La probable adhesión de nuevos Estados miembros de Europa Central y Oriental incrementa la necesidad de hacer frente con eficacia al problema de la exposición al amianto y los consiguientes problemas de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermunterung der Zivilgesellschaft, die transparente und regelmäßige Befassung mit dem Thema Grundrechte zu fördern, um sicherzustellen, dass diese möglichst umfassend geschützt werden,
el estímulo a la sociedad civil con vistas a promover un debate transparente y regular sobre los derechos fundamentales para garantizar la mayor protección posible de estos derechos,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Befassung mit Entwicklungsländern, bei denen es sich nicht um Inselstaaten handelt, müssen wir sicher die grenzüberschreitenden Tätigkeiten betrachten, sowohl im formellen als auch informellen Sektor.
Al referirnos a países en desarrollo que no sean Estados insulares, debemos, sin duda, prestar atención a las actividades transfronterizas, tanto en el sector formal como en el informal.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der UN-Sicherheitsrat im Falle einer Befassung diese Zusammenarbeit sehr wahrscheinlich fordern und die Möglichkeit von Sanktionen vorsehen wird;
Subraya que, en caso de que se consulte al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, es probable que este órgano pida esta cooperación, con la posibilidad de imposición de sanciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Möglichkeit, dies auf der Grundlage der bestehenden Verträge zu verwirklichen, oder ist hierfür zuerst eine neue Befassung des Rates erforderlich?
¿Tiene la Comisión la posibilidad de llevar a cabo este cambio sobre la base de los Tratados existentes o es necesaria una nueva iniciativa del Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Vielschichtigkeit des Phänomens bliebe eine Befassung mit diesem Thema, die sich auf den rein lokalen oder einzelstaatlichen Blickwinkel beschränkt völlig wirkungslos.
De hecho, la multidimensionalidad del fenómeno hace totalmente ineficaz una aproximación a la cuestión desde una perspectiva estrictamente local, o incluso estatal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern einzelstaatliches Recht dies erfordert, kann(können) die zuständige(n) Behörde(n) diese Befugnis durch Befassung des gegebenenfalls zuständigen Gerichts und/oder in Zusammenarbeit mit anderen Behörden ausüben.
Cuando sea necesario en virtud de la legislación nacional, la autoridad o autoridades competentes podrán hacer uso de ésta facultad dirigiéndose a la autoridad judicial pertinente y/o en cooperación con otras autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Berufungsausschuss befasst, so tritt er – außer in hinreichend begründeten Fällen – frühestens 14 Tage und spätestens sechs Wochen nach dem Zeitpunkt der Befassung zusammen.
Cuando se remita una cuestión al comité de apelación, éste se reunirá, como muy pronto y excepto en casos debidamente justificados, catorce días después de que se le someta la cuestión y, a más tardar, seis semanas a partir de ese momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund schlägt der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit eine stärkere Befassung mit folgenden Bereichen vor, um in Kürze zu umsetzbaren Aktionsprogrammen zu gelangen.
Por ello, la Comisión de Desarrollo y Cooperación propone ocuparse en mayor medida de los siguientes ámbitos, para llegar a programas de acción aplicables a corto plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unserer Meinung nach hat die Europäische Kommission die Notwendigkeit einer Befassung mit dieser Frage in der richtigen Weise und im richtigen Augenblick aufgegriffen.
Creemos que la Comisión Europea ha planteado bien y en un buen momento la necesidad de abordar esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nicht vorgesehene Befassung des EP steht im eklatanten Widerspruch zu dem Grundsatz, daß legislative Akte immer der parlamentarischen Legitimation bedürfen.
El que no se prevea que el PE participe, está en crasa contradicción con el principio de que los actos legislativos precisan siempre de la legitimación parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte