linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befürwortung apoyo 41
defensa 6

Verwendungsbeispiele

Befürwortung apoyo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meinungsumfragen in der Ukraine zeigen eine starke Befürwortung für einen Zusammenschluss mit der EU.
Las encuestas en Ucrania muestran un fuerte apoyo para la asociación con la UE.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Serbien ist auf dem Weg, eine Befürwortung seitens der Europäischen Kommission zu erhalten, um solche Verhandlungen zu beginnen.
Serbia va camino de recibir el apoyo de la Comisión Europea para iniciar dichas negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Magistrat Calavius hat seine Befürwortung ausgesprochen. Bevor der feige Solonius ihn für immer verstummen ließ.
El magistrado Calavio había expresado su apoyo, antes de que el cobarde Solonio para siempre detuviera su lengua.
   Korpustyp: Untertitel
„Es gibt keine Befürwortung für Schwulenrechte in der Gamingwelt“, sagte Matt.
"No hay apoyo de los derechos homosexuales en el mundo de los juegos", dijo Matt.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
An erster Stelle ist die eindeutige Befürwortung des gesamten Projekts zu nennen und die Betonung, dass auch die Türkei als Beitrittskandidat ernst genommen werden muss.
En primer lugar, demuestra un claro apoyo a todo el proyecto y subraya que debería considerarse seriamente a Turquía, también, un país candidato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin sicher, Sie wurden für diese Befürwortung großzügig bezahlt.
Y te pagaron generosamente por ese apoyo, estoy segura.
   Korpustyp: Untertitel
Befürwortung der schnellen Schaltung zwischen den Benutzern im Windows®
apoyo de la permutación rápida de los usuarios en Windows®
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die wiederholt zitierten reproduktiven Rechte bedeuten eine allgemeine Befürwortung der Abtreibung.
Las referencias continuas a los derechos reproductivos demuestran el apoyo al aborto generalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen nicht die Befürwortung für eine Mitentscheidung in der Wettbewerbspolitik.
discrepamos con el apoyo que el informe presta a la codecisión en política de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten, insbesondere Herrn Sifunakis, unserer uneingeschränkten Befürwortung des Olympischen Friedens versichern.
Quisiera confirmar a sus Señorías, y especialmente al señor Sifunakis, nuestro apoyo incondicional a la tregua olímpica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Befürwortung des Wettbewerbs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befürwortung

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Befürwortung oder Förderung von illegalen Aktivitäten;
Fomentando o induciendo a actividades ilegales;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Befürwortung der Einführung von Frühwarnmechanismen der Haushaltskontrolle auf nationaler Ebene,
Fomentar el establecimiento de mecanismos de control presupuestario de alerta temprana a nivel nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Hält der Rat die Befürwortung einer solchen Unterscheidung für rassistisch ?
¿Considera el Consejo que abogar a favor de tal distinción constituye un acto "racista"?
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission die Befürwortung einer solchen Unterscheidung für rassistisch ?
¿Considera la Comisión que abogar a favor de tal distinción constituye un acto "racista"?
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens muß man mit der Befürwortung sogenannter Generika vorsichtig sein.
En segundo lugar, es preciso ser prudente en la promoción de los medicamentos llamados genéricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürwortung von oder Anstachelung zu illegalen und/oder kriminellen Aktivitäten
Promoción o apología de actividades ilegales o delictivas
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Vor einer Befürwortung oder Ablehnung des Abkommens möchte die Berichterstatterin die Entscheidung des EuGH abwarten.
La decisión de alejar el buque es objeto de atención.
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der Vorgaben der Kommission für die Befürwortung und Evaluierung der Programme
, sobre la base de las orientaciones formuladas por la Comisión a efectos de la predisposición y la evaluación de los programas,
   Korpustyp: EU DCEP
Befürwortung des Übergangs zu einer Ex-ante-Finanzierung der Einlagensicherungssysteme und Senkung der Harmonisierungskosten.
- Permitir el paso a una financiación ex ante del SGD y reducir los costes de la armonización.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Befürwortung dieses Vorhabens findet sich auch im zweiten Bericht der sogenannten Fünf Weisen.
El segundo informe del llamado "Comité de los Cinco Sabios" también recomienda este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Behandlung im Ausschuss und der Befürwortung der Stellungnahme des Berichterstatters herrschte große Einigkeit.
En esa ocasión se observó una notable unanimidad en el debate en la comisión parlamentaria y a la hora de aprobar la posición del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter für die Befürwortung dieses Berichts und dem Ausschuss für seine Verabschiedung danken.
Quiero agradecer a la ponente que haya aceptado este informe y a la comisión por haberlo aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher meine Parlamentskollegen zur Befürwortung von Änderungsantrag 168 aufrufen.
Por tanto, quiero pedir a mis compañeros diputados que apoyen la enmienda 168.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Befürwortung von Änderungsantrag 28 lassen sich diese Probleme jedoch unkompliziert lösen.
La buena noticia es que si votamos a favor de la enmienda 28 todos esos problemas quedarán resueltos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen niemals vergessen, daß es gute und schlechte Gründe für die Befürwortung von Subsidiarität gibt.
No olvidemos nunca que existe una buena razón y una mala razón para estar a favor de la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese drei Elemente erschweren eine Befürwortung des Ratsvorschlags oder eine Zustimmung zu diesem Vorschlag.
Cada uno de estos tres elementos dificulta aún más que aceptemos o que acojamos favorablemente la propuesta del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten ferner, dass man mit der Befürwortung dieses Berichts die Drogendealer unterstütze.
Además ha manifestado que si votara en favor de este informe usted estaría ayudando a los narcotraficantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürwortung der Abschaffung der inneren Grenzkontrollen ohne gleichzeitige Einführung von Ergänzungsmaßnahmen ist falsch.
Manifestarse a favor de eliminar los controles fronterizos sin relacionar esta medida con otras de tipo complementario es un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürwortung der Abschaffung der inneren Grenzkontrollen ohne Kopplung an Ergänzungsmaßnahmen ist falsch.
Es un error manifestarse a favor de la eliminación de los controles en las fronteras internas sin relacionarlos con unas medidas de complemento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat persönlich die Demonstration zur Befürwortung des Einsatzes der russischen Streitkräfte in der Ukraine angeführt.
Encabezó personalmente la manifestación a favor del recurso a las Fuerzas Armadas Rusas en Ucrania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte allen Fraktionen für ihre konstruktive und positive Mitwirkung an dieser Befürwortung des Assoziationsabkommens danken.
Muchas gracias al conjunto de los grupos políticos por su colaboración positiva y constructiva a la emisión de este dictamen conforme sobre el acuerdo de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürwortung der Eigenmittel bedeutet nichts anderes als das, was im Vertrag von Lissabon verankert ist.
El respaldo a los recursos propios no es, ni más ni menos, que lo que está consagrado en el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle geht es nicht um die Ablehnung oder Befürwortung von Einwanderung.
La cuestión no es si estamos a favor o en contra de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Kollegen die Befürwortung der Bildung einer hochrangigen Gruppe empfehlen.
La creación de un grupo de alto nivel es algo que recomiendo a mis colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürwortung dieses Berichts stellt einen sehr traurigen Tag für dieses Haus dar.
Apoyar este informe es algo muy triste para esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein weiterer wichtiger Grund für unsere Befürwortung des Berichts.
Ésta es otra razón importante para respaldar el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN BEFÜRWORTUNG einer Vereinfachung und Harmonisierung der Verwaltungsförmlichkeiten im internationalen Transportwesen, insbesondere an den Grenzen –
DECLARÁNDOSE favorables a una simplificación y una armonización de las formalidades administrativas en la esfera de los transportes internacionales, especialmente en las fronteras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentliche Befürwortung von ihm, könnte schwerwiegende politische Konsequenzen für den Ministerpräsidenten haben.
Apoyarlo públicamente podría tene…...graves consecuencias políticas para el Primer Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
unter Befürwortung der Schlussfolgerungen des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Auswärtige Beziehungen" vom 11. Oktober 2004,
Suscribiendo las Conclusiones del Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores de 11 de octubre de 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Verstöße gegen das Urheberrecht oder andere geistige Eigentumsrechte oder die Befürwortung derartiger Verstöße
Contenidos que infrinjan los derechos de autor u otros derechos de propiedad intelectual, o aquéllos que animen a tal infracción
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Eine öffentliche Befürwortung von ihm, könnte schwerwiegende politische Konsequenzen für den Ministerpräsidenten haben.
Una pública aprobación de é…...podría tener graves consecuencias política…...para el Primer Ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übernahme eines Links impliziert keine Befürwortung der Website durch LG Electronics.
La inclusión de cualquier vínculo no implica la aprobación del sitio por parte de LG Electronics.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dafür brauchen Sie die Einladung (Befürwortung) eines in Weiβrussland registrierten Reisebüros. BY
Para recibir el visado turístico es necesario para el turista recibir la invitación de la agencia de viajes registrada en Belarús. BY
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Einladung (Befürwortung) wird vom Direktor unterschrieben und mit dem Stempel der Firma versehen. BY
Estos documentos deben estar firmados por el director de la agencia de viajes y sellados. BY
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Solche Links und Verweise implizieren keine Befürwortung des Inhalts der Websites Dritter durch WINMedical.
Estas ligaciones e referencias no implican alguna aprobación del contenido de terceros por parte de WINMedical.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Fables Akzeptanz—oder sogar Befürwortung—von Homosexualität ist eher die Ausnahme als die Regel.
La apertura gay de Fable es la excepción y no la regla.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission, das Verbot von Robbenerzeugnissen in der EU trotz dessen mehrheitlicher Befürwortung unter den EU-Bürgern einzuschränken?
¿Tiene previsto rebajar la prohibición de los productos derivados de la foca en la UE, pese al respaldo mayoritario a la misma entre la población de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für die Befürwortung einer Erweiterung des Verbots auf Produkte, die an die breite Öffentlichkeit verkauft werden, sind einleuchtend.
Los argumentos a favor de una prórroga de la prohibición de los productos comercializados para su uso por los consumidores son comprensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung eines solchen Kompromisses war notwendig. Die Ausnahmeregelung würde im Falle der Befürwortung für fünf Jahre gelten.
Se ha demostrado la necesidad de introducir dicho compromiso; si llega a aprobarse, la exclusión sería para cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die wichtigste Aussage, die der Ratspräsident in seinem Beitrag getroffen hat, betraf die Befürwortung von gemeinschaftsfreundlicheren Verfahren.
Señor Presidente, la afirmación más rotunda que el Presidente en ejercicio del Consejo ha vertido en su intervención ha sido la de propugnar unos procedimientos de carácter más comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über die starke Befürwortung des Berichts Rosado Fernandes bei der Abstimmung im Plenum, die soeben stattgefunden hat.
Me alegra la votación masiva que acaba de producirse en la sesión plenaria en favor del informe Rosado Fernandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschneidung von Frauen, die Befürwortung öffentlicher Hinrichtung, Folter und die strenge Auslegung des islamischen Rechts sind weit verbreitet.
La circuncisión femenina, la aprobación de las ejecuciones públicas, la tortura y la interpretación estricta del derecho islámico son generalizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, dass wir zurückbleiben, brauchen wir vom Europäischen Rat die Befürwortung unserer strategischen und integrierten Herangehensweise an Innovationen.
Para evitar quedarnos rezagados, necesitamos que el Consejo Europeo apoye nuestro enfoque estratégico e integrado con respecto a la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Befürwortung einer Negativliste scheint uns wenig sinnvoll, wenn im Rat gleichzeitig Einigkeit über eine Positivliste besteht.
Votar a favor de una lista negativa, cuando el Consejo está de acuerdo sobre una positiva, nos parece carente de sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe stets betont, dass ich diese Angelegenheit unter dem Gesichtspunkt der Befürwortung eines rechtlich tragfähigen Textes prüfen würde.
Siempre he dicho que examinaría esta cuestión con miras a apoyar un texto jurídicamente sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle dem Parlament daher dringend die Befürwortung und Annahme des Berichtes von Frau Palacio, der einen Gemeinsamen Standpunkt darstellt.
Por consiguiente, recomiendo vivamente que el Parlamento apruebe y adopte el informe de la Sra. Palacio, que representa una posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürwortung dieses Militäreinsatzes ist abenteuerlich. Damit wird de facto einem Kampfeinsatz europäischer Truppen im Libanon grünes Licht erteilt.
Es temerariamente perverso defender una acción militar de ese tipo, y el efecto de hecho es dar luz verde a que las tropas europeas se usen para hacer la guerra en el Líbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung schreibt vor: "Werbung und audiovisuelle kommerzielle Kommunikation … darf keine Bekundung oder Befürwortung der sexuellen Ausrichtung enthalten."
Esta modificación dispone que "la publicidad y las comunicaciones audiovisuales comerciales … no deben incluir ninguna manifestación ni promoción de la orientación sexual".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtig herrschenden Situation halten wir eine Befürwortung der vorgeschlagenen Zusammenarbeit durch das Europäische Parlament für unangebracht.
En la actual situación, estimamos que no es adecuado que el Parlamento Europeo apruebe la colaboración propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen halte ich die Befürwortung von mehreren Programmen auf dem Gebiet Jugend, Bildung und Kultur für falsch.
Por el contrario, considero errada la elección de varios programas en el ámbito de la juventud, la educación y la cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich habe ich meine Befürwortung und mein Verständnis für den Schritt ausgesprochen, den Herr Barroso soeben unternommen hat.
También he expresado mi solidaridad y comprensión por el paso que acaba de dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir deshalb, dass das Europäische Parlament durch die Befürwortung dieser Maßnahme diesbezüglich einiges klarstellen möge.
En consecuencia, confío en que el Parlamento Europeo, al mostrarse favorable a esta medida, contribuya a arrojar luz sobre el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wird ein in der EU zugelassener Arzt diesen sichten und im Falle der Befürwortung ein online Rezept ausstellen.
Antes de comprar NuvaRing, todos los pacientes deben contestar unas breves y sencillas preguntas médicas, fundamentales para la expedición de la receta médica.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Verweise auf jegliche Werbung und Angebote von Drittanbietern auf der java.com-Website bedeuten keine Genehmigung oder Befürwortung derselben durch Oracle.
Las referencias que puedan aparecer en la sede web de java.com a anuncios y promociones de otras empresas no suponen su aprobación o recomendación por parte de Oracle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich steht die Befürwortung der Demokratie mit einer Reihe anderer liberaler Haltungen in Verbindung, die wir in Saudi Arabien vorfanden.
De hecho, el respaldo a la democracia se corresponde con una serie de otras actitudes liberales que encontramos en Arabia Saudí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Befürwortung der Anstrengungen mit dem Ziel, die Frage der in Israel inhaftierten libanesischen Gefangenen umgehend zu regeln,
Alentando las medidas encaminadas a resolver urgentemente la cuestión de los prisioneros libaneses detenidos en Israel,
   Korpustyp: UN
Diese Liste dient nur als Referenz und stellt keine Befürwortung bzw. Empfehlung von Fotoplottern durch Kodak dar.
Esta lista es sólo de referencia y Kodak no promociona ni recomienda ninguna marca de photoplotter.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Anordnungen oder Rangfolgen auf dieser Website sind nicht als Befürwortung oder Empfehlung bestimmter Unterkünfte oder Leistungen unsererseits anzusehen.
Ningún listado o clasificación en este sitio web debe tomarse como el endoso o recomendación de ningún alojamiento o servicio en particular por parte nuestra. .
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Verweise auf jegliche Werbung und Angebote von Drittanbietern auf der java.com-Website bedeuten keine Genehmigung oder Befürwortung derselben durch Oracle.
Las referencias que puedan aparecer en el sitio web de java.com a anuncios y promociones de otras empresas no suponen su aprobación o recomendación por parte de Oracle.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Trotz dieser deutlichen Befürwortung des offenen Zugangs ist das traditionelle Modell des beschränkten Zugangs zu wissenschaftlichen Publikationen nach wie vor am weitesten verbreitet.
A pesar del claro respaldo que obtiene el acceso abierto, en la práctica el modelo más empleado sigue siendo el tradicional, en el que el acceso abierto a las publicaciones académicas es limitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befürwortung sofortiger Maßnahmen ist eine Antwort auf die Aufforderung des Europäischen Rates an die Kommission, eine Liste mit konkreten Projekten
La argumentación a favor de una acción inmediata responde a la petición del Consejo Europeo a la Comisión para que elabore una lista de proyectos concretos
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Wahlen 1979 hätten „die Wähler in den damals neun EU-Mitgliedstaaten über eine grundsätzliche Befürwortung oder Ablehnung der Europäischen Integration abgestimmt“.
Como explica Newton Dunn, la labor de los eurodiputados "afecta al ciudadano de a pie mucho más que en 1979, cuando el Parlamento Europeo sólo podía opinar".
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn solche Maßnahmen grundsätzlich wünschenswert erscheinen mögen, muss vor ihrer Befürwortung über Prioritäten und alternative Verwendungsmöglichkeiten der dafür notwendigen Mittel nachgedacht werden.
Si bien estas medidas pueden parecer, en principio, deseables, antes de darles la aprobación hay que reflexionar sobre las prioridades y las posibilidades alternativas a la hora de utilizar los medios que se requieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Änderung soll bekräftigt werden, was im Standpunkt des Rates bereits enthalten ist, nämlich die Befürwortung der Festlegung begründeter Ausnahmefälle.
Esta enmienda pretende reforzar lo ya recogido en la Posición Común del Consejo apoyando el establecimiento de excepciones justificadas.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Befürwortung der Forderungen Indiens, dass Pakistan zu einer umfassenden Untersuchung der Anschläge auf das Kaschmirische und das Indische Parlament beitragen solle,
Apoyando la solicitud de la India de que el Pakistán contribuya a una investigación completa de los ataques contra la Asamblea Estatal de Cachemira y el Parlamento indio,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung dieser Standardregeln führte zu einer radikalen Veränderung in Richtung auf die Befürwortung der Menschenrechte und des Sozialmodells für Behinderte.
La introducción de las normas de las Naciones Unidas entrañó un cambio radical en favor de los derechos humanos y de un modelo social sobre la discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Parlament nicht von seiner früher mehrfach vertretenden Position abweichen will, kann es an der Befürwortung einer Rechtspersönlichkeit für die Union keinen Zweifel geben.
Si el Parlamento no quiere apartarse de la posición adoptada en reiteradas ocasiones, sin lugar a dudas debe abogar en favor de la personalidad jurídica de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Befürwortung eines gemeinsamen Mehrwertsteuersystems, das etwa im Jahr 2000 eingeführt und auf dem Prinzip der Zahlung am Ursprungsort beruhen soll, kann ich mich kurz fassen.
Hay quienes defienden la introducción de un sistema conjunto de IVA según el sistema inicial alrededor del año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Befürwortung von Änderungsantrag 91 stellen wir jedoch klar, dass die Förderung von Gas und Öl in der Meeresumwelt unter Einhaltung internationaler Vorschriften fortgesetzt werden kann.
Sin embargo, al apoyar la enmienda 91 aclaramos que la explotación de petróleo y gas en el medio ambiente marino puede continuar si cumple las normas internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Moscovici danke ich insbesondere für die Klarheit und die Präzision seiner Worte und in mehr politischer Hinsicht für seine Befürwortung des konstitutionellen Prozesses.
Doy las gracias en especial al Sr. Moscovici, por la claridad y precisión de sus palabras y, en un plano más político, por su toma de posición en favor de un proceso constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem kann sich die Kommission nur schwer zu einer Befürwortung der Änderungsanträge 17, 18 und 19 durchringen, da diese drei Substanzen nicht alle Kriterien erfüllen.
No obstante, la Comisión es reacia a aceptar las enmiendas 17, 18 y 19 porque estas tres sustancias no cumplirían todos los criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich den Kollegen Frassoni, Thors und Manisco für die Befürwortung dieses Entschließungstextes danken.
Señor Presidente, Señorías, desearía ante todo dar las gracias a los colegas Frassoni, Thors y Manisco por haber apoyado el texto de esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Befürwortung erfolgt mit Vorbehalten, denn worauf es uns ankommt, sind die Vorteile der neuen Verfassung gegenüber dem Vertrag von Nizza.
Estamos a favor, con reservas, porque lo que nos importa son las ventajas de la nueva Constitución respecto al Tratado de Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Änderungen sind sehr begrüßenswert, und für mich als Berichterstatter war es selbstverständlich, sie zu unterstützen und ihre Befürwortung zu empfehlen.
Ambas proposiciones son muy bienvenidas y me resulta obvio recomendar su aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SK) Mit der Befürwortung des Berichts Rübig sendet das Europäische Parlament ein klares Signal an die Klein- und Mittelbetriebe in den Mitgliedstaaten aus.
por escrito. - (SK) Al votar a favor del informe de Paul Rübig el Parlamento Europeo transmite un mensaje claro a las PYME de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere Sie daran, daß es heute nicht um eine Ernennung geht, sondern um eine Befürwortung einer Ernennung, die in jedem Fall dem Rat obliegt.
Le recuerdo que hoy no se trata de un nombramiento sino de un parecer favorable a su nombramiento que, en todo caso, corresponderá al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Befürwortung höherer Ausgaben und höherer Steuern bedeutet allerdings nicht, dass wir für eine unnötig zentralistische EU wesentlich mehr Geld ausgeben möchten.
Ahora bien, aceptar un mayor gasto y más impuestos no significa que queramos gastar mucho más dinero en una UE innecesariamente centralizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts unserer Befürwortung der Vorschläge des Mitchell-Berichts war es besonders erfreulich zu hören, dass dieser Bericht auch in diesem Hause Unterstützung findet.
Respaldamos las propuestas contenidas en el informe Mitchell; me satisface comprobar que esta Asamblea también lo apoya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die Berichterstatterin selbst inkonsequent, besonders durch ihre Befürwortung der Weiterentwicklung von Instrumenten, wie z. B. Freihandelszonen und den sogenannten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen.
Lamentablemente, la propia ponente termina siendo incoherente cuando defiende un desarrollo más amplio de instrumentos como los acuerdos de libre comercio y los llamados AAE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erbaten und erhielten seinerzeit von der Kommission die Schätzungen hinsichtlich der finanziellen Inzidenz: Der Haushaltsausschuß bestätigt nun die Befürwortung dieses Abkommens.
Habíamos pedido y, en su momento, obtuvimos de la Comisión la evaluación de la incidencia financiera. Ahora, la Comisión de Presupuestos ratifica la opinión favorable emitida sobre este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird der vorliegende, auf schwache Arbeitnehmergruppen in den KMU ausgerichtete Vorschlag durch die Befürwortung einer weiteren Flexibilisierung des Arbeitsmarktes zugleich entkräftet.
Por desgracia, esta propuesta, destinada a los grupos más vulnerables de trabajadores de las pequeñas y medianas empresas, queda invalidada inmediatamente por la solicitud de una mayor flexibilidad en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht können die Probleme nicht einfach durch die Befürwortung der Einrichtung einer europäischen Agentur, selbst in Form einer Körperschaft, gelöst werden.
Desde mi punto de vista, la simple confirmación de la creación de una agencia europea, incluso pública, no va a resolver estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gab es eine allgemeine Position in dieser Richtung - Befürwortung der Einrichtung einer europäischen Grenzpolizei, um eine wirksamere Kontrolle zu gewährleisten.
Sin duda, existía una postura general a este respecto, que era la de abogar por la creación de una fuerza de policía europea para lograr un mejor control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes wäre es logischer, wenn das Parlament mit seiner Befürwortung der WPA warten würde, bis die Parlamente der betreffenden AKP-Staaten ihren jeweiligen Standpunkt festgelegt haben.
Después de todo, sería más lógico que el Parlamento esperase para mostrar su aprobación de los AAE hasta que los parlamentos de los estados ACP involucrados hayan establecido sus posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermutlich werden wir uns wegen der starken Befürwortung einer Vergemeinschaftung von Angelegenheiten des dritten Pfeilers in den drei Absätzen 19 bis 21 der Stimme enthalten müssen.
19 a 21) con la comunitarización de los temas del tercer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals: Es geht nicht um die Befürwortung einer Regulierung, es geht wirklich um die Frage, wie Filme produziert werden, denn das ist kein Geheimnis.
Vuelvo a insistir, con esto no pretendo hablar en favor de la reglamentación. Solamente invito a examinar cómo se hace una película, y es algo que no tiene ningún secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält eine ganze Reihe von ausgezeichneten Passagen, die hoffentlich sehr ernst genommen werden. Doch gleichzeitig ist in diesem Zusammenhang die umfassende Befürwortung der Kernenergie zu hinterfragen.
Hay otras muchas secciones excelentes que espero se tengan muy seriamente en cuenta, pero al mismo tiempo es preciso que todo esto vaya acompañado por un ataque contra el compromiso de recurrir de forma excesiva a la generación de energía nucleoeléctrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Befürwortung dieses stark gestrafften Zeitplans hat unsere Fraktion jedoch nicht auf die grundlegenden Forderungen nach einer größeren Meeressicherheit verzichtet.
A pesar de haber respondido favorablemente a esta aceleración del calendario, nuestro Grupo no ha renunciado a las exigencias fundamentales para una seguridad reforzada del medio ambiente marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pirker, Sie sagten vor einigen Minuten, dass man mit der Befürwortung dieses Berichts eine Entscheidung gegen die Gesundheit unserer jungen Menschen träfe.
Señor Pirker, usted ha dicho hace unos instantes que si votara a favor de este informe, estaría en contra de la salud de nuestros jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich glaube, dass eine Befürwortung des Berichts nicht der Forderung nach Änderung der Übereinkommen gleichkommt, sondern bedeutet, dass es Möglichkeiten für eine gründliche Evaluierung gibt.
Pero creo que a la hora de votar a favor de este informe, no estamos afirmando que haya que modificar las convenciones establecidas, sino que existe espacio para una evaluación en profundidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SK) Mit der Befürwortung des Berichts Rübig sendet das Europäische Parlament ein klares Signal an die Klein- und Mittelbetriebe in den Mitgliedstaaten aus.
por escrito. - (SK) Al votar el informe del señor Rübig, el Parlamento Europeo transmite un mensaje claro a las PYME de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir gestatten, dass ich jetzt auf einige Probleme eingehe, die im Moment einer Befürwortung bestimmter Änderungsanträge durch die Kommission entgegen stehen.
Me permitirán que aborde ahora algunos problemas que impiden en este momento que la Comisión pueda aceptar ciertas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vierter wichtiger Aspekt des Berichts Gasliba ist die Befürwortung der Beibehaltung des europäischen Sozialmodells, wie es in Ziffer 25 des Berichts zum Ausdruck kommt.
En cuarto lugar, otro punto a resaltar en el informe de Gasòliba es la apuesta que en el mismo se contiene en relación al mantenimiento del modelo social europeo en los términos que se expresan en el apartado nº 25 del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist jedoch nicht in der Lage, die Änderungsanträge 9 und 14 zu unterstützen, deren Befürwortung der Berichterstatter dem Parlament empfiehlt.
Sin embargo, la Comisión no puede apoyar las enmiendas 9 y 14, que el ponente recomienda que apoye el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürwortung dieses Dokuments durch das Europäische Parlament würde die Kommission in die Lage versetzen, sich künftig auf die Aktualisierung und Vereinfachung der Texte zu konzentrieren.
El voto favorable del Parlamento Europeo sobre este documento permitirá a la Comisión concentrar sus esfuerzos futuros en la actualización y simplificación de los textos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe für die Befürwortung einer Ausweitung des Verbots auf Produkte, die für Verbraucher auf den Markt gebracht werden, sind einleuchtend.
Los argumentos en favor de una prórroga de la prohibición de los productos comercializados para su uso por los consumidores son comprensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen einiger positiver Elemente hätte ich gleichwohl für den vorliegenden Bericht stimmen können, aufgrund der nachträglichen Befürwortung einer NATO-Erweiterung wird er für mich jedoch letztendlich inakzeptabel.
Sin embargo, debido a la inclusión de algunos puntos positivos podría haber votado a favor de este informe, pero el alegato a favor de la ampliación de la OTAN lo hace finalmente inaceptable para mí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte folgte den besten demokratischen Traditionen dieses Parlaments und ich bin dankbar für die breite allgemeine Befürwortung unserer sorgfältig durchgeführten Erweiterungspolitik.
Este debate ha estado en consonancia con las mejores tradiciones democráticas de este Parlamento, y estoy agradecido por el amplio respaldo general que ha recibido nuestra política de ampliación que tan minuciosamente llevamos a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als äußerst positiv werte ich die Befürwortung einer "Ausarbeitung von geschlechtsspezifischen Leistungsindikatoren", welche auch dem Reizthema Quotenregelung die Brisanz nehmen würde.
Una cuestión muy positiva es la solicitud de que se elaboren "indicadores de resultados en materia de género", que podrían suavizar el controvertido asunto de las cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald es so weit ist, erwarten wir einen Antrag von Litauen – wozu das Land gemäß Vertrag berechtigt ist –, damit ich im Namen der Kommission eine Befürwortung abgeben kann.
En cuanto la supere, estaré deseando recibir una demanda de Lituania —como lo puede hacer, con arreglo al Tratado— para poder dar una opinión favorable en nombre de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte